Skip to main content

Full text of "Das Neue Testament Unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi"

See other formats




Google 





This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 1s expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto://books.google.com/ 


Farvard Depository 
Brittle Book 














ER tf Yes Lior; 


4 2 
— G GEL her 


ide rd, ; 
» gy 


a, = 
BFH G. FIR PIE, 











\ : en | 7 th lang, —— oe. & : ) 


Ba) & GA. 


% — Dr 
4 * er E — * —* — — 
as ' 







C2 I. 
Digitized by Lx OOQ le 












Ö 
te . 





—8 RN a „u ah ne CE u Tr 


Reue Teftament 


unfers 


Herren und Heilandes 


Jesu Christi. 


New Dork: — | 
Herausgegeben von ber Amerifanifdhen Blbel- | 
Geſellſchaft. 


1857. | 


THE 


© BE BIS Ferm (Aush) aud 


NEW TESTAMENT 
Eng. (7) (7857) 


LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST, 
THE ORIGINAL GREEK; 
TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED AND REVISED. 


© 2 | ad St, 


NEW YORK: 


AMERICAN BIBLE SOCIETY. 


INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVL 


1857. 


{ 


ae a 


1664 ae 79. ng 


fais 


uf ,) Bust Gd ¢ we aa Harti — 


Sepals be Ste ꝙ Yeas Abang Adee 


Neuen a cncmeate. 





1, Dos Evangelium Matthal .... Hat Cap. W 


2. Das Evangelium DRArCi. occccccvceseccece 


16 


3 Das Evangelium eucã v........0809e.0..®©. 2 


4, Das Evangelium Fohannis.....cececcee 
5, Deer Apofiel Gefchichte, geichrieben von 


Lucas vo0020 9 1 0 80910 SOHO 192090 19010206 


6. Die Spiftel Pauli an die Römer. ....... 
7. Die erfie Epiftel Pauli an die Eorinther. 
8, Die zweyte Epiflel Pauli an die Coz 
rinther cocccccccccccccccecs PLTETPFTN 
9. Die Epiftel Pauli an die Galater ...... 
10. Die Epiftel Pauli an die Ephefer «..... 
Il. Die Epiftel Pauli an die Philipper...... 
12. Die Epiftel Pauli an die Coloffer „o..... 
13, Die oe Epiftel Pauli an die Theſſalo⸗ 
7 PRESENT EEE — 
14. Die | poente Epiftel Pauli an die Theffas 
lonicher .occccsevcccsecccccccccccece 
15. Die erfie Epiftel Pauli an Timotheum... 
16, Die zweyte Epiflel Pauli an Timotheum 
17. Die Epiftel Pault an Titum .....cccceee 
18. Die Spiftel Pauli an Philemon ........ 
R4. Die Epiftel (Pauli) an die Ebräer ...... 
25, Die Epiftel Falobi .. 
19, Die erfte Epiftel Petri. eonecnsresessssene 
20, Die zweyte Epiftel Petri ..-cceerscecoes 
91. Die erfie Epiftel Fohannis.....ccecesece 
22. Die mente Cpiftel Iohannid............ 
23. Die dritte Epiftel a ET 
DB, Die Epiftel Fudd . sus 
27, Die Offenbarung Sohamniß ........... 


— — — — — 
Ger. & Enc. 12m0.—21sT Ep. 
— — — — “ — — 


21 


16 
16 


13 
6 


6 
4 
4 
5 
3 
6 
4 
3 
i 
3 
5 
5 
3 
5 
1 
1 
1 
2 


* OF THE 
NEW TESTAMENT. 





The Acts.cccccccccccnccne eenspesseone ooo 28 
The Epistle to the Romans.......... 16 
L Corinthians ........... 


6 

Ephesians ... 6 
Philipplans ..o.0ce.2000.. — 
4 

8 

3 


Colossians ....... zen 
L Thessalonians .................... 
IL Thessalonians ..........- —— 


To the Hebrews. ............ | 
The Epistle of James........ — 
I. Peter sous. 
IL Peter ....ccccccvsece 
I. John cccccvcccsccccsee 
I. -John ».0:50.4u0004n0000 


3 
F 
ass 


mr GO Gr 


Jude....0.00835 ee | 
Revelation ....cccccccscccccccccccccce 2 


Das 
Evangelium 


St. Matthat. 





Das ı Eapitel, 


Gy ies ift da8 Bud von der Geburt 
Jeſu SChriftt, der ba ift ein Sohn 
Davids, bes Sohnes Abrahams. 

2 Abraham zeugete Yfaat. Iſaak zeu⸗ 
—* Jakob. Jakob zeugete Juda und 

eine Brüder. 

3 Juda zeugele Pharez und Saram, 
bon der Thamar. Phares zeugete Hez⸗ 
Ton. Hezron zeugete Ram. 

4 Ram zeugete Aminabab. Amina- 
dab zeugete Rabaffon. Mahaffon zeu- 
gete Salma. 

5 Salma zeugete Boas, von der Ra- 
bab. Boas zeugete Obed, bon der Ruth. 
Obed geugete Seffe. 

6 Seffe geugete den König Dadid. 
Der König David zeugete Salomo, bon 
dem Weibe des Urid._ 


7 Salomo geugete Roboam. Roboam 
geugete Abia. Abia zeugete Aſſa. 


u ete Yo t. Sofaphat 
— ee oe 


9D te Yotham. Jot n 
gehe —Ax — Cyaan 


"10 Cydia gengete Manaffe. Ma- 
Sone äeugete Amon. Amon zeugete 
ofla. 
11 Sofla zeugete Jechonia und feine 
Brüder, um bie Zeit der babplonifden 


Sefangenfdaft. 


12 Rad) der babylonifden Gefan- 


aft ete Sedhonia Sealthiel. 
only pee —— — 


THE GOSPEL 


ACCORDING TO 


& MATTHEW. 





CHAPTER L 


ir book of the generation of 

Jesus Christ, the son of David, 
the son of Abraham. 

2 Abraham begat Isaac; and 
Isaac begat Jacob; and Jacob be- 
gat Judas and his brethren ; 

3 And Judas begat Phares and 
Zara of Thamar; and Phares begat 
Esrom ; and Esrom begat Aram ; 

4 And Aram begat Aminadab 
and Aminadab begat Naasson ; and 
Naasson. begat Salmon ; 

5 And Salmon begat Boo of Ra- 
chab; and Booz begat Obed of 
Ruth ; and Obed begat Jesse ; 
ee And sone t er the 

ing; and Davi e king begat 
Solomon of her that had been the 
wife of Urias; 

7 And Solomon begat Roboam ; 
and Roboam begat Abia; and 
Abia begat Asa ; 

8 And Asa t Josaphat; and 
Josaphat begat Joram ; and Joram 
begat Ozias ; 

9 And Ozias begat Joatham ; and 
Joatham begat Achaz; and Achaz 
begat Ezekias; 

10 And Ezekias begat Manasses ; 
and Manasses begat Amon; an 
Amon begat Josias ; 

11 And Josias begat Jechonias 
and his brethren, about the time 
they were carried away to Baby- 


lon: 

12 And after they were brought to 
Babylon, Jechonias begat Salathiel ; 
and Salathiel begat Zorobabel ; 


ere ee 


6 MATTHÄUS I 


13 3orobabel zeugete Abiud. bind 
geugete Cliadim. Clladim zeugete 


or. 
14 Aſor zeugete Zadoch. Zadoch zeu⸗ 
gete Achin. Achin zeugete Eliud. 


15 Gliub zeugete Eleaſar. Eleaſar 
ee Matthan. Matthan zeugete 

afob. 

16 Jakob zeugete Yofeph, den Mtann 
Mariä, von welcher ift geboren Jef us, 
ber da heißt Chriftus. 

17 Alle Glieder von Abraham bis auf 
David find vierzehn Glieder. Won 
David bid auf die babylonifche Gefan- 
genfdaft find vierzehn Glieder. Won 
der babhlonifden Gefangenfdaft bis 
auf Chriftum find vierzehn Glieder. 


18 Die Geburt Chrifti tar aber alfo 
gethan. Wis Maria, feine Mutter, dem 
Sofeph vertrauet war, ehe er fie heim- 
bolete, erfand ſichs, daß fle fchmanger 
ar bon bem heiligen Geifte. 


19 Sofeph aber, ihr Mann, war 
fromm, und wollte fle nidt rügen ; ge- 
dachte aber, fie heimlich zu berlaffen. 


20 Indem er aber alfo gebadhte, fiehe, 
ba erfchlen ihm ein Engel des Herrn im 
Traum, und fprad: Sofeph, bu Sohn 
Davids, firdte bid) nidt, Maria, dein 
Gemahl, zu dir zu nehmen, denn dads 
in ihr geboren ift, das ift von bem hei- 
ligen Geifte. 


21 Und fle wird einen Sohn gebären, 
dep Ramen follft du Jeſus heißen: 
denn Er wird fein Voll felig ma- 
den von ihren Sünden. : 

22 Das ift aber alles gefchehen, auf 
bag erfüllet würde, da8 der Herr burd) 
ben — geſagt hat, der da 


richt: 
23 Siehe, eine Jungfrau wird 
ſchwanger ſeyn, und einen 
Sohn gebären, und ſte werden 
ſeinen Namen Emanuel 
heißen, das iſt verdolmetſchet, 
Gott mit uns. 
24 Da nun Joſeph vom Schlaf er⸗ 
‘te, that er, wie ihm ded Herrn 


13 And Zorobabel begat Abiud ; 
and Abiud begat Eliakim; and 
Eliakim begat Azor ; 

14 And Azor begat Sadoc ; and 
Sadoc begat Achim; and Achim 
begat Eliud ; 

15 And Eliud begat Eleazar 5; and 
Eleazar begat Matthan ; and Mat- 
than begat Jacob; 

16 And Jacob begat Joseph the 
husband of Mary, of whom was 
born Jesus, who is called Christ. 

17 So all the generations from 
Abraham to David’ are fourteen ge- 
nerations ; and from David until the 
carrying away into Babylon are 
fourteen generations; and frorn the 
carrying away into Babylon unto 
Christ are fourteen generations. 

18 T Now the birth of Jesus 
Christ was on this wise: When as 
his mother Mary was espoused to 
Joseph, before they came together, 
she was found with child of the 
Holy Ghost. : 

19 Then Joseph her husband, be- 
ing a just man, and not willing to 
make her a public example, was 
minded to put her away privily. 

20 But while he thought on these 
things, behold, the angel of the 
Lord appeared unto him in a 
dream, saying, Joseph, thou son of 
David, fear not to take unto thee 
Mary thy wife: for that which is 
conceived in her is of the Holy 
Ghost. 

21 And she shall bring forth a 
son, and thou shalt call his name 
JESUS: for he shall save his peo- 
ple from their sins. 

22 Now all this was done, that 
it might be fulfilled which was 

ken of the Lord by the pro- 


s 
et, saying 

Po3 Behold’a virgin shall be with 

child, and shall bring forth a son, 

and they shall call his name Em- 

manuel, which being interpreted 

is, God with us. 


24 Then Joseph, ‚being raised 
from sleep, did as the engel of the 


MATTNÄUS IL 7 


Engel befohlen hatte, und nahm fein 
Gemahl zu fid; 

25 Und erfannte fle nicht, bid fle 
ihren erften Sohn gebar; und hieß 
feinen Namen Jefus. 


Das 2 Capitel 


Sys Jeſus geboren war zu Bethlehem 
im jüdifchen Lande, zur Zeit ded 
Königs Heroded, fiebe, ba famen bie 
Weifen vom Morgenlande gen Seru- 
fatem, und ſprachen: 

2 Wo ift der neugeborne König ber 
Suden? Wir haben feinen Stern ge- 
fehen im Morgenlande, und find ge- 
fommen ihn anzubeten. 

3 Da bad der König Herobes hörete, 
erfchraf er, und mit ihm dad ganze Je⸗ 
rufalem ; 

4 Und ließ verfammien alle Hohe- 
priefter und Scriftgelehrten unter bem 
Rolfe; und erforfdete von ihnen, wo 
Chriftus follte geboren werben. 


5 Und fie fagten ihm: Zu Bethle- 
hem im jübdifchen Lande. Denn alfo 
ftehet gefchrieben durch den Bropheten : 

6 Und du Bethlehem im jübdifchen 
Lande, bift mit nidten die Heinfte un- 
ter den Zürfter Buda; denn aus dir 
foll mir fommen ver Herzog, der über 
mein Volf Sfrael ein Herr fey, 

7 Da berief Herodes die Weifen heim- 
lid), und erlernete mit Fleiß bon ihnen, 
wann ber Stern erfdienen tare ; 


8 lind mies fle gen Bethlehem, und 
fprad): Ziehet Hin, und forfchet flei- 
fig nad) dem Rindlein ; und wenn ihr 
e8 findet, fo faget mir’d wieder, daß 
id) aud) fomme und es anbete. 


9 Als fie nun den König gehöret hat- 
ten, gogen fle hin. Und flehe, der Stern, 
den fie im Morgenlande gefehen hat- 
ten, ging vor ihnen hin, bid bag er 
tam und ftand oben über, ba dads 
Kindlein tar. 

10 Da fle den Stern fahen, wurden 
fie hod erfreuet ; 

11 Und gingen in da8 Haus, und 
fanden das Kindlein mit Maria, feiner 


Lord had bidden him, and took 
unto him his wife: 

25 And knew her not tillshe had 
brought forth her first-born son: 
and he called his name JESUS. 


CHAPTER IL 


OW when Jesus was born in 

Bethlehem of Judea in the 
days of Herod the king, behold, 
there came wise men from the 
east to Jerusalem, 

2 Saying, Where is he that is 
born King of the Jews? for we 
have seen his star in the east, and 
are come to worship him. 

3 When Herod the king had 
heard these things, he was trou- 
bled, and all Jerusalem with him. 

4 And when he had gathered all 
the chief priests and scribes of 
the people together, he demanded 
of them where Christ should be 


Im. 
5 And ne said unto him, In 
Bethlehem of Judea: for thus it is 
written by the prophet, 

6 And thou Bethlehem, in the 
land of Juda, art not the least 
among the princes of Juda: for 
out of thee shall come a Governor, 
that shall rule my people Israel 

7 Then Herod, when he had 
privily called the wise men, in- 
quired of them aie cauy what 
time the star appeared. 

8 And he sent them to Bethle- 
hem, and said, Go, and search dili- 
gently for the young child; and 
when ye have found him, bring me 
word again, that I may come and 
worship him also. 

9 When they had heard the king, 
they departed; and lo, the star, 
which they saw in the east, went 
before them, till it came and 
stood over where the young child 
was. 

10 When they saw the star, they 
rejoiced with exceeding great Joy. 

il T And when. they were come 
into the house, they saw the young 


8 MAT Tig U8 It. 


Mutter, and ficlen uteder, und beteten 
es an, und thaten Ihre Sqhatze auf, 
und fdentien iym Gold, Weihraud) 
und Myrrhen. 


12 Und Bott befahl ihnen im Traum, 
daß fie fid) nicht follten wieder zu He- 
robes Ienfen. Und gogen durch einen 
andern Weg toleder in ihr Land. 

13 Da fie aber bintweg gezogen wa⸗ 
ren, fiebe, da erfdien der Engel des 
Herrn dem Yofeph im Traume, und 
fprah: Stehe auf, und nimm bas 
Kindlein und feine Mutter zu dir, und 
fliehe in Egnptenland, und bleibe all- 
ba, bis td) bir fage; benn ed tft vor- 

nden, bak Serobed bab Kindlein 
ude, daffelbe umgubringen. 

14 Und er ftand auf, und nahm bad 
Rindlein und feine Mutter zu fid), bey 
der Nacht, und entwid in Egypten- 


land; 

15 Und blieb allda bis nad) bem Tobe 
erodes, auf bah erfüllet würde, dads 
ber Herr durd) den Propheten gefagt 
bat, ber da ſpricht: Aus Egypten habe 
id) meinen Sohn gerufen. 

16 Da Herodes nun fah, dah er von 
den Weifen betrogen war, warb er fehr 
gornig, und fdidte aud, und ließ alle 
Kinder zu Bethlehem töbten, und an 
ihren ganzen Grenzen, bie ba zweyjäh⸗ 
rig und brunter waren, nad) ber Zeit, 
bie er mit Fleiß von den Weifen erier- 
net hatte. 


17 Da ift erfüllet, bad gefagt Ift von 
dem Bropheten Ieremia, der da ſpricht: 


18 Auf dem Gebirge hat man ein 
Geſchrey gehöret, viel Riagens, Wei- 
nend und Heulens; Rahel beweinete 
ihre Kinder, und mollte fid) nicht troͤ⸗ 
ften laffen, denn es war aus mit ihnen. 

19 Da aber Herodes geftorben var, 
flebe, ba erfchien ber Engel bed Herrn 
ier Joſeph im Traume in Egypten- 
and, = 

20 Und ſprach: Stehe auf, und nimm 
das Kinblein und feine Mutter zu bir, 
und ziehe hin in bas Land Iſrael; fie 


find geftorben, die dem Kinde nad) dem 
Leben ſtanden. 


child with Mary hismother, and fell 
down, and worshi him: and 
when they had opened their treas- 
ures, ait ——— unto him gifte; 
gold, and frankincense, and myrrh. 

12 And being warned of God in 
a dream that they should not re- 
turn to Herod, they departed into 
their own country another way. 

13 And when they were — 
ed, behold, the angel of the 
appeareth to Joseph in a dream, 
saying, Arise, and take the young 
child and his mother, and flee into 
Egypt, and be thou there until I 
bring thee word: for Herod will 
— the young child to destroy 


m. 

14 When he arose, he took the 
young child and his mother by 
night, and departed into Egypt: 


15 And was there until the death 
of Herod : that it might be fulfilled 
en u spoken nn Eye 
the prophet, saying, Out o t 
have I Filed my Son. 

16 T Then Herod, when he saw 
that he was mocked of the wise 
men, was exceeding wroth, and 
sent forth, and slew all the chil- 
dren that were in Bethlehem, and 
in all the coasts thereof, from twe 
years old and under, according to 
the time which he had diligently 
inquired of the wise men. 

17 Then was fulfilled that which 
was spoken by Jeremy the pro- 
phet, saying, 

18 In Rama was there a voice 
heard, lamentation, and weeping, 
and great mourning, Rachel weep- 
ing for her children, and would not 
be comforted, because they are not. 

19 7 But when Herod was dead, 
behold, an ange! of the Lord ap- 

areth in a dream to Joseph m 


20 yi Arise, and take the 
young shila and his mother, and 
go into the land of Israel : for they 
are dead which sought the young 
child’s life. 


MATTHÄUS IH. 9 


31 Und er flend auf, und nahm bas 
Rindlein und feine Mutter zu ſich, und 
fam in dad Land Ifrael. 

23 Da er aber hörete, bak Archelaus 
im jüdifchen Lande König war, anftatt 
feined Vaters Herodeß, fürdhtete er fich, 
dahin zu fommen. Und im Traume 
empfing er Befehl von Gott, and jog 
in bie Herter bed galildifden Landed; 


33 Und tam, und wohnete in ber 
Stabt, die da heißt Razareth ; auf dak 
erfüllet wũrde, dad ba gefagt ift durch 
a Vropheten: Er foll Nazarenus hei- 

N. 


- 


Das 3 Kapitel, 


3 u ber Seit fam Johannes, ber Täu- 
fer, und prebdigte in ber Wüſte ded 
jüdifhen Landed, - | 

2 Undfprad: Thut Buße, dad Him- 
melreich ift nahe herbey gefommen. 

3 Und er ift der, von dem der Pro- 
phet Sefaiad gefagt hat, und gefpro- 
den: €8 ift eine Stimme eines Pre⸗ 
digers in der Würfte, bereitet dem Herrn 
den Weg, und machet richtig feine 
Steige. 

4 &r aber, Yohannes, hatte ein Kleid 
bon Kamectohaaren, und einen leder- 
nen Gürtel um feine Lenden; feine 
Speife aber war Heufchreden und toit- 
der Honig. 

5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt 
SIerufalem, und das ganze jüdiſche 
Land, und alle Länder an dem Sor- 


ban ; 

6 Unb ließen fih taufen von ihm im 
Jordan, und befannten Ihre Sinden. 

7 M8 er nun viele Pharifder und 
Gabbucder fah zu feiner Taufe fom- 
men, fprad er zu ihnen : Ihr Ottern- 
gezüchte, wer hat denn eud) getviefen, 
daß ihr dem gufinftigen Zorne entrin- 

mwerbet ? 


‚3 eee au, thut rechtſchaffene Früchte 


9 Denfet nur nidt, dah ihr bey end) 
root {agen : Wir haben Abraham zum 
Vater. Ich fage eud): Gott vermag 
tem Abraham aus biefen Steinen Kin- 
ber zu erweden. 


21 And he arose, and took the 
young child and his mother, and 
came into the land of Israel. 

22 But when he heard that Arche- 
Jaus did reign in Judea in the room 
of his father Herod, he was afraid 
to go thither: notwithstanding, be- 
ing warmed of God in a dream, he 
— aside into the parts of Gali- 
ee: 

23 And he came and dwelt in 
a city called Nazareth: that it 
might be fulfilled which was 
spoken by the prophets, He shall 
be called a Nazarene. 


CHAPTER U. 


I those days came John the 
Baptist, preaching in the wil- 
Pree of Judea, 5 ; 
2 And sayi epent ye; for 
the Kingdom hessen is i hand. 
3 For this is he that was spoken 
of by the prophet Esaias, saying, 
The voice of one crying in the 
wilderness, Prepare ye the way of 
the Lord, make his paths straight. 


4 And the same John had his 
raiment of camel’s hair, and a 
leathern girdle about his loins; 
and his meat was locusts and wi 
honey. 

5 Then went out to him Jerusa- 
lem, and all Judea, and all the re- 
gion round about Jordan, 


6 And were baptized of him in 
Jordan, confessing their sins. 

7 TBut when he saw many of 
the Pharisees and Sadducees come 
to his baptism, he said unto them, 
O generation of vipers, who hath 
wamed you to flee from the wrath 
to come ? 

8 Bring forth therefore fruits 
meet for repentance : — 

9 And think not to say within 
yourselves, We have Abraham to 
our father: for I say unto you, 
that God is able of these stones to 
raise up children unto Abraham. 


y 


10 


10 Es ift fchon die rt den Bäumen 
an bie Wurzel gelegt. Darum, tvel- 
der Baum nidt gute Frucht bringet, 
ber wird abgehauen, und ind Yeucr 
geivorfen. 

11 Sd) taufe euh mit Waffer zur 
Buße: ber aber nad) mir fommt, ift 
ftärfer, denn ich, dem id) aud nicht 
genugfam bin, feine Schuhe zu tra- 
gen; der wird eud) mit dem heiligen 
Beitte und mit Feuer taufen. 


12 Und Er hat feine Worffchaufel in 
feiner Sand; er wird feine Tenne fe- 

en und den Weizen in feine Scheune 

ammeln, aber die Spreu wird er ver- 
brennen mit ewigem Feuer. 

13 Zu ber Zeit tam Jeſus auß Ga- 
lilda an ben Jordan gu Johanne, dag 
er fid) von ihm taufen ließe. 

14 Aber Johannes mwehrete ihm, und 
fprad): Sd) bedarf wohl, bag id) von 
Dir getauft werde; und Du kommt 
zu mir? 

15 Sefué aber antivortete, und fprad) 
zu ihm: Laß es jetzt alfo ſeyn; alfo 
gebühret es und alte Geredtigfeit zu 
erfüllen. Da lich er ed ihm gu. 


.16 Und ba Sefus getauft war, ftieg 
er bald heraus aus dem Wafler, und 
fiehe, ba that fid) der Simmel auf über 
ihm. Und Sohannes fah den Geift 
Gottes, gleid) ald eine Taube, herab 
fahren,und über ihn fommen. 


17 Und fiehe, eine Stimme vom Him- 
mel herab fprah: Dieß tft mein lieber 
an weldem id) Wobhlgefallen 
habe. 


Da8 4 Kapitel. 


Da ward Jeſus vom Geiſte in die 
Wifte geführt, auf daß er von bem 
Teufel verfuchet würde. 

2 Und da er vierzig Tage und bier- 
aig Nächte gefaftet hatte, hungerte ihn. 


3 Und ber Verfuder trat zu ihm, 
und ſprach: Bift du Botted Sohn, 
fo fprid), bag diefe Steine Brod tver- 

= 


MATTHAUS IV. 


10 And now also the axe is laid 
unto the root of the trees: there- 
fore every tree which bringeth not 
forth good fruit is hewn down, and 
cast into the fire. 

11 I indeed baptize you with 
water unto repentance: but he 
that cometh after me is mightier 
than I, whose shoes I am not 
worthy to bear: he shall baptize 
you with the Holy Ghost, and with 

as 


fire : 

12 Whose fan is in his hand, and 
he will thoroughly purge his floor, 
and gather Fis wheat into the 
gamer; but he will burn up the 
chaff with unquenchable fire. 

13 T Then cometh Jesus from 
Galilee to Jordan unto John, to be 
baptized of him. 

14 But John forbade him, saying, 
T have need to be baptized of thee, 
and comest thou to me ? 


15 And Jesus answering said 
unto him, Suffer it to be so now: 
for thus it becometh us to fulfil 
all righteousness. Then he suf- 
fered him. 

16 And Jesus, when he was bap- 
tized, went up straightway out of 
the water: and lo, the heavens 
were opened unto him, and he 
saw the Spirit of God descending 
like a dove, and lighting upon 
him : 

17 And lo, a voice from heaven, 
saying, This is my beloved Son, 
in whom I am well pleased. 


CHAPTER IV. 


in was Jesus led up of the 
Spirit into the wilderness to 
be tempted of the devil. 

2 And when he had fasted fort 
days and forty nights, he was al- 
terward an hungered. 

3 And when the tempter came 


to him, he said, If thou be the Son 
of God, command that these stones 
ibe made bread. 


MATTHÄUS IV. 


4 Unb er antwortete, und fprad: 
Es ftehet gefchrieben: Der Menſch le- 
bet nidt vom Brod allein; fondern 
pon einem jeglihen Worte, ba’ durch 
ben Mund Gotted gehet. 

5 Da führete ihn der Teufel mit fid 
in bie heilige Stadt, und ftellete ihn 
auf die Rinne bed Tempel, 

6 Und fprad zu ihm: Bift bu Got- 
te8 Sohn, fo lak bid) hinab, denn es 
ftehet gefchrieben: Er wird feinen En- 
gein über dir Befehl thun, und fle wer⸗ 
den bid) auf den Händen tragen, auf 
dag du deinen Fug nidt an einen 
Stein ftofeft. 

7 Da fprad) Jefus zu ihm: Wieber- 
um ftehet aud) gefchrieben: Du follft 
Gott, deinen Herrn, nicht verfuden. 

8 Wiederum führete thn der Teufel 
mit fid auf einen fehr hohen Berg, 
und zeigte ihm alle Weiche der Welt 
und ihre Serrlichkeit ; 


9 Und fprady zu ihm: Died alles 
will ich dir geben, fo du nieberfällft, 
und mid) anbeteft. 

10 Da fprad) Sefus zu ihm: Hebe 
did) weg von mir, Satan; denn «8 
ftehet gefchrieben: Du follft anbeten 
Gott, deinen Herrn, und ihm allein 
dienen. 

11 Da verließ ihn der Teufel; und 
fiebe, da traten die Engel zu ihm, und 
bieneten ihm. 

12 Da nun Sefus hörete, dak 3o- 
hannes überantwortet war, zog er in 
dad galilaifde Land; 

13 Und verließ die Stadt Nazareth, 
fam und mohnete zu Capernaum, die 
ba liegt am Meere, an ben Grenzen 
Zabulon und Nephthalim, 


14 Anf daß erfüllet würde, bad ba 
gefagt ift burd) ben Propheten Jefaia, 
ber da ſpricht: ’ 

15 Das Land Zabulon, und dad Land 
Rephthalim, am Wege bes Meers, jen- 
feit des Jordans, und die heibnifche 
Galiläa, 

16 Das Volk, das in Finſterniß ſaß, 
bat ein großes Licht gejehen, und die 
da fafen am Ort und Schatten bed 
Tobed, benen iſt ein Licht aufgegangen. 


11 


4 But he answered and said, It 
is written, Man shall not live by 
bread alone, but by every word 
that proceedeth out of the mouth 
of God. 

5 Then the devil taketh him up 
into the holy city, and seiteth him 
on a pinnacle of the temple 

6 And saith unto him, If thou be 
the Son of God, cast thyself down, 
for it is written, He shall give his 
angelscharge concerning thee: and 
in their hands they shall bear thee 
up, lest at any time thou dash thy 
foot against a stone. 

7 Jesus said unto him, It is writ- 
ten again, Thou shalt not tempt 
the Lord thy God. 

8 Again, the devil taketh him up 
into an exceeding high mountain, 
and sheweth him all the king- 
doms of the world, and the glory 
of them; 

9 And saith unto him, All these 
things will I give thee, if thou 
wilt fall down and worship me. 

10 Then saith Jesus unto him, 
Get thee hence, Satan: for it is 
written, Thou shalt worship the 
Lord thy God, and him only shalt 
thou serve. 

11 Then the devil leaveth him, 
and behold, angels came and min- 
istered unto him. 

12 T Now when Jesus had heard 
that John was cast into prison, he 
departed into Galilee ; 

13 And leaving Nazareth, he 
came and dwelt in Capernaum, 
which is upon the sea-coast, in 
the borders of Zabulon and Neph- 
thalim ; 

14 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, 

15 The land of Zabulon, and the 
land of Nephthalim, by the way 
of the sea, beyond Jordan, Galilee 
of the Gentiles: j 

16 The people which sat in dark- 
ness, saw great light; and to them 
which sat in the region and sha- 
dow of death, light 18 sprung up. 


17 Von der Sett an fing Jeſus an 
zu prebigen, und gu fagen: Thut Bue 
Bi Himmelreich ift nahe herbey ge- 

ommen. 

18 Wis nun Jeſus an dem galitäl- 
fhen Meere ging, fab er zween Brü- 
der, Simon, der da heißt Petrus, und 
Andreas, feinen Bruder; die warfen 
thre Nee in bas Meer, denn fle waren 


Fiſcher. 

19 Und er ſprach zu ihnen: Folget 
mir nad); id will euch zu Menſchen⸗ 
fiſchern machen. 

20 Bald verließen fle thre Netze, und 
folgten ihm nad). 

21 Und da er bon bannen weiter 
ging, fah er zween andere Brü- 
ber, Safobum, den Sohn Yebebäl, 
und SYohannem, feinen Bruder, im 
Schiffe, mit ihrem Water Yebebäo, 
daf fie ihre Netze flidten; und er rief 

e 


23 Bald verließen fle bas Schiff und 
ihren Vater, und folgten ihm nad). 


23 Und Jeſus ging umber im gan- 
zen galitälfchen Lande, lehrete in ihren 
Schulen, und predigte das Evangeli- 
um von bem Reiche, und heilete alter- 
ley Seuche und Krankheit im Voll. 


24 Und fein Gerücht erfholl in 
das ganze Syrienland. Und fie brad 
ten zu ihm allerley Kranke, mit man- 
deriey Seuden und Quaal behaftet, 
die VBefeffenen, bie Mondfüchtigen, und 
bie Gichtbrüchigen; und er madhte fie 
alle gefund. 


25 Und es folgete ihm nad) viel Volfs 
aus Galtlda, aus den zehn Städten, 
von Serufalem, aus bem jüdiſchen 
Lande, und von jenfeit bed Jordans. 


Das 5 Capitel 


Da er aber das Volk ſah ging er 
auf einen Berg, und fetzte fich, und 
feine Jünger traten zu ihm. 


® Und er that feinen Mund auf, 
> fle, und fprad: 


MATTHAUS V. 


17 T From that time Jesus began 
to preach, and to say, Repent; for 
the kingdom of heaven is at hand. 


18 T And Jesus, walking by the 
sea of Galilee, saw two brethren, 
Simon called Peter, and Andrew 
his brother, casting a net into the 
sea ; for they were fishers. 


19 And he saith unto them, Fol- 
low me, and I will make you fish- 
ers of men. 

20 And they straightway left ther 
nets, and followed him. 

21 And going on from thence, 
he saw other two brethren, James 
the son of Zebedee, and John his 
brother, in a ship with Zebedee 
their father, inending their nets: 
and he called them. 


22 And they immediately left the 
ehip, and their father, and follow- 
ed him 


23 TAnd Jesus went about all 
Galilee, teaching in their syna- 
gogues, and preaching the gospel 
of the kingdom, and healing all 
manner of sickness, and all man- 
ner of disease among the people. 

24 And his fame went through- 
out all Syria: and they brought 
unto him all sick people that were 
taken with divers diseases and tor- 
ments, and those which were pos- 
sessed with devils, and those which 
were lunatic, and those that had 
the palsy; and he healed them. 

25 And there followed him great 
multitudes of peop from Galilee, 
and from Decapolis, and from Je- 
rusalem, and from Judea, and from 
beyond Jordan. 


CHAPTER V. 


ND seeing the multitudes, he 
went up into a mountain : and 
when he was set, his disciples came 
unto him. . 
2 And he opened his mouth, and 
taught them, saying, 


MATTHÄUS Y. 


3 Gelig find, die ba geififich arm| 8 Blessed ere the poor in spirit: 


End; bens dad Himmelreich ift ipr. 


4 Selig find, die ba Leib tragen ;denn 
fie follen getröftet werben. 

5 Selig find bie Sanftmüthigen ; 
denn fie werden bad Erdreich beſitzen. 

6 Selig find, bie ba hungert und 
dürftet nad) der Gerechtigkeit, denn 
fie ſollen fatt werden. 

7 Selig find die Barmherzigen ; denn 
fle werben Garmbergigheit erlangen. 

8 Selig find, die reines Herzens find; 
denn fie werden Gott ſchauen. 

9 Selig ind die Friedfertigen; denn 
fie werben Botted Kinder heißen. 


10 Selig find, die um Gerechtigfelt 
willen verfolgt werden; denn bad 
Simmelreid) ift ihr. 

11 Selig feyd ihr, wenn eudy bie 
Menfchen um meinet willen ſchmaͤhen 
und verfolgen, und reden alleriey Ue⸗ 
bel6 wider euch, fo fle daran lügen. 

12 Send fröhlich und getroft, es wird 
cud) im Himmel wohl belohnet werben, 
Denn alfo haben fle verfolget bie Bro- 
pheten, bie bor eud) geweſen find. 


13 Ihr ſeyd bas Salz ber Erde. Wo 
nun bas Salz dumm tvird, momit foll 
man faen? Es ift zu nidjté binfort 
niige, denn daß man ed hinaus ſchütte, 
und laffe e8 die Qeute zertreten. 


14 Ihr fehd bad Licht der Welt. Es 
mag die Stadt, die auf einem Berge 
liegt, nicht verborgen ſeyn. 

15 Man zündet aud nicht ein Licht 
an, und fetzt ed unter einen ea : 
fondern auf einen Leuchter, fo leu tel 
es denen allen, bie im Haufe find. 

16 Alſo laffet euer Licht leuchten vor 
ben Leuten, daß fle eure gute Werke 
fehen, und euren Vater im Himmel 
preifen. 

17 Shr fot nicht mähnen, daß id 
gelommen bin, das Gejetg ober die 
Propheten aufzulöfen. Ich bin nidt 

— aufzulöſen, ſondern gu ere 

üſlen. 


18 Denn ich fage euch wahrlich: Bis 
bah Himmel und Erde zergehe, wird 


for theirs is the kingdom of hea- 
ven. 

4 Blessed are they that mourn: 
for they shall be comforted. 

5 Blessed are the meek : for they 
shall inherit the earth. 

6 Blessed are they which do hun- 

er and thirst after righteousness: 

or they shall be filled. 

7 Blessed are the mercifal: for 
they shall obtain mercy. 

8 Blessed are the pure in heart: 
for they shall see God. 

9 Blessed are the peace-makers: 
for they shall be called the child- 
ren of God. 

10 Blessed are they which are per- 
secuted for righteousness’ sake : for 
theirs is the kingdom of heaven. 

11 Blessed are ye when men shall 
revile you, and persecute and 
shall say all manner of —— 
you falsely, for my sake. 

12 Rejoice, and be exceeding 
glad: for great ts your reward in 

eaven: for so persecuted they 
the prophets which were before 


ou. 
13 q Ye are the salt of the earth: 
but if the salt have lost his savour, 
wherewith shall it be salted? it is 
thenceforth good for nothing, but 
to be cast out, and to be trodden 
under foot of men. 

14 Ye are the light of the world. 
sei a that is set an an hill cannot 


15 Neither do men light a candle, 
and put it under a bushel, but on 
a candlestick : and it giveth light 
unto all that are in the house. 

16 Let your light ao shine before 
men, that they may see your good 
works, and glorify your Father 
which is in heaven. 

17 T Think not that I am come 
to destroy the law, or the pro- 

ets: I am not come to destroy, 
ut to fulfil. 


18 For verily 1 say unto you, Till 
heaven and earth pass, one jot 0” 


14 


nicht gergehen ber Metnfte Buchſtabe, 
nod cin Titel bom Gefewe, bid bag es 
alles geichehe. 

19 Wer nun eines von dieſen flein- 
ften Geboten auflöfet, und tehret die 
Leute alfo, ber wird ber Kieinfte heißen 
im Himmelreide; wer e8 aber thut 
und lebret, ver wirb groß heißen im 
Himmelreich. 


20 Denn ich ſage euch: Es ſey denn 
eure Gerechtigkeit beſſer, denn ber 
Schriftgelehrten und Phariſäer, ſo 
werdet ihr nicht in das Himmelreich 
kommen. 

21 Shr habt gehört, daß zu den Al⸗ 
ten gefagt ift: Du follft nicht todten ; 
wer aber töbtet, der foll des Gerichts 
ſchuldig feyn. 


22 Nd) aber fage euch: Wer mit fet- 
nem Bruder zürnet, der ift ded Gerichts 
ſchuldig; mer aber gu feinem Bruder 
fagt: Racha, der ift bes Maths fchul- 
big; twer aber fagt: Ou Narr, der ift 
bes Hollifden Feuers ſchuldig. 


23 Darum, wenn du deine Gabe 
auf dem Ultare opferft, und wirft allda 
eingedenf, bag bein Bruder etwas wi⸗ 
ber did) habe ; 

24 So lag allda bor dem Altare del- 
ne Gabe, und gehe zuvor bin, und 
verföhne did) mit deinem Bruder; und 
alddann fomm, und opfere deine Babe. 

25 Se willfertig deinem Widerſa⸗ 
cher bald, dieweil du nod ben ihm auf 
bem Wege bift, auf dag did) der Wi- 
berfacher nicht dermaleins tiberantworte 
bem Ridter, und der Kichter überant- 
worte bid) bem Diener, und werdeſt in 
ben Kerfer gervorfen. 

26 Sd) fage dir: Wahrlich, dur wirft 
nidt bon dannen herauöfommen, bis 
du aud) den letzten Heller bezahleft. 


27 Shr habt gehöret, bag zu den Al- 
a gefagt ift: Du follft nicht ehebre- 
en. 


28 Id) aber fage eudy: Wer ein Weib 
Jeht, ihrer zu begehren, ber hat fdyon 


MATTHÄUS V. 


one tittle shall in no wise pass from 
the law, till all be fulfilled. 


19 Whosoever therefore shall 
break one of these least com- 
mandments, and shall teach men 
so, he shall be called the least in 
the kingdom of heaven: but who- 
soever shall do, and teach them, 
the same shall be called great in 
the kingdom of heaven. 

20 For I say unto you, That ex- 
cept your righteousness shall ex- 
ceed the righteousness of the scribes 
and Pharisees, ye shall in no case 
enter into the kingdom of heaven. 

21 T Ye have heard that it was 
said by them of old time, Thou 
shalt not kill; and whosoever shall 
kill, shall be in danger of the judg- 


ment: 

22 But I say unto you, That who- 
soever is angry with his brother 
without a cause, shall be in dan- 
ger of the judgment: and whoso- 
ever shall say to his brother, Raca, 
ehall be in danger of the council: 
but whosoever shall say, Thou fool, 
shall be in danger of hell-fire. 

23 Therefore, if thou bring thy 
gift to the altar, and there remem- 
berest that thy brother hath aught 
against thee, 

24 Leave there thy gift befare 
the altar, and go thy way; first be 
reconciled to thy brother, and then 
come and offer thy gift. 

25 Agree with thine adversary 
quickly, while thou art in the way 
with him; lest at any time the 
adversary deliver thee to the judge, 
and the judge deliver thee to the 
officer, and thou be cast into pri- 


son. 

26 Verily I say unto thee, Thou 
shalt by no means come out thence, 
till thou hast paid the uttermost 
farthing. 

27 T Ye have heard that it was 
said by them of old time, Thon 
shalt not commit adultery: 

28 But I say unto you, That who- 
soever looketh on a woman to lust 


MATTHÄUS V. 


mit thr die Ehe gebrochen tn feinem 


Herzen. 

29 Mergert bid) aber bein rechtes 
Auge; fo rei ed aus, und wirf ed von 
dir. Es ift dir beffer, daß eines deiner 
@lteber verderbe, und nidjt der ganze 
Leib in die Hölle geworfen werde. 


30 Wergert did) beine rechte Hand; 
fo haue fle ab, und wirf fle von bir. 
Es ift bir beffer, vaß eines deiner Glie⸗ 
ber verderbe, und nicht der ganze Leib 
in die Holle geworfen werde. 


.31 &8 ift auch gefagt: wer fid) von 
feinem Weibe fdeidet, der foll ihr ge- 
ben einen Scheidebrief. 

32 Sd) aber fage eud): Wer fic) von 
feinem Weibe fcheibet, (c8 fey denn um 
Ehebrud)) der madıt, dah fle die Ehe 
bricht ; und wer eine Abgefchiebene frey⸗ 
et, ber bricht die Ehe. 


33 Ihr habt meiter nehöret, daß zu 
ben Atten gefagt ift: Du follft feinen 
faifden Cid thun, und follft Gott bei- 
nen Eid halten. 


34 Ich aber fage eud): daß ihr aller- 
dingd nicht ſchwören follt; weder bet 
bem Simmel, denn er ift Gotted 
Etuhl; 

35 Roch bey der Erbe, denn fie ift 
feiner Füße Schemel ; nod) bey Yeru- 
falem, denn fie ift eines großen Königs 
Stadt. 

36 Aud) follft bu nicht bey deinem 
Haupte ſchwören: denn bu bermagft 
nicht, cin einige’ Haar weiß ober ſchwarz 
gu madyen. 

37 Eure Rede aber fey: Ya, ja; 
nein, nein: tad drüber ift, dad iff 
bom Uebel. 


38 Ihr habt gehöret, bag ba gefagt 
it: Auge um Auge, Zahn um Zahn. 


39 Sd) aber fage end), dag ihr nicht 
widerſtreben follt bem Uebel ; fondern 
fo bir jemand einen Streid) gibt auf 
beinen rechten Baden, dem biete den 
andern aud) dar. 

40 Und fo jemand mit bir rechten 


15 


after her, hath committed adultery 
with her already in his heart. 

29 And if thy right eye offend 
thee, pluck it out, and cast tt from 
thee: for it is profitable for thee 
that one of thy members should 
perish, and not that thy whole body 
should be cast into hell. 

30 And if thy right hand offend 
thee, cut it off, and cast it from 
thee: for it is profitable for thee 
that one of thy members should 
perish, and not that thy whole body 
should be cast into hell. 

31 It hath been said, Whosoever 
shall put away his wife, let him 
give her a writing of divorcement: 

32 But I say unto you, That who- 
soever shall put away his wife, 
saving for the cause of fornication, 
causeth her to commit adultery : 


‘| and whosoever shall marry her that 


is divorced, committeth adultery. 

33 T Again, ye have heard that 
it hath been said by them of old 
time, Thou shalt not forswear thy- 
self, but shalt perform unto the 
Lord thine oaths: 

34 But I say unto you, Swear not 
at all: neither by heaven; for it 
is God’s throne: 


35 Nor by the earth; for it is his 
footstool: neither by Jerusalem ; 
for it is the city of the great King: 


36 Neither shalt thou swear by 
thy head, because thou canst not 
make one hair white or black. 


37 But let your communication 
be, Yea, yea; Nay, nay: for what- 
soever 7s more than these cometh 
of evil.’ 

38 T Ye have heard that it hath 
been said, An eye for an eye, and 
a tooth for a tooth. 

39 But I say unto you, That ye 
resist not evil: but whosoever shall 
smite thee on thy right cheek, turn 
to him the other also. 


.40 And if any man will sue thee 


16 


MATTHÄUS VL 


foil, und deinen Rod nehmen, dem | at the law, and take wie Aaa aes 


laß aud) ben Mantel. 
41 Und fo did jemand nöthiget 
eine Meile, fo gehe mit ihm zwo. 


42 Bib bem, ber bid) bittet, und 
wende did) nidyt bon dem, ber bir ab- 
borgen twill. 

43 Ihr habt gehöret, daß gefagt ift: 
Du folift deinen Nadften lieben, und 
beinen Pe abe haffen. 

44 Sd) aber fage euch: Liebet eure 
Feinde ; feguet, die eud) fluchen; thut 
wohl denen, die eud) baffen ; bittet für 
bie, fo end) beleidigen und verfol- 
gen, 


45 Auf bak ihr Kinder feyb cured 
Vater’ im Himmel. Denn er läßt 
feine Sonne aufgehen über die Böſen 
und über die Guten, und läßt regnen 
über Geredte und Ungeredte. 


46 Denn fo ihr liebet, bie eud lieben, 
mas werdet ihr für Lohn haben? Thun 
nicht daffelbe aud) bie Zöllner ? 


47 Und fo ihr eud) nur gu euren 
Brüdern freundlich thut, was thut ihr 
Sonderlihe8? Thun nidt die Zöllner 
aud) alfo ? 

48 Darum follt ihr vollfommen fepn, 
gleichwie euer Vater im Himmel bvoll- 
fommen ift. 


Das 6 Capitel 


He Acht auf eure Almofen, dah ihr 
bie nicht gebet vor ben Leuten, daß 
ihr bon ihnen gefehen werdet: ihr habt 
anders feinen Lohn bey eurem Vater 
im Simmel. 

2- Wenn du nun Almoſen giebft, follft 
bu nicht laffen vor dir pofaunen, wie 
bic Heudler thun in den Schulen und 
auf ben Gaffen, auf bag fie bon ben 
Leuten gepriefen werben. Wahrlich, 
“ Tage euch: Sie haben Ihren Lohn 

abin 


3 Wenn bu aber Almoſen giebft, fo 
laß deine linfe Sand uicht wiſſen, was 
bie Rechte thut, 

4 Auf daß bein Almoſen perborgen 


let him have thy cloak a 

41 And whosoever shall compel 
thee to go a mile, go with him 
twain. 

42 Give to him that asketh thee, 
and from him that would borrow 
of thee, turn not thou away. 

43 1 Ye have heard that it hath 
been said, Thou shalt love thy 
neighbour, and hate thine enemy : 

44 But I say unto you, Love your 
enemies, bless them that curse 
you, do good to them that hate 
you, and pray for them which de- 
spitefully use you, and persecute 


you ; 

45 That ye may be the children 
of your Father which is in heaven: 
for he maketh his sun to rise on 
the evil and on the good, and send- 


-eth rain on the just and on the un- 


just. 

"is For if ye love them which 
love you, what reward have ye? 
do not even the publicans the 
same ? 

47 And if ye salute your brethren 
only, what do ye more than others? 
do not even the publicans so? 


48 Be ye therefore perfect, even 
as your Father which is in heaven 
is perfect. 


CHAPTER VI. 


dar heed that ye do not your 
alms before men, to be seen 
of them: otherwise ye have no 
reward of your Father which is in 
heaven. 

2 Therefore, when thou doest thine 
alms, do not sound a trumpet be- 
fore thee, as the hypocrites do, in 
the synagogues, and in the streets, 
that they may have glory of men. 
Verily I say unto you, They have 
their reward. 

3 But when thou doesnt alms, let 
not thy left hand know what thy 
right hand doeth; ; 

4 That thine alms may be in ae- 





MATTHÄUS VL 


fen und dein Water, der in bas Verbor- 
gene fieht, wird dirs bergelten dffent- 
I 


id). 
5 Unb wenn bu beteft, follft du nicht 
feyn mie die Hendler, dle da gerne 
Rehen und beten in den Schulen, und 
an den Eden auf ben Gaffen, auf dag 
fle bon den Leuten gefehen werden. 
Wahrlich, id) fage end): Sie haben 
ihren Lohn dahin. 

6 Wenn aber bu beteft, fo gehe in 
bein Kämmerlein, und ſchließ die Thüre 
zu, und bete zu beinem Vater im Ver- 
borgenen: und bein Vater, ber in bas 
Verborgene fiehet, wird dirs vergelten 
Sffenttid). 

7 Und wenn ihr betet, follt thr nicht 
biel plappern, wie die Heiden; denn 
fie meinen, fle werden erhöret, wenn fie 
biele Worte maden. 

8 Darum follt ihr end Ihnen nicht 
gieihen. Euer Vater weiß, was ihr 
bebürfet, ehe denn ihr ihn bittet. 


9 Darnm follt ihralfo beten: Unfer 
Vater in dem Himmel. Dein Name 
werde geheiliget. 

10 Dein Reid fomme. Dein Wille 
gefchehe auf Erben, wie im Himmel. 


N Unfer täglid) Brob gib und heu- 


13 Und vergib uns unfere Schulden, 
wie wir unfern Schuldigern vergeben. 

13 Und führe und nidt in Verfu- 
dung, fondern erlöfe und bon dem 
Uebel. Denn dein ift bas Reid, und 
bie Kraft, und die Herrlichkeit in Ewig⸗ 
keit. Amen. 

14 Denn fo ihr ben Menfden ihre 
Fehler vergebet, fo wird euch euer himm- 
tier Water aud) vergeben. 

15 Wo ihr aber ben Menfchen thre 
Fehler nicht vergebet, fo wird euch euer 
Vater eure Fehler au nicht vergeben. 

16 Wenn ihr faftet, follt ihr nicht 
fauer fehen, wie die Heudler; denn 
fle verftellen ihre Angefidter. auf daß 
fie vor ben Qeuten fcheinen mit ihrem 
Faften. Wahrlid), ich fage eud): Sie 
haben ihren Lohn dahin. 

17 Wenn du aber fafteft, fo falbe 
bein Haupt, und warte dein Angefiäht ; 


17 


cret: and thy Father which seeth 
in secret, himself shall reward 
thee epenly. 

5 T And when thou prayest, thou 
shalt not be as the hypocrites are: 
for they love to pray standing in 
the gues, and in the corners 
of the streets, that they may be 
seen of men. Verily I say unto 
you, They have their reward. 

6 But thou, when thou prayest, 
enter into thy closet, and when 
thou hast shut thy door, pray to 
thy Father which is in secret; and 
thy Father, which seeth in secret, 
shall reward thee openly. 

7 But when ye pray, use not vain 
repetitions, as the heathen do: for 
they think that they shall be heard 
for their much s ing. 

8 Be not ye therefore like unto 
them: for your Father knoweth 
what things ye have need of be- 
fore ye ask him. | 

9 After this manner therefore 

ray ye: Our Father which art in 

eaven, Hallowed be thy name. 

10 Thy kingdom come. Thy 
will be done in earth as it is in 
heaven. 

11 Give us this day our daily 
bread. 

12 And forgive us our debts, as 
we forgive our debtore. 

13 And lead us not into tempta- 
tion, but deliver us from evil. For 
thine is the kingdom, and the pow- 
er, and the glory, for ever. Amen. 


14 For if ye forgive men their 
trespasses, your heavenly Father 
will also forgive you : 

15 But if ye forgive not men 
their trespasses, neither will your 
Father forgive your trespasses. 

16 T Moreover, when ye fast, be 
not as the hypocrites, of a sad 
countenance: for they disfigure 
their faces, that they — appear 
unto men to fast. Verily I sa 
unto you, They have their reward. 

17 Butthou, when thou fastest, an- 
oint thine head; and wash thy facr 


18 


18 Auf dag du nicht fdheineft vor ben 
Reuten mit deinem Faften, ſondern bor 
beinem Vater, welcher verborgen ift ; 
und bein Water, ber in bad Berbor- 
a fiehet, wird dirs vergelten öffent- 


19 Ahr follt euch nidt Schäße fam- 
mein auf Erben, da fle die Motten und 
ber Roſt freffen, und da die Diebe nade 
graben und fteblen. 

20 Sammelt eud) aber Schäge im 
Himmel, da fie weder Motten nod) Roft 
freffen, und da die Diebe nidt nadgra- 
ben, nod) fteblen. 


21 Denn tho euer Schatz ift. da If 
aud euer Herz. 

22 Das Auge ift des Leibes Licht. 
Wenn dein Auge einfaltig ift, fo wird 
bein ganzer Veib licht ſeyn. 


23 Wenn aber dein Auge ein Schall 
ift, fo wird bein ganzer Leib. finfter 
feyn. Wenn aber das Lidt, das in 
bir ift, Finſterniß ift; wie groß wird 
dann bie Finſterniß felber feyn 3 

24 Niemand Tann zweyen Herren 
bienen. Entweder er wird einen haffen, 
und ben andern lieben ; oder wird ei- 
nem anhangen, und den andern verach⸗ 
ten. Shr fonnet nicht Gott dienen 
und dem Mammon. 

25 Darum fage id) end): Sorget 
nicht für euer Leben, was ihr effen und 
trinten werdet; aud) nidt für euren 
Leib, was ihr anziehen werdet. Sft 
nicht das Leben mehr, denn die Speife ? 
Und ber Leib mehr, denn die Kleidung ? 


26 Sehet bie Vögel unter dem Him- 
mel an: fie faen nicht, fle ernten nicht, 
fie fammeln nidt in die Scheunen ; und 
euer himmliſcher Vater nähret fie bod). 
Seyd ihr denn nicht viel mehr denn fie? 


27 Wer ift unter euch, der feiner 
Länge eine Elle zuſetzen möge, ob er 
gleid) darum ſorget? 

28 Und warum forget ihr für die 
Kleidung? ESchauet die Lilien auf 
bem Felde, wie fie wachſen: fle arbei- 
ten nidjt, auch fpinnen fle niet. 

VW Jd) füge eud, daß aud) Salomo 


MATTHÄUS VL 


18 That thou appear not unte 
men to fast, but unto thy Father, 
which is in secret: and thy Fa- 
ther, which seeth in secret, shall 
reward thee openly. 


19 T Lay not up for yourselves 
treasures upon earth, where moth 
and rust doth corrupt, and where 
thieves break through and steal : 

20 But lay up for yourselves trea- 
sures in heaven, where neither 
moth nor rust doth corrupt, and 
where thieves do not break through 
nor steal. 5 

21 For where your treasure is, 
there will your heart be also. 

22 The lıght of the body is the 
eye: if therefore thine eye be 
single, thy whole body shall be 
full of light. 

23 But if thine eye be evil, thy 
whole body shall be full of dark- 
ness. If therefore the light that is 
in thee be darkness, how great is 
that darkness ! 

24 J Noman can serve two mas 
ters: for either he will hate the 
one, and love the other; or else 
he will hold to the one, and de- 
spise the other. Ye cannot serve 
God and mammon. 

25 Therefore I say unto you, Take 
no thought for your life, what ye 
shall eat, or what ye shall drink ; 
nor yet for your body, what ye 
shall put on. Is not the life moré 
than meat, and the body than rai- 


ment? - F 

26 Behold the fowls of the air: 
for they sow not, neither do they 
reap, nor gather into barns; yet 
your heavenly Father feedeth 
them. Are ye not much better 
than they? = 

27 Which of you by taking 
thought can add one cubit unto 
his stature ? 

28 And why take ye thought for 
raiment? Consider the lilies of the 
field how they grow; they toil not, 
neither do they spin ; 

29 And yet l say unto you, Tha 





MATTHÄUS VIL 


in aller feiner Herrlichkeit nicht bellei- 
bet geivefen ift, ald derfelben eine. 

30 So denn Gott bad Gras auf dem 
Felde alfo kleidet, bas dod) heute ftehet, 
und morgen in ben Ofen getvorfen 
wird: follte er dad nicht vielmehr eud 
thun? © ihr Kleingläubigen ! 

31 Darum follt ihr nicht forgen und 
fagen: Wad werden wir effen? Was 
iverben wir trinfen? Womit werben 
fir und fieiben ? 

32 Mad foldem allen tradhten die 
Seiden. Denn euer himmlifcher Va⸗ 
ter weiß, bah ihr deß alles bebürfet. 


33 Tradtet am erften nad dem Rei⸗ 
dhe Gottes, und nad feiner Berechtig- 
feit ; fo mird euch ſolches alles zufallen. 


34 Darum forget nit für den an- 
bern Morgen, denn der morgende Tag 
wird für da8 Seine forgen. Es ift 
genug, daß ein jeglicher Tag feine ei- 
gene Plage habe. 


Das 7 Eapitel. 


Richtet nicht, auf daß ihr nicht ge» 
richtet werdet. 

2 Denn mit welcherley Gericht ihr 
richtet, werdet ihr gerichtet werden; 
und mit welcherley Maaß ihr meſſet, 
wird euch gemeſſen werden. 

3 Was fiehft bu aber den Splitter in 
beined Bruders Auge, und wirft nicht 
gervahr bed Balfen in beinem Auge? 


4 Oder wie darfit du fagen zu deinem 
Bruder: Halt, id) will bir den Split⸗ 
ter aus beinem Wuge gichen? Und 
fiehe, ein Balle ift tn deinem Ange. 

5 Du Heudhler, ziehe am erften den 
Ballen aus deinem Auge ; barnad) be- 
fiebe, wie ba ben Splitter aus deined 
Bruder’ Ange zieheft. — 


6 Ihr ſollt bas Heiligthum nicht den 
Hunden geben, und eure Perlen follt 
ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß 
fte dielelbigen nicht zertraten mit ihren 
en und fid) menden und eud) zer- 
reißen. 

7 Bittet, fo wirdend gegeben; 


18 


even Solomon in all his glory was 
not arrayed like one of these. 

30 Wherefore, if God so clothe 
the grass of the field, which to-day 
is, and to-morrow is cast into the 
oven, shall he not much more clothe 
you, O ye of little faith ? 

31 Therefore take no thought, 
saying, What shall we eat? or, 
What shall we drink? or, Where- 
withal shall we be clothed ? 

32 (For after all these things do 
the Gentiles seek :) for your heaven- 
ly Father knoweth that ye have 
need of all these things. 

33 But seek ye first the kingdom 
of God, and his righteousness, and 
all these things shall be added unto 

ou. 

34 Take therefore no thought for 
the morrow: for the morrow shall 
take thought for the things of it- 
self. Sufficient unto the day és the 
evil thereof. 


CHAPTER VI. 
ie not, that ye be not judg- 
ed. 


2 For with what judgment ye 
judge, ye shall be judged: and 
with what measure ye mete, it 
shall be measured to you again. 

3 And why beholdest thou the 
mote that is in thy brother’s eye, 
but considerest not the beam that 
is in thine own eye? 

4 Or how wilt thou say to thy 
brother, Let me pull out the mote 
out of thine eye; and behold, a 
beam ¢s in thine own eye? 7 
5 Thou hypocrite, first cast out 
the beam out of thine own eye; 
and then shalt thou see clearly to 
cast out the mote out of thy bro- 
ther’s eye. 

6 T Give not that which is holy 
unto the dogs, neither cast ye your 
pearls before swine, lest they tram- 
ple them under their feet, and turn 
again and rend you. 


1 T Ask, and \it-shall-be given 


4 





fudet, fo werbet Ihr finden; 
sen fo wird end aufge- 
an. 
8 Denn mer ba bittet, ber empfängt; 
und wer da fuchet, der findet ; und wer 
ba anflopft, bem wird aufgethan. 


9 Welder ift unter end) Menfchen, 
fo thn fein Sohn bittet um Grob, der 
ihm einen Stein biete ? 

10 Oder fo er ihn bittet um einen 
Fiſch, der ihm eine Schlange biete ? 

11 Go denn ihr, bie ihr dod) arg 
feyd, fonnet bennod euren Kindern 
gute Gaben geben ; wie vielmehr wird 
euer Vater im Himmel Gutes geben 
benen, bie ihn bitten ? 


12 Wes nun, was ihr mollet, dag 
euch die Leute thun follen, dad thut 
ihr ihnen: dad ift ba’ Geſetz und bie 
Propheten. 

13 Gehet ein burd die enge 
Bforte. Denn die Pforte ift 
weit, und der Weg ift breit, der 
zur Verdammniß abführet; 
und ihrer find viele, ble darauf 
wandeln. 

14 Und die Pforte ift enge, 
und ber Weg iſt ſchmal, ber gum 
Leben führet; und wenige find 
ihrer, bie ibn finden. 

15 Sehet euch vor, vor ben falfchen 
Propheten, die in Sdafetleibern gu 
eud) fommen : inwendig aber find fle 
reißende Wölfe. 

16 An ihren Fruͤchten follt ihr fie 
erfennen. Kann man aud) Trauben 
lefen von den Dornen, oder Yeigen 
bon den Difteln ? F 

17 Alſo ein jeglicher guter Baum 
bringet gute Früchte; aber ein fauler 
Baum bringet arge Fridte. 

18 Ein guter Baum fann nidt 
arge Früchte bringen, und ein fauler 
Baum kann nicht gute Früchte bringen. 

19 Ein jegliher Baum, der nidt 
gute Früchte bringet, wird abgehauen, 
und ind Feuer geworfen. 

20 Darum an ihren Früchten folt 
ihr fie erfennen. 

21 Es werden nicht Alle, die zu mir 
aaen: Herr, Herr! in dad Himmel- 


MATTHÄUS VIL 


e shall find; 


u; seek, and 
opened unto 


ock, and it shall 
you: 

8 For every one that asketh, re- 
ceiveth; and he that seeketh, find- 
eth; and to him that knocketh, it 
shall be opened. 

9 Or what man is there of ion 
whom if his son ask bread, will he 
give him a stone? 

10 Or if he ask a fish, will he 
give him a serpent ? 

11 If ye then being evil know 
how to give good gifts unto your 
children, how much more shall 
your Father which is in heaven 
pire got things to them that ask 

m? 


12 Therefore all things whatso- 
ever ye would that men should do 
to you, do ye even so to them: for 
this is the law and the prophets. 

13 T Enter ye in at the strait 

te; for wide is the gate, and 

road ts the way, that leadeth to 
destruction, and many there be 
which go in thereat: 


14 Because, straitis the gate, and 
narrow ts the way, which leadeth 
unto life, and few there be that find 
it. . 

15 { Beware of false prophets, 
which come to you in sheep’s 
clothing, but inwardly they are 
ravening wolves. 

16 Ye shall know them by their 
fruits: Do men gather grapes of 
thorns, or figs of thistles 


17 Even so every good tree bring- 


eth forth good fruit; but a corrupt 


tree bringeth forth evil fruit. 

18 A good tree cannot bring forth 
evil fruit, neither can a corrupt tree 
bring forth geod fruit. 

19 Every tree that bringeth not 
forth good fruit is hewn down, and 
cast into the fire. 

20 Wherefgre, by their fruits ye 
shall know them. 

21 J Not .every(one that saith 
unto me, Lord, Lord, shall enter 


MATTHÄUS VII. 


reid) 


fommen ; fondern bie ben Willen 
than meined ® 


ater8 im Simmel. 


22 G6 twerbden viele zu mir fagen an 

jenem Tage: Herr, Herr! haben wir 
nist in beinem Namen gemweiflaget ? 
Haben wir nidt in deinem Namen 
Teufel auSgetrieben? Gaben wir nicht 
in deinem Namen viele Thaten ge- 
than ? 

23 Dann mwerbe id ihnen befennen: 
Ich habe eud) nod) nie erfannt, wei⸗ 
@et alle von mir, thr Nebelthater ! 

24 Darum wer diefe meine Rede 
höret, und thut fle, ben vergleiche id 
einem fugen Manne, der fein Haus 
auf einen Felſen bauete. 


25. Da nun ein Platzregen fiel, und 
ein Bewäfler fam, und meheten bie 
Winde, nnd ftießen an das Haus; flel 
e8 doch nicht, denn ed war auf einen 
Felfen gegründet. 

26 Und wer biefe meine Rede höret, 
und thut fle nicht, der ift einem thö- 
ridten Manne gleich, der fein Haus 
auf den Sand bauete. 


27 Da nun ein Blabregen fiel, und 
fam ein Gewäſſer, und tweheten bie 
Winde, und ftießen an bas Haus; da 
fief 8, und that einen groffen Fall. 


28 Unb ed begab fid, da Jeſus diefe 
Rede vollendet hatte, entfetzte ſich dads 
Bolt über feine Lehre. 


29 Denn er prebigte gewaltig, und 
nidt wie die Schriftgelehrten. 


Das 8 Capitel 


gyn er aber bom Berge herab ging, 
folgte ihm biel Volls nad). 


2 Und fiehe, ein Auffagiger fam und 
betete ihn an, und {prad: Herr! fo 
du win, fannft du mid) mohl reini- 


gen. 
3 Unb Jeſus ftredte feine Hand aus, 
rührete oe an, und fprad): Ic will 
es thun, ſey gereiniget. Und alfobald 
warb er von {einem Ausſatz rein. 


21 


into the kingdom of heaven; but 
he that doeth the will of my Fa- 
ther which is in heaven. 

22 Many will say.to me in that 
day, Lord, Lord, have we not pro- 
phesied in thy name? and in thy 
name have cast out devils? and in 
thy name done many wonderful 
works ? 


23 And then will I profess unto 
them, I never knew you: depart 
from me, ye that work iniquity. 

24 1 Therefore, whosoever hear- 
eth these sayings of mine, and 
doeth them, I will liken him unto 
a wise man, which built his house 
upon a rock: 

25 And the rain descended, and 
the floods came, and the winds 
blew, and beat upon that house ; 
and it fell not: for it was founde 
upon a rock. 

26 And every one that heareth 
these sayings of mine, and doeth 
them not, shall be likened unto a 
foolish man, which built his house 
upon the sand: 

27 And the rain descended, and 
the floods came, and the winds 
blew, and beat upon that house ; 
an it fell: and great was the fall 
of it. 

28 And it came to pass when Je- 
sus had ended these sayings, the 
people were astonished at his doc- 
trine. 

29 For he taught them as one hav- 
ing authority, and not as the scribes. 


CHAPTER VIII. 


WHEN he was come down from 
the mountain, great multi- 
tudes followed him. 

2 — — — came a le- 

r and worshipped him, saying, 
Lord, if thou wilt, thou canst make 
me clean. ; 

3 And Jesus put forth his hand, 
and touched him, saying, I will; 
be thou clean. And immediately 
his leprosy was cleansed. 


22 MATTHÄUS VIL 
4 Und Jeſus fprad) gu thm: Siehe| 4 And Jesus saith unto him, See 


au, fage ed Stiemand; fondern gehe 
hin, und zeige did) bem Wriefter, und 
opfere bie Gabe, die Mofes befohlen 
hat, zu einem Zeugniffe über fie. 

5 Da aber Jeſus einging zu Ca- 
pernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, 
ber bat ihn, 

6 Und fprad: Herr, mein Knedt 
Hegt zu Haufe, und ift gidtbridig, 
und hat große Quaal. 

7 Jeſus fprach zu ihm: Ich twill 
fommen, und ihn gefund madyen. 

8 Der Hauptmann antwortete, und 
fprady: Herr, id) bin nicht werth, dag 
bu unter mein Dad) gebeft; fondern 
fprid) nur ein Mort, fo wird mein 
Knedt gefund. 

9 Denn id bin ein Menfch, dazu 
der Obrigfeit unterthan, und habe un- 
ter mir Sriegétnedte ; nod) wenn id 
fage gu einem: Gebe hin, fo gebet er; 
und zum andern: Komm Her! fo fommt 
er; und zu meinem Knechte: Thue dad! 
fo thut er’6. 

10 Da das Jeſus börete, verwun⸗ 
berte er ſich, und fprad) zu benen, bie 
ihm nadfolgten: Wahrlidy, ich fage 
eid), folden Glauben habe id in Iſ⸗ 
rael nicht gefunden. 

11 Uber ich fage end): Viele werben 
fommen von Morgen und von Abend, 
und mit Abraham und Sfaaf und Sa- 
fob im Himmelreiche figen ; 


12 Aber die Kinder bes Reichs wer⸗ 
ben audsgeftofen in bie dugerfte Fin- 
fternig hinaus, da wird ſeyn Heulen 
unb Zähnflappen. 

13 Und Sefud fprad) zu bem Haupt- 
manne: Gebe hin, dir gefchehe, wie du 
geglaubet haft. Und feln Knecht ward 
gefund zu berfelbigen Stunde. 


14 Und Sefus fam in Petri Haus, 
und fab, daf feine Schwieger lag, und 
Hatte dad Fieber. 


15 Da griff er ihre Hand an, und 
bas Sieber verließ fle. Und fle ftand 
auf, und dienete ihnen. 

16 Um Abend aber brachten fle viele 
Beſeſſene zu ibm; und er trieb bie 





thou tell no man ; but go thy wa 
shew thyself to the — of. 
fer the gift that Moses command- 
ed, for a testimony anto them. 

5 T And when Jesus was entered 
into Capernaum, there came unto 
him a centurion, beseeching him, 

6 And saying, Lord, my servant 
lieth at home sick of the palsy, 
grievously tormented. 

7 And Jesus saith unto him, I 
will come and heal him. 

8 The centurion answered and 
said, Lord, I am not worthy that 
thou shouldest come under my roof : 
but speak the word only, and my 
servant shall be healed. 

9 For [ ama man under authori- 
ty, having soldiers under me: and 
I say to this man, Go, and he go- 
eth; and to another, Come, and 
he cometh; and to my servant, 
Do this, and he doeth it. 


10 When Jesus heard #, he mar- 
velled, and said to them that fol- 
lowed, Verily I say unto you, I 
have not found so great faith, no, 
not in Israel. 

11 And I say unto you, That 
many shall come from the east 
and west, and shall sit down with 
Abraham, and Isaac, and Jacob, in 
the kingdom of heaven: 

12 But the children of the king- 
dom shall be cast out into outer 
darkness: there shall be weeping 
and gnashing of teeth. 

13 And Jesus said unto the cen- 
turion, Go thy way; and as thou 
hast believed, so be it done unto 
thee. And his servant was healed 
in the self-same hour. 

14 T And when Jesus was come 
into Peter’s house, he saw his 
wife’s mother laid, and sick of a 
fever. 

15 And he touched her hand, and 
the fever left her: and she arose, 
and ministered unto them. 

16 T When the even was oom 
they brought unto him many 


vvv — eee, 


MATTHÄUS VII. 


Beifter aus mit Worten, und machte 
alleriey Rranfe gefund, 


17 Auf dah erfüllet wuͤrde, bad ge- 
fagt ift burd) den Propheten Jefaia, 
ber ba fpridjt: Er hat unfere Schwad)- 
beit auf fid) genommen, und unfere 
Seuche hat er getragen. 

18 Und ba Sefus viel Volfe um 
fid) fab, hieß er hinuͤber jenfeit bes 
Meers fahren. 


19 Und es trat zu Ihm ein Schrift- 
gelehrter, ber {prad) zu ihm: Meifter, 
id) will bir folgen, too du hingeheft 


30 Jeſus fagte zu ihm: Die Füchſe 
haben Gruben, und die Wögel unter 
dem Himmel haben Nefter ; aber des 
Menſchen Sohn hat nicht, da er fein 
Haupt binlege. 

31 Und ein anberer unter feinen 
Jüngern fprac) gu ihm: Herr, erlaube 
mir, daß ich hingehe, und zuvor mei- 
nen Vater begrabe. 

22 Aber Jeſus fprad) gu ibm: Folge 
du mir, und laß die Tobten ihre Tod- 
ten begraben. 

23 lind er trat in das Schiff, und 
feine Sünger folgten ihm. 


24 Und fiehe, ba erhob ſich ein groß 
Ungeftüm im Meere, alfo, baf aud) 
bas Scifflein mit Wellen bedeckt 
"warb ; und Er fdplief. 

25 Und die Sünger traten gu ihm, 
und weckten ihn auf, und fpraden: 
Herr! Hilf und, tir verderben. 

26 Da fagte er guibnen: Ihr Klein- 


gläubigen, warum ſeyd ihr fo furdt- 


jam? Und ftand anf, und bedrohete 
den Wind und dad Meer ; ba ward e& 
ganz fiifie. 

27 Die Menfchen aber vermunderten 
fh, und*fpradyen: Was ift bas für 
ein Mann, bak ihm Wind und Meer 
gehorfam ift ? 

28 lind er fam jenfeit des Meers, in 
bie Gegend ber Gergefener. Da lie- 
fen ihm entgegen zween Befeffene, bie 
famen aus ben Todtengräbern, und 
waren fehr grimmig, alfo, bah Stie- 
mand biefelbe Strage wandeln fonnte. 


23 


were possessed with devils: and 
he cast out the spirits with his 
word, and healed all that were sick ; 

17 That it might be fulfilled 
which was spoken by Esaias the 
prophet, saying, Himself took our 
infirmities, and bare our sickness- 
es 


18 TNow when Jesus saw great 
multitudes about him, he gave 
eommandment to depart unto the 
other side. 

19 And a certain scribe came 
and said unto him, Master, I will 
follow thee whithersoever thou go- 
est. 

20 And Jesus saith unto him, The 
foxes have holes, and the birds of 
the air have nests; but the Son of 
man hath not where to lay his 
head. 

21 And another of his disciples 
said unto him, Lord, suffer me first 
to go and bury my father. 


22 But Jesus said unto him, Fot- 
low me; and let the dead bury 
their dead. 

23 T And when he was entered 
into a ship, his disciples followed 


him. 

24 And behold, there arose a 

reat tempest in the sea, insomuch 
that the ship was covered with t 
waves: but he was asleep. . 

25 And his disciples came to him, 
and awoke him, saying, Lord, save 
us: we perish. 

26 And he saith unto them, Why 
are ye fearful, O ye of little faith? 
Then he arose, and rebuked the 
winds and the sea; and there was 
a great calm. 

27 But the men marvelled, say- 
ing, What manner of man is this, 
that even the winds and the sea 
obey him ! 

28 T And when he was come to 
the other side, into the country of 
the Gergesenes, there met him two 
possessed with devils, coming out 
of the tombs, exceeding fierce, so 


that noman might pass by that w> © 


24 MATTHÄUS IX. 


29 Und fiehe, fle fchrieen und fpra- 
den: Ad) Iefu, du Sohn GotteB, twas 
haben wir mit bir zu thun? Bift de 
bergefommen, und zu quälen, ehe denn 
08 eit it? 

30 8 war aber ferne bon ihnen 
eine große Heerde Saue an der Weide. 


31 Da baten ihn die Tenfel, und 
ſprachen: Willſt du uns auötreiben, 
fo erlaube uns, in bie Heerde Sade zu 
fahren. 

32 Under ſprach: Yahret hin. Da 
fuhren fle aus, und fuhren in bie 
Heerde Säue. Unb fiche, die ganze 
Heerde Säue ftürzte fid) mit einem 
Sturme ind Meer, und erfoffen im 
Waſſer. 


33 Und die Hirten flohen, und gin- 
gen hin in die Staßt, und fagten dad 
alles, und wie ed mit den Befeffenen 
ergangen var, 


34 Und fiehe, ba ging bie ganze 
Stadt heraus Zefu entgegen. Und da 
fle ihn faben; baten fle ihn, daß er 
bon ihrer ®renze weichen wollte. 


Das 9 Capttel. 


a trat er in das Schiff, und fuhr 
wieder herüber, und fam in feine 
Stadt. 

2 Und fiche, ba brachten fle gu ihm 
einen G@idtbridjigen, der lag auf 
einem Bette Da nun Sefus ihren 
Glauben fah, fprad) er zu dem Gidt- 
brüdigen: Seh getroft, mein Sohn, 
beine Sünben find bir vergeben. 

3 Und fiche, etliche unter den Schrift- 
" gelehrten fpradhen bey ſich felbft: 
Diefer läftert Bott. 

4 Da aber Sefus ihre Gebanfen fah, 
forad) er: Warum denlet Ihr fo Urges 
in euren Herzen ? 

5 Welches ift Teichter, zu fagen: Dir 
find deine Sünden vergeben ; ober zu 
fagen: Stehe auf und wandle? 

6 Auf daß ihr aber wiffet, daß des 
Menfdhen Sohn Macht habe auf Erden 
bie Sünden au vergeben, fprad) er zu 


he 


29 And behold, they cried out, 
saying, What have we to do with 
thee, Jesus, thou Son of God? art 
thou come hither to torment us be- 
fore the time ? 

30 And there was a good way off 
from them an herd of many swine, 
feeding. 

31 So the devils besought him, 
saying, If thou cast us out, suffer 
us to go away into the herd of 
swine. 

32 And he said, unto them, Go. 
And when they were come out, 
ey went into the herd of swine: 
and behold, the whole herd of 
swine ran violently down a steep 
place into the sea, and perished in 
the waters. 

33 And they that kept them, fled, 
and went their ways into the city, 
and told every thing; and what 
was befallen to the possessed of 
the devils. 

34 And behold, the whole city 
came out to meet Jesus: an 
when they saw him, they be- 
sought him that he would depart 
out of their coasts. 


CHAPTER IX. 


ND he entered intoa ship, and 
passed over, and came into 
his own city. 

2 And behold, they brought to 
him a man sick of the palsy, lying 
on a bed: and Jesus, seeing their 
faith, said unto the sick of the 
palsy, Son, be of good cheer; thy 
sins be forgiven thee. 

3 And behold, certain of the 
scribes said within themselves, 
This man blasphemeth. 

4 And Jesus, knowing their 
thoughts, said, Wherefore think 
ye evil in your hearts ? 

5 For whether is easier to say, 
Thy sins be forgiven thee; or to 
say, Arise, and walk ? 

6 But that ye may know that the 
Son of man hath power on earth 
to forgive sins, (then saith he to 


MATTHAUS IX. 


dem Gidtbridigen: Stehe auf, Hebe 
bein Bett auf, und gehe heim. 


7 Und er ftand auf, und ging heim. 


8 Da dad Volk das fah; verwunderte 
ed ich, und pricd Gott, der folhe Macht 
den Menſchen gegeben hat. 


9 Und da Sefus bon bannen ging, 
fab er einen Menfhen am Zoll fiten, 
ber hieß Matthäus, und fprad) zu ihm: 
Folge mir. Und er ftand auf, und 
folgte ihm. 


10 Und es begab fid), ba er zu Tifche 
fag im Haufe; fiehe, da famen viele 
Zöllner und Sünper, und fagen zu 
Tiſche mit Jeſu und feinen Jüngern. 


11 Da daß die Bharifäer fahen, fpra- 
den fie zu feinen Sungern: Warum 
iffet euer Meifter mit den Zöllnern und 
Siindern 2 | 

12 Da bad Yefus hörete, ſprach er zu 
ihnen: Die Starten bediirfen bed Arz- 
ted nicht, fondern die Kranfen. 


13 Gehet aber hin, und lernet, was 
bas fey: Ich habe Wohlgefallen an 
Barmperzigfeit, und nidt am Opfer. 
Ich bin gefommen, die Sünder zur 
Buße zu rufen, und nicht die Yrom- 

en 


men. 

14 Indeß famen die Singer Yohan- 
nes zu ihm, und fpraden: Warum 
faften wir und die Bharifaer fo viet, 
und deine Zünger faften nidt ? 

15 Jeſus fprad) zu ihnen: Wie kön⸗ 
nen die Hochzeitleute Leib tragen, To 
lange der Bräutigam bey ihnen ift? 
€8 wird aber bie Zeit fommen, bah der 
Bräutigam von ihnen genommen wird; 
alddann werben fle faften. 


16 Niemand flidt ein altes Kleid mit 
einem Lappen von neuem Tuche; denn 
ber Lappe reißt dod wieder vom Kleide, 
und der Sif wird ärger. 


17 Man faffet aud nicht Moft in 
alte Schläuche , anders die Schläudye 
zrreißen, und der Moft wird verſchüt⸗ 


25 


the sick of the y,) Arise, take 
up thy bed, a) unto thine 
se 


use. 

7 And he arose, and departed to 
his house. 

8 But when the multitude saw it, 
they marvelled, and glorified God, 
which had given such power unto 
men. 

9 J And as Jesus passed forth 
from thence, he saw a man named 
Matthew, sitting at the receipt of 
custom: and he saith unto him, 
Follow me. And 
followed him. 

10 T And it came to pass, as Je- 
sus sat at meat in the house, be- 
hold, many publicans und sinners 
came and sat down with him and 
his disciples. 

11 And when the Pharisees saw 
a, they said unto his disciples, 
Why eateth your Master with pub- 
licans and sinners ? 

12 But when Jesus heard that, 
he said unto them, They that be 
whole need not a physician, but 
they that are sick. 

13 But go ye and learn what. that 
meaneth, I will have mercy, and 
not sacrifice: for I am not come 
to call the righteous, but sinners 
to repentance. 


he arose, and 


14 T Then came to him the dis- 
ciples of John, saying, Why do we 
and the Pharisees fast oft, but thy 
disciples fast not ? 

15 And Jesus said unto them, 
Can the children of the bride- 
chamber mourn, as long as the 
bridegroom is with them? but the 
days will come, when the bride- 
groom shall be taken from them, 
and then shall they fast. 

16 No man putteth a piece of 
new cloth unto an old garment: 
for that which is put in to fill it 
up, taketh from the garment, and 
the rent 2 — worse: — 

17 Neither do men pu 
into old bottles: else the bottles 
break, and the wine runneth out- 


26 


tet, und bie Schläude fommen um. 
Sondern man faffet Moft in neue 
Salande, fo werden fle behde mit ei- 
nanber behalten. 

18 Da cr folded mit ihnen rebdete, 
fiebe, ba fam ber Oberften einer, und 
fiel bor ihm nieder, und fprad): Herr, 
meine Tochter ift jetzt geftorben ; aber 
fomm, und lege deine Hand auf fle, fo 
wird fie Jebendig. 

19 lind Sefus ftand auf, und folgte 
ihm nad), und feine Jünger. 

20 Unb fiche, ein Weib, das zwölf 
Jahre den Bintgang gehabt, trat von 
hinten zu ihm, und rührete feines Klei⸗ 

Saum an. 


21 Denn fie fprad bey fi) felbft: 
Möchte id) nur fein Kleid anrühren, fo 
würde id) gefund. 

22 Da wandte fid) Yefus um, und 
fab fle, und fprad): Set) getroft, meine 
Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. 
Und dad Weib ward gefund zu derjel- 
bigen Stunbe. 


23 Und alé er in bed Oberften Hans 
fam, und fah die Pfeifer und bas Ge- 
tümmel des Volts, 


24 Sprach er zu ihnen: Weidet, denn 
dad Mägdlein ift nicht tobt, fondern e8 
fhläft. Unb fle verladhten ihn. 


25 Als aber dad Volf audgetrieben 
war, ging er hinein, und ergriff fie bey 
der Hand; da ftand bas Mägdlein 
au 


26 Unb died Geriicht erfdol in 
daffelbige ganze Land. 

27 lind da Jeſus von bannen fürbaf 
ging, folgten ihm zween Blinde nad), 
die fchrieen und fpraden: Ad, du 
Sohn Davids, erbarme did) unfer! 

28 Und da er heim fam, traten die 
Blinden gu ihm. Und Zefus fprac zu 


ihnen: Glaubet ihr, daß ich end) foldyed | him 


thun fann ? Da fpradyen fle gu ihm: 
Herr, ja. 


ſprach: Euch gefdyehe nad) eurem Glaue 
ben. 


MATTHÄUS DE. 


and the bottles perieh: but they 
put new wine into new bottles, and 
th are preserved. 


18 T While he e these things 
unto them, behold, there came a 
certain ruler, and worshipped him, 
saying, My daughter is even now 
dead: but come and lay thy hand 
upon her, and she shall live. 

19 And Jesus arose, and follow- 
ed him, and so dtd hie disciples. 

20 T(And behold, a woman which 
was diseased with an issue of blood 
twelve years, came behind kim, 
and touched the hem of his gar- 
ment. 

21 For she said within herself. 
If I may but touch his garment, { 
shall be whole. 

32 But Jesus turned him about, 
and when he saw her, he said, 
Daughter, be of good comfort: thy 
faith hath made thee whole. And 
the woman was made whole from 
that hour.) 

23 And when Jesus came into 
the ruler’s house, and saw the 
minstrels and the people making 
a noise, 

24 Hesaid unto them, Give place: 
for the maid ie not dead, but sleep- 
eth. And they laughed him te 
scorn. 

25 But when the people were put 
forth, he went in, and took her by 
the hand, and the maid arose. 


26 And the fame hereof went 
abroad into all that land. 

27 TAnd when Jesus departed 
thence, two blind men followed 
him, erying, and saying, Thou son 
of David, have mercy on us. 

28 And when he was come into 
the house, the blind men came to 
im: and Jesus saith unto them, 
Believe ye that I am able to do 
this? They said unto him, Yea, 


| Lord. 
29 Da rührete er ihre Augen an, und 


29 Then touched he their eyes, 
saying, According to “your fait 
be it unto you, 


MATTHÄUS X. 


90 Und ihre Augen wurden geöffnet. 
Und Jeſus bedrohete fie, und fprad): 
Sehet zu, bah ed Niemand erfahre. 

31 Aber fie gingen aus, und machten 
ihn radtbar in demfelbigen ganzen 
Lande. 

32 Da nun biefe waren hinaus ge- 
fommen, fiche, ba brachten fle zu ihm 
einen Menfchen, der war ftumm und 
befeffen. 

33 Und ba ber Teufel war awsgetrie- 
ben, redete der Stumme. Und bad 
Volk vermunderte fid, und ſprach: 
Solches tft nod nie in Bfrael gefehen 
morben. 

34 Aber die Bharifäer fpraden: Er 
treibt die Teufel aus durch der Teufel 
Oberften. 

35 Und Jeſus ging umber in alle 

Städte und Märkte, lehrete in ihren 

Schulen, und prebigte bad Evangelium 

bon dem Neihe; und heilete alleriey 

rule und allerley Krankheiten im 
off. 

36 Und ba er dad Voll fab, jammerte 
ihn bdefielbigen; denn fle toaren ver- 
ſchmachtet und zerftreuet, wie bie 
Schafe, die feinen Hirten haben. 


37 Da fprad) er zu feinen Jüngern: 
Die Ernte ift groß, aber wenige find ber 
Arbeiter. 

. 38 Darum bittet den Herrn ber 
ae bag er Urbeiter in feine Ernte 
ende. 


Das 10 Capitel. . 


1» er rief feine zwölf Sünger gu 
fid), und gab ihnen Madt über die 


unfaubern Geifter, daß fie dieſelbigen 


audtrieben, und heileten alleriey Seuche, 
und alleriey Krankheit. 


2 Die Ramen aber ber zwölf Apoftel 
find diefe: Der erfte Simon, genannt 
Petrus, und Andreas, fein Bruder; 
Safobus, Zebebäi Sohn, und Yohan- 
ned, fein Bruder; 

3 Bhilippus und Bartholomaus ; 
Thomas und Matthäus, der Zöllner; 
Jakobus, Alphäl Sohn ; Vebbaus, mit 
dem Bunamen Ihabbäus; 


80 And their were opened; 
and Jesus straitly. shared thom: 
saying, See that no man know tt. 

31 But they, when they were de- 
parted, spread abroad his fame in 
all that country. 

32 T As they went out, behold, 
they brought to him a dumb man 
possessed with a devil. 


33 And when the devil was cast 
out, the dumb spake: and the 
multitudes marvelled, sayi g, it 
was never 60 seen in Israel. 


"34 But the Pharisees said, He 
casteth out devils, through the 
prince of the devils. 

35 And Jesus went about all the 

cities and villages, teaching in 
their synagogues, and preachin 
the gospel of the kingdom, an 
healing every sickness, and every 
disease among the people. 
‚36 J But when he saw the multi- 
tudes, he was moved with compas- 
sion on them, because they faint- 
ed, and were scattered abroad, as 
sheep having no shepherd. 

37 Then saith he unto his disci- 
ples, The harvest truly is plente- 
ous, but the labourers are few. 

38 Pray ye therefore the Lord of 
the harvest, that he will send forth 
labourers into his harvest. 


CHAPTER X, 


ND when he had called unto 

him his twelve disciples, he 
gave them power against unclean 
spirits, to cast them out, and to 
heal all manner of sickness, and 
all manner of disease. 

2 Now the names of the twelve 
apostles are these; The first, Si- 
mon, who is called Peter, and An- 
drew his brother; James the son 
of Zebedee, and John his brother ; 

3 Philip, and Bartholomew ; Tho- 
mas, and Matthew the publican; 
Jamesthesonof Alpheus, and Lebbe- 
us, whose surname was Thaddeus | 


4 


4 Simon bon Cana und Jubas Iſ⸗ 
darioth, welder ihn verrieth. 


5 Diefe zmölfe fandte Jeſus, gebot 
ihnen, und fprad): Gehet nidt auf der 
Heiden Straße, und ziehet nicht in der 
Samariter Stäbte ; 


6 Gondern gebet hin zu ben berlor- 
nen Schafen aus bem Haufe Sfrael. 

7 Gebet aber und prediget, und fpre- 
det: Das Himmelreid ift nahe her- 
ben gefommen. 

8 Mtachet bie Kranken gefund, reini- 
get die Auſſätzigen, wedet bie Todten 
auf, treibet die Teufel aus’. Umſonſt 
habt ihr es empfangen, umfonft gebt 6 


aud). 

9 Ihr follet nidt Gold, nod) Silber, 
noch Erz in euern @ürteln haben; 

10 Aud feine Tafche zur Wegfahrt, 
aud) nicht zween Rode, feine Schuhe, 
aud feinen Steden. Denn ein Arbei- 
ter ift feiner Speife tverth. 

11 Mo ihr aber in eine Stadt ober 
Mart gehet, da erfundiget eud, ob 
jemand barinnen fen, der ed werth ift; 
und bet demfelben bleibet, bid ihr von 
bannen ziehet. 

12 Wo ihr aber in ein Hans gehet, 
fo grüßet baffelbige. 

13 Und fo e8 baffelbige Haus werth 
ift, wird euer Friede auf fie fommen. 
Aft es aber nicht werth, fo wird fid 
euer Kriede toleber gu end) wenden. 

14 Und two eud) Jemand nidt an- 
nehmen wird, nod) eure Rebe hören; 
fo gehet heraus von demfelbigen Haufe 
ober Stadt, und fdittelt den Staub 
bon euern Füßen. 

15 Wahrlid, id) fage euch: Dem 
Lande ber Godomer und Gomorrer 
wird e6 erträglicher ergehen am jüng- 
ften Gerichte, denn folder. Stadt. 

16 Siehe, ich fende eud) wie Schafe 
mitten unter die Wölfe: barum feyd 
Hug, wie die Schlangen, und ohne 
Falfd, wie die Tauben. 

17 Hütet eud) aber vor den Men- 
fchen ; denn fle werben eud) überant- 
orten vor ihre Rathhäufer, und wer⸗ 
ben euch geißeln in ihren Schulen. 

18 Und man mwirb end) vor Fürften 


MATTHÄUS X. 


4 Simon the Canasnite, and Ju- 
das Iscariot, who also betrayed 
him. _ 

5 These twelve Jesus sent forth, 
and commanded them, saying, Go 
not into the way of the Gentiles, 
and into any city of the Samaritans 
enter ye not. 

6 But go rather to the lost sheep 
of ae — of Israel. 2 

7 as ye g0, preach, saying, 
The kingdom of heaven wat hand. 


8 Heal the sick, cleanse the le- 
pers, raise the dead, cast out de- 
vils: freely ya have received, free- 


ly give. 


9 Provide neither gold, nor sil- 
ver, nor brass in your purses; 

10 Nor scrip for your journey, 
neither two coats, neither shoes, 
nor yet staves: (for the workman 
is worthy of his meat.) 

11 And into whatsoever city or 
town ye shall enter, inquire who 
in it is worthy; and there abide 
till ye go thence. 


12 And when ye come into an 
house, salute it. 

13 And if the house be worthy 
let your peace come upon it: but 
if it be not worthy, let your peace 
return to you. 

14 And whosoever shall not re- 
ceive you, nor hear your words, 
when ye depart out of that house, 
or city, shake off the dust of your 
feet. 

15 Verily I say unto you, It shall 
be more tolerable for the land of 
Sodom and Gomorrah, in the day 
of judgment, than for that city. 

16 T Behold, I send you forth as 
sheep in the midst of wolves: be 
ye therefore wise as serpents, and 

rmless as doves. 

17 But beware of men: for they 
will deliver you up to the councils, 
and they will scourge you in theiy 
synagogues. 

18 And ye shall be brought be- 


MATTHÄUS X. 


und Könige führen um meinet tvillen, 
zum Beugniß über fie, und über die 


den. 

19 Wenn fle end nun iberantworten 
werden, fo forget nicht, wie ober was 
thr reden follt; denn es foll euch zu 
der Stunde gegeben werden, toad ihr 
reden follt. 

30 Denn ifr fend e8 nicht, die da re- 
ben, fondern euerd Vaters Geift ift 8, 
ber durch end) redet. 

21 €6 wird aber ein Bruder den an- 
bern zum Tode überanttvorten, und der 
Mater den Sohn, und bie Kinder wer⸗ 
ben fid) empören wider ihre Eltern, und 
Ihnen gum Tobe helfen. 

22 Und miiffet gehaffet werden bon 
Kedermann, um meine’ Namens wil⸗ 
fen. Wer aber bi8 an dad Ende be- 
harret, der wird felig. 

23 Wenn fle euch aber in einer Stadt 
verfolgen, fo fliehet in eine andere. 
Wahrlich, id) fage end): Ihr werdet 
bie Städte Iſraeld nicht ausrichten, bis 
bed Menſchen Sohn fommt. 

24 Der Jünger ift nicht über feinen 
Meifter, nod ber Knecht über den 


Herrn. 

25 C8 ift bem Qunger genug, daß er 
fey wie fein Meifter, und ber Knedt 
wie fein Herr. Haben fle den Hand- 
bater Beelzebub geheißen ; wie vielmehr 
werben fie feine Oausgenoffen alfo 
heißen ? j 

26 Darum fürdtet eudy nicht vor 
ihnen. Es ift nidtd verborgen, das 
nit offenbar werde, und ift nichts 
heimlich, das man nidt wiſſen werde. 

27 Was id euch fage im Finfternig, 
bad redet im Licht; und tad ihr höret 
in dad Ohr, das prediget auf ben 
Dädyern 


28 Und fürchtet euch nicht bor denen, 
bie den Leib tödten und bie Seele nicht 
mögen todten. Fürchtet euch aber viel- 
mehr bor bem, der Leib und Seele ver- 
berben mag in bie Hölle. 

29 Kauft man nicht zween Sper- 
linge um einen Bfennig ? Mod fällt 
berfeiben feiner auf bie Erbe, ohne eu- 
ern Bater. 

30 Nun aber find aud eure Haare 
auf dem Saupte alle gezählet. 


fore governors and kings for my 
sake, for a testimony against them 
and the Gentiles. 

19 But when they deliver you 
up, take no thought how or what 
ye shall speak, for it shall be given 
you in that same hour what ye 
shall speak. 

20 For it is not ye that speak, 
but the Spirit of your Father which 
speaketh in you. 

21 And the brother shall deliver 
up the brother to death, and the 
father the child: and the children 
shall rise up against their parents, 
and cause them to be put to death. 

22 And ye shall be hated of all 
men for my name’s sake: but he 
that endureth to the end shall be 
saved. 

23 But when they persecute you 
in this city, flee ye into another: 
for verily I say unto you, Ye shall 
not have gone over the cities of 
Israel till the Son of man be come. 

24 The disciple is not above his 
master, nor the servamt above his 
lord. 

25 It is enough for the disciple 
that he be as his master, and the 
servant as his lord: if they have 
called the master of the house 
Beelzebub, how much more shall 
they call them of his household ? 

26 Fear them not therefore: for 
there is nothing covered, that shall 
not be revealed; and hid, that 
shall not be known. 

27 What I tell you in darkness, 
that speak ye in light: and what 
ye hear in the ear, that preach ye 
upon the house-tops. \ 

28 And fear not them which kill 
the body, but are not able to kill 
thesoul: but rather fear him which 
is able to destroy both soul and 
body in hell. 

29 Are not two sparrows sold for 
a farthing ? and one of them shall 
not fall on the ground without your 
Father. 

30 But the very hairs of your head 
are all numbered. 


30 MATTHÄUS XL 


31 Darum fardiet euch nit; ihr 
ſeyd beffer denn viele Sperlinge. 

32 Darum, wer mid) befennet vor den 
Menfchen, den will Sd befennen vor 
meinem himmliſchen Vater. 


33 Wer mid) aber verleugnet vor den 
Menſchen, den twill Ich aud verleug- 
nen vor meinem himmliſchen Vater. 


34 Ihr follt nidt mähnen, dak id 
—— ſey, Frieden zu ſenden auf 

rden. Ich bin nicht gekommen Frie⸗ 
den zu ſenden, ſondern das Schwert. 

36 Denn ich bin gekommen den Men⸗ 
ſchen zu erregen wider ſeinen Vater, 
und die Tochter wider ihre Mutter, und 
die Schnur wider ihre Schwieger. 


36 Und bed Menſchen Feinde werben 
ſeine eigene Hausgenoſſen ſeyn. 

37 Wer Vater oder Mutter mehr 
liebt, denn mich, der iſt meiner nicht 
werth. Und wer Sohn oder Tochter 
mehr liebt, denn mich, der iſt meiner 
nicht werth. 

38 Und wergnicht fein Kreuz auf ſich 
nimmt, und folget mir nad), der ift 
meiner nicht werth. 

39 Wer fein Leben findet, der wird ed 
verlieren, und wer fein Leben verliert 
um meinet willen, der wird es finden. 

40 Wer eud) aufnimmt, ber nimmt 
mich auf; und wer mid) aufnimmt, ber 
nimmt den auf, der mid) gefandt hat. 

41 Mer einen Bropheten aufnimmt 
in eined Bropheten Namen, der wird 
eine’ Propheten Lohn empfangen. Wer 
einen Gerechten aufnimmt in eine® 
Geredhten Namen, der wird eines Ge- 
rechten ohn empfangen. 

42 Und wer biefer Geringften einen 
nur mit einem Becher falten Waſſers 
tranfet, in eine’ Jüngerd . Namen; 
wahrlich, id) fage euch, ed toird ihm 
nicht unbelohnt bleiben. 


Has 11 Eapitel, 


Und es begab ſich, ba Jeſus ſolches Ge⸗ 
bot zu feinen zwölf Sungernbdoll- 
endet hatte; ging er von bannen für- 


31 Fear ye not therefore, ye are 
of more value than many sparrows. 

32 Whosoever therefore shall con- 
fess me before men, him will I 
confess also before my Father 
which is in heaven. 

33 But whosoever shall deny me 
before men, him will I also deny 
before my Father which is in hea- 
ven. 

34 Think not that 1 am come to 
send peace on earth; I came not 
to send peace, but a sword. 


35 For Iam come to set a man 
at variance against his father, and 
the daughter against her mother, 
and the daughter-in-law against 
her mother-in-law. 

36 Anda man’s foes shall be they 
of his own household. 

37 He that loveth father or mo- 
ther more than me, is not worthy 
of me: and he that loveth son or 
daughter more than me, is not 
worthy of me. 

38 And he that taketh not his 
cross, and followeth after me, is 
not worthy of me. 

39 He that findeth his life shall 
lose it: and he that loseth his life 
for my sake, shall find it. 

40 {He that receiveth you, re- 
ceiveth me; and he that receiveth 
me, receiveth him that sent me. 

41 He that receiveth a prophet 
in the name of a prophet, shall re- 
ceive a prophet’s reward ; and he 
that receiveth a righteous man in 
the name of a righteous man, shall 
receive a righteous man’s reward. 

42 And whosoever shall give to 
drink unto one of these little ones, 
a cup of cold water only, in the 
name of a disciple, verily I say 
unto you, he shall in no wise lose 
his reward. 


CHAPTER XI. 


ND it came to pass when Je- 
sus had made an end of com- 
manding his twelve disciples, he 








MATTHÄUS XL 
baß zu Ichren und zu prebigen itt ihren | departe 


Stäbten. 

3 Da aber Johannes im Gefing- 
niß die Werfe Ehrifti horete, fandte er 
feiner Jünger zween, 

3 Und ließ ihm fagen: Bift du, ber 
da kommen foll, oder follen wir eines 
anbern warten? 

4 Jeſus antwortete, und fprad zu 
ihnen: Gebet bin, und faget Johanni 
wieder, tad ihr febet und hoͤret: 


5 Die Blinden fehen, und die Lah- 
men gehen, die Ausfätjigen werden rein, 
und die Tauben hören, die Todten fie- 
ben auf, und ben Armen wird bad 
Evangelium gedrediget. 

6 ind felig ift, ber fih nicht an mir 
ärgert. 

7 Da die hingingen, fing Sefus an 
zu reden zu bent Golfe von Sohanne: 
Bas fend ihr hinaus gegangen in die 
Wüſte zu fehen T_ Wolltet ihr ein Rohr 
feben, das ter Wind hin und her twee 

t? 


8 Ober twas fehd ihr hinaus gegangen 
zu feben? Wolltet ihr einen Menfchen 
in weichen Reidern fehen? Siehe, 
bie ba weiche Kleider tragen, find in der 
Könige Säufer. 

9 Oder was fend ihr hinaus gegan- 
gen zu ſehen? Wolltet ihr einen Bro- 
pheten fehen? Sa, id) fage eud), der 
aud) mehr ift, denn ein Prophet. 

10 Denn biefer ift8, von dem gefchrie- 
ben ftehet: Siehe, id) fende meinen 
Engel bor bir her, der deinen Weg vor 
bir bereiten fol. 

11 Wahrlich, ich fage euch: Unter 
allen, bie von Weibern geboren find, ift 
nidt aufgefommen, der größer fey, denn 
Johannes, der Täufer, der aber ber 
Kleinſte ift im Himmelreide, ift größer, 
bent er. 

12 Aber bon ben Tagen Johannis, 
bed Taufers, bis hieher, teidet ba’ Him- 
melreich Getvalt ; und die Gewalt thun, 
bie reißen ¢8 zu fic. 

13 Denn alle Bropheten und bad 
Geſetz haben gemweiffaget bid auf Jo— 

annes. 

14 Und (ſo ihr es wollt annehmen) 
Er iſt Elias, der da fol zukünftig ſeyn. 


31 


d thenes to teach and to 
preach in their eities. 

2 Now when John had heard in 
the prison the works of Christ, he 
sent two of his disciples, 

3 And said unto him, Art thou 
he that should come, or do we look 
for another ? 

4 Jesus answered and said unto 
them, Go and shew John again 
those things which ye do hear and 


seo: 

5 The blind receive their sight, 
and the lame walk, the lepers are 
cleansed, and the deaf hear, the 
dead are raised up, and the poor 
have the gospel preached to them. 

6 And blessed is he whosoever 

shall not be offended in me. 
‘7 J And as they departed, Jesus 
began to say unto the multitudes 
concerning John, What went ye. 
out into the wilderness to see? A 
reed shaken with the wind? 


8 But what went ye out for to 
see? A man clothed in soft rai- 
ment? Behold, they that wear 
soft clothing are in kings’ houses. 


9 But what went ye out for to 
see? A prophet? yea, I say unto 
you, and more than a prophet. 


10 For this is he of whom it is 
written, Behold, I send my mes- 
senger before thy face, which shall 
prepare thy way before thee. 

11 Verily I say unto you, Amang 
them that are born of women, there 
hath not risen a greater than John 
the Baptist: notwithstanding, he 
that is least in the kingdom of hea- 
ven, is greater than he. 

12 And from the daysof John the 
Baptist, until now, the kingdom of 
heaven suffereth violence, and the 
violent take it, by force. - 

13 For all the prophets and the 
law prophesied until John. 


14 And if, ye. will receive 1, this 
is Elias which was for to come. 


39 
bea Wer Ohren Hat zu hören, ber 
re 


16 Wem foll id) aber dies Geſchlecht 
vergleichen? Es ift den Kindlein gleid, 
bie an bem Mearfte figen, und rufen 
gegen ihre Gefellen, 

17 Und fpreden: mir haben end 


gepfiffen, und ihr wolltet nidjt tanzen; - 


wir haben euch geflaget, und ihr tvoll- 
tet nidt meinen. 

18 Sohanned ift gefommen, aß nidt, 
und trant nicht ; fo fagen fie: Er hat 
ben Teufel. 

19 Des Menfhen Sohn ift gelom- 
men, iffet und trinfet; fo fagen fle: 
Siehe, wie ift ber Menfd ein Freffer, 
und ein Weinfanfer, der Zöllner und 
ber Sünder Gefell. Unb die Weisheit 
muß ſich rechtfertigen laffen bon ihren 
Kindern. 

20 Da fing er an bie Stäbte zu ſchel⸗ 
ten, in meldyen am meiften feiner Tha⸗ 
ten gefhehen waren, und hatten fid 
bod) nicht gebeffert : 

21 Wehe dir, Choragin, wehe dir, 
Bethfaida! waren folde Thaten zu 
Thro und Sidon gefchehen, als bey euch 
gefhehen find; fie hätten vor Zeiten 
im Sad und in ber Afche Buße gethan. 


22 Doc) id) fage eud): €8 wird Thro 
und Sidon ertraglider ergehen am 
jüngften Gerichte, denn euch). 


23 Und du Capernaum, die bu bift 
erhoben bi8 an den Simmel, du wirft 
bi8 in die Holle hinunter geftoßen wer- 
ben. Denn fo gu Sodoma bie Thaten 

efchehen wären, die bey dir gefchehen 

nb; fle ftünde nod) heutiged Tages. 


24 Dod) id) fage eud): €8 tvird der 
Sodomer Lande ertraglider ergehen 
am jüngften Geridte, denn dir. 


25 Zu berfelbigen Zeit antwortete Je- 
fu8 und fprad): Ich preife bid), Vater, 
und Herr Himmeld und der Erbe, dah 
bu ſolches den Weifen und Klugen ver- 
borgen haft, und haft ed ben Unmün- 
digen geoffenbaret. 

26 Ja Vater, denn ed ift alfo wohl⸗ 
refallig getvefen vor bir. 


MATTHÄUS XL 


15 He that hath ‘ears to hear, let 
him hear. 

16 T But whereunto shall I liken 
this generation? It is like unto 
children sitting in the markets, 
and calling unto their fellows, 

17 And saying, We have piped 
unto you, and ye have not danced; 
we have mourned unto you, an 
ye have not lamented. 

18 For John came neither — 
nor drinking, and they say, He hat 
a devil. 

19 The Son of man camo eating 
and drinking, and they say, Be- 
hold, a man gluttonous, and a wine- 
bibber, a friend of publicans and 
sinners. But wisdom is justified 
of her children. 


20 T Then began he to upbraid 
the cities wherein most of his 
mighty works were done, because 
they repented not. 

21 Wo unto thee, Chorazin! wo 
unto thee, Bethsaida! for if the 
mighty works which were done in 

ou had been done in Tyre and 

idon, they would have repented 
long ago in sackcloth and ashes. 

22 But I say unto you, It shall 
be more tolerable for Tyre and 
Sidon at the day of judgment, than 
for you. | 

23 And thou, Capernaum, which 
art exalted unto heaven, shalt be 
brought down to hell: for if the 
mighty works which have been 
done in thee, had been done in 
Sodom, it would have remained 
until this day. 

24 But I say unto you, That it 
shall be more tolerable for the land 
of Sodom, in the day of judgment 
than for thee. 

25 T At that time Jesus answered 
and said, I thank thee, O Father, 
Lord of heaven and earth, because 
thou hast hid these things from the 
wise and prudent, and hast reveal- 
ed them unto babes. 

26 Even so, Father, for so it seem 
ed good in thy sight. 


MATTHÄUS XIE 


237 Wle Dinge find mir übergeben von 
meinem Vater. Und Niemand fennet 
den Sohn, denn nur der Vater; und 
Riemand fennet den Vater, denn nur 
ber Sohn, und went ed der Sohn will 
offenbaren. 

33 Rommet her gu mir Ale, die 
ihr mühfelig und beladen feyd, 
Ich will end erquiden. 

39 Nehmet anfend mein Jod), 
und lernet bon mir; denn td 
bin fanftmüthig und von Her- 
zen bemüthig: fo merbet ihr 
Ruhe finden füreure Seelen. 

30 Denn mein Jod ift fanft, 
und meine Laftiftleicht. 


Das 12 Eapitel. 


3" ber Zeit ging Jeſus durch bie 
Saat am Sabbath; und feine 
Singer waren Bungrig, fingen an 
Aehren audzuraufen, und agen. 


3 Da dad die Vharifäer fahen, fpra- 
chen fie zu ihm: Siehe, deine Singer 
thun, bas fid) nicht giemet am Sabbath 
gu thun. 


3 Er aber fprad) zu ihnen: Habt ihr 
nicht gelefen, twas Dabid that, da ihn, 
und die mit ihm waren, hungerte ? 


4 Wie er in dad Gotteshaus ging, 
und af bie Schaubrode, bie ihm dod) 
nicht giemeten zu eflen, noch denen, dle 
mit ihm waren, fondern allein ben 


Prieftern ? 


5 Ober habt ihr nicht gelefen im Ge⸗ 
fetze, wie ble Priefter am Sabbath im 
Tempel den Sabbath bredyen, und find 
bod) ohne Schuld ? 

6 Ich fage aber euch, dah hier der ift, 
ber aud) größer ift, benn der Tempel. 


7 Wenn ihr aber wüßtet, was bad 
fey: IH habe Moblgefallen an ber 
Barmperzigfeit, und nidt am Opfer; 
hättet ihr die Unfchuldigen nicht bere 
dammet 


8 Des M Sohn it ein Herr, 
cud aber ken eo ohn ift ein Herr 


_ 


33. 
27 All things are delivered unto 


me of my Father; and no man 
knoweth the Son, but the Father ; 
neither knoweth any man the Fa- 
ther, save the Son, and he to whom- 
Soever the Son will reveal him. 

28 TCome unto me, all ye that 
labour, and are heavy laden, and I 
will give you rest. 

29 Take my yoke upon you, and 
learn of me: for I am meek and 
lowly in heart; and ye shall find 
rest unto your souls. 


30 For m ke ts easy, and m 
burden is ight — 


CHAPTER XU. 


T that time Jesus went on the 

sabbath-day through the corn, 

and his disciples were an hunger- 

ed, and began to pluck the ears of 
corn, and to eat. 

2 But when the Pharisees saw tt, 
they said unto him, Behold, thy 
disciples do that which is not 
lawful to do upon the sabbath- 


ay. 

3 But he said unto them, Have 

e not read what David did when 

e was an hungered, and they that 
were with him ; 

4 How he entered into the house 
of God, and did eat the shew- 
bread, which was not lawful for 
him to eat, neither for them which 
were with him, but only for the 
priests ? 

5 Or have ye not read in the law 
how that on the sabbath-days the 
priests in the temple profane the 
sabbath, and are blameless ? 

6 But I say unto you, that in this 
place is one greater than the tem- 


e. 

er But if ye had known what thts 
meaneth, i will have mercy, and 
not sacrifice, ye would not have 
condemned the guiltless. 


8 For the Son(of)man is Lord 
even of the sabbath-day. 


MATTHÄUS IL 


9 Under ging bon bannenfürbaf,| 9 And when he was d 


und fam in ihre Schule. 


10 Unb fiehe, da war ein Menfd), der 
hatte eine verborrete Sand. Und fie 
fragten ihn, und fpradjen: IN es aud) 
tet, am Sabbath heilen? Auf dag 
fle cine Gade batten. 

11 Uber er ſprach zu ihnen: Wel⸗ 
der iR unter cud, fo er ein Schaf 
bat, bad ihm am Sabbath in eine 
Grube fält, ber e6 niet ergreiffe und 
aufhebe ? 


19 Wie viel beffer ift nun ein Menfch, 
benn ein Schaf? Darum mag. man 
wohl am Sabbath Guted thun. 


13 Da ſprach er zu dem Menſchen: 
Strede beine Hand aus. ind er firedte 
fie aus; unb fie warb ihm mieber ge- 
fund, gieichwie bie andere. 

14 Da gingen die Pharifäer Hinauß, 
und hielten einen Rath über ihn, tole 
fle tha umbradten. 

15 Uber ba Yefus das erfuhr, wich er 
bon bannen. And ihm folgete viel 
Volls nad), und er heilete fie alle, 


16 Unb bebdrohete fle, daß fle ihn 
nicht meldeten ; 

17 Auf bah erfüllet würde, das ge- 
fagt ift burd) den Propheten Sefaia, 
der ba fpridt : 

18 Siehe, dad ift mein Knecht, den 
ich ermählet habe, und mein iebfter, 
an bem meine Seele Wohlgefallen hat; 
id) will meinen Geift auf ihn legen, 
und er foll den Heiden das Gericht ver⸗ 
fündigen. 

19 Er wird nicht ganten nod) ſchrey⸗ 
en, und man wird fein Geſchrey nicht 
hören auf den Gaffen; 

20 Das grftofene Mohr wird er 
nicht gerbredjen, und da8 glimmende 
Tocht wird er nicht ausloͤſchen, bis 
daß er ausführe bad Bericht zum Sie- 


ge ; 

21 Unb ble Helden werden auf fei- 
nen Namen hoffen. 

22 Da ward ein Vefeffener zu ihm 
gebracht, ber war blind und ftumm; 
und er heilete ihn alfo, bag ber Bün⸗ 


thence, he went into their syna- 


gue. 

oO T And behold, there was a 
man which had his hand withered. 
And they asked him, saying, Is it 
lawful to heal on the ssbbath-days? 
that ey might accuse him. 

11 And he said unto them, What 
man shall there be among you 
that shall have one sheep, and if 
it fall into a pit on the sabbath- 
day, will he not lay hold on it, and 
lift st out? 

12 How much then is a man 
better than a sheep? Wherefore 
it is lawful to do well on the sab- 
bath-days. 

13 Then saith he to the man, 
Stretch forth thine hand. And he 
stretched it forth; and it was re- 
stored whole, like as the other. 

14 T Then the Pharisees went 
out, and held a council against him, 
how they might destroy him. 

15 But when Jesus knew it, he 
withdrew himself from thence: 
and great multitudes followed him, 
and he healed them all; 

16 And charged them that they 
should not e him known: 

17 That it might be fulfilled 
lin was spoken by Esaias the 
prophet, saying 

18 Behold m my servant, whom I 
have chosen , my beloved, in whom 
my soul is well pleased: I will put 
my spirit upon him, and he 
shew judgment to the Gentiles. 


19 He shall not strive, nor cry ; 
neither sbell any man hear ie 
voice in the streets. 

20 A bruised reed shall he not 
break, and smoking flax shall he 
not quench, till he send forth judg- 
ment unto victory. 


21 And in his name shall the 
Gentiles trust. 

22 T Then was brought unto him 
one possessed with a devil, blind 
and dumb; apd be hauled him, 


MATTHÄUS XIt 


be tind Stumme bebbes redete und 


23 Und alles Voll entfeizte ih, und 
fprad) : Oft Biefer nit Davids Sohn 2 


24 Uber die Pharifder, ba fle es hoͤ⸗ 
reten, ſprachen fie: Er treibt bie Teu⸗ 
fet nicht anberd aus, denn burd) Veel- 
gebub, ber Teufel Oberften. 

25 Jefud vernahm aber ihre Gedan⸗ 
fen, und ſprach zu ihnen: Ein jeg⸗ 
lihe8 Reid, fo cB mit ihm felbft 
uneind wird, bad wird tofifte; uad 
eine jegliche Stadt oder Hans, jo es 
mit ipm felbft uneind wird, mag nidt 
befteben. 

36 So denn ein Satan den andern 
auétreibt, fo muß er mit ihm feibft 
uneing ſeyn: mie mag denn fein Reid 
beftehen ? . 

27 So Ich aber die Teufel dard 
Beelzebub austreibe, durch wen treiben 
fie eure Kinder ans? Darum werben 
fie eure Richter fen. 

28 So Id) aber die Teufel burd) den 
Geift Gotted audtreibe, fo ift je dad 
Reid) Gottes zu euch gefommen. 

"29 Ober wie fann Gemand in eines 
Starten Haus gehen, und ihm feinen 
Hausrath rauben ; es fe denn, dag er 
zuvor den Starten binbe, und alsdann 
ihm fein Haus beraube ? . 

30 Wer nicht mit mir ift, der ift wi⸗ 
ber mid); und ter nicht mit mir fame 
melt, ber gerftrenet. | 

31 Darum fage ih eu: Alle Sün- 
de und Lafterung wird den Menfchen 
vergeben ; aber bie Räfterung tiber 
ben Geift wird den Menfchen nicht 
bergeben. 


. 32 Und wer etwas redet wider bes 
Menſchen Sohn, dem wird e8 verges 
ben ; aber wer etwas rebet wider den 
heiligen Geift, dem wird es nicht ver- 
Sg weder in biefer nod) in jener 


33 Seel enimeber einen guten 
Baum, fo wird die Frudt gut, oder 
feget einen faulen Baum, fo wird Ne 
Frucht faul. Denn an ber Frucht er» 
fennet man ben Baum. . . 


insomuch that the blind and dumb 
both spake and saw. 

23 And all the le were amaz- 
ed, and said, Is not this the son of 
David ¢ 

24 But when the Pharisees heard 
it, they said, This fellow doth not 
cast out devils, but by Beelzebub 
the prince of the devils. 

25 And Jesusknew their thoughts, 
and said unto them, Every kingdom 
divided against itself, 1s brought 
to desolation; and every city or 
house divided against itself, shall 
not stand. 


26 And if Satan cast out Satan, 
he is divided against himself ; how 
shall then his kingdom stand ? 


27 And if I by Beelzebub cast 
out devils, by whom do your chil- 
dren cast them out ? therefore they 
shall be your judges. 

28 But if I cast out devils by the 
— of God, then the kingdom of 

is come unto you. 

29 Or else, how can one enter 
into a strong. man’s house, and 
spoil his except he first bind 
the strong man? and then he will 
spoil his house. 

30 He that is not with me, is 
against me; and he that gather- 
eth not with me, scattereth abroad. 

81 T Wherefore I say unto you, 
All manner of sin and blasphemy 
shall be forgiven unto men: but 
the blasphemy against the Holy 
Ghost shall not be forgiven unto 
men. 

32 And whosoever speaketh a 
word against the Son of man, it 
shall be forgiven him: but whoso- 
ever speaketh aguinst the Holy 
Ghost, it shall not be forgiven 
him, neither in this world, neither 
in the world to come. 

33 Either make the tree good, 
and his fruit good ; or else ‚make 
the tree corrupt, and his fruit cor- 


rapt: for the tree ie known by Ais 
fruit. ee 


34 Ihr Otterngesiidte, tole könnet 
ihr Quted reden, dieweil ihr böfe fend? 
Weß das Herz voll ift, def gehet der 
Mund aber. 

35 Ein guter Menfch bringet Guted 
hervor aus feinem guten Schabe bed 


Herzens; unb ein böfer Menſch brin- | good 


get Bdfes hervor aus feinem böfen 
Schatze. 

36 Ich ſage euch aber, daß die Men⸗ 
ſchen müſſen Rechenſchaft geben am 
jüngften Gericht von einem jeglichen 
unnüten Worte, bas fie geredet haben. 

37 Aus deinen Worten wirft du ge⸗ 
redtfertiget werben, und aus deinen 
Worten wirft bu verdammet erben. 

38 Da antmworteten etlidye unter den 
Soriftgelehrten und Yharifaern, und 
fpradhen : Meifter, wir wollten gerne 
ein Zeichen von dir fehen. 

39 Lind er anttvortete, und fprad) zu 
ihnen : Die böfe und ehebrecdherifche 
Art fudt ein Zeichen, und ed wird Ihr 
fein Zeichen gegeben werben, denn bas 
Zeichen des PBropheten Jonas. 


40 Denn gleichwie Jonas mar drei 
Tage und drey Nächte in ded Wallfi- 
ſches Bauche ; alfo wird bed Menfden 
Sohn drey Tage und drey Nächte mit- 
ten in ber Erbe fepn. 

41 Die Leute bon Minibe werden 
anftreten am jüngften Gerichte mit 
biefem Befchlechte, und werden e8 ver- 
dammen: denn fie thaten Buße nad 
der Predigt Jonas. Und fiehe, hier 
ift mehr, denn Jonas. 

42 Die Königin von Mittag wird 
auftreten am jüngften Geridte mit 
diefem Gefchiedte, und wird es ver- 
dammen; denn fle fam bom Ende der 
Erde, Salomons Weisheit zu hören. 
Und flebe, hier ift mehr benn Salomo. 


43 Wenn ber unfaubere Geift von 
bem WMenfden ausgefahren ift; fo 
burdwanbdert er dürre Stätte, fuchet 
Ruhe, und findet fle nicht. 

44 Da fpridt er dann: Yd) will 
wieder umfehren in mein Haus, da- 
raus id) gegangen bin. Lind wenn er 
fommt, fo findet er es müffig, gefehret 
und geſchmuͤcet 


MATTHÄUS XIL 


34 O generation of vipers, how 
can ye, being evil speck good 
things? for out of the abundance 
of the heart, the mouth speaketh. 

35 A good man, out of the good 
treasure of the heart, bringeth forth 
ings: and an evil man, out 
of the evil treasure, bringeth forth 
evil — 

36 But I say unto you, That eve- 

idle word that men shall speak, 
they shall give account thereof in 
the day of judgment. 

37 For by thy words thou shalt 
be justified, and by thy words thou 
shalt be condemned. 

38 ¥ Then certain of the scribes 
and of the Pharisees answered, 
saying, Master, we would see a 
sign from thee. 

39 But he answered and said to 
them, An evil and adulterous gen- 
eration seeketh after a sign, and 
there shall no sign be given to 
it, but the sign of the prophet Jo- 
nas. 

40 For as Jonas was three days 
and three nights in the whale’s 
belly: so shall the Son of man be 
three days and three nights in the 
heart of the earth. 

41 The men of Nineveh shall rise 
in — with this generation, 
an all condemn it: because 
they repented at the preaching of 
Jonas; and behold, a greater than 
Jonas is here. 

42 The queen of the south shall 
rise up in the judgment with this 
generation, and shall condemn it: 
for she came from the uttermost 

rts of the earth to hear the wis- 

om of Solomon; and behold, a 
greater than Solomon ts here. 

43 When the unclean spirit is 

ne ae of — walketh 
throu ces, seeking rest 
and Gadeth none, 

44 Then he saith, I will return 
into my house from whence I 
came out; and when he is come, 
he findeth it empty, swept, and 
garnished. 


MATTHÄUS IL 


45 So gebet er Bin, und nimmt zu 
fid) fieben andere Geifter, die ärger 
find, benn er felbft; und wenn fle hin- 
ein fommen, wohnen fie allba; und 
wird mit demfelben Menſchen hernad 
ärger, denn ed vorhin war. Alſo wird 
eb aud biefem argen Gefdledte gehen. 


46 Da er nod alfo zu dem Volle 
redete, flebe, da fanden feine Mutter 
und feine Brüder draußen, die wollten 
mit ihm reben. 

47 Da fprad einer zu ihm: Siebe, 
deine Mutter und deine Brüber ftehen 
braugen, und wollen mit bir reden. 


48 Er antwortete aber, und fprad 
gu dem, der e8 ihm anfagte: Wer ift 
meine Mutter? Und wer find meine 
Brüder ? 

49 Und redte bie Hand aus über 
feine Singer, und fprad): Siehe ba, 
bad ift meine Mutter und meine Bxi- 
der 


50 Denn iver ben Willen thut mei- 
ned Vaters im Himmel, dberfelbige ift 
— Bruder, Schweſter und Mut⸗ 
er. 


Das 13 Capitel. 


An demſelbigen Tage ging Jeſus 
aus dem Hauſe, und fette ſich an 
bas Meer. 

2 Und e8 verfammelte ſich viel Volks 
zuihm, alfo, bag er in dad Schiff trat, 
und faß, und alled Volk ftand am 
Ufer. 


3 Und er rebeie zu ihnen mancherley 
burd) Bleidniffe, und ſprach: Siehe, 
e8 ging ein Süemann aus zu fäen. 

4 Und indem er fäete, fiel ettidjed an 
ben Weg; da famen bie Vogel, und 


fragen ¢8 auf. 


5 Etliches fiel in bas Steinigte, da 
es nicht viele Erbe hatte, und ging 
bald auf, Darum, dah ed nicht tiefe 
Erbe hatte. 

6 Als aber die Sonne aufging, ver⸗ 
welfte e8, und bieweil ed nidt Wurzel 
hatte, warb ¢8 bürre. 


45 Then he, and taketh 

with himself seven other spirits 
more wicked than himself, and 
they enter in and dwell there. 
and the last state of that man is 
worse than the first. Even so 
shall it be also unto this wicked 
generation. 

46 J While he yet talked to the 
people, behold, kis mother and his 

rethren stood without, desiring 
to speak with him. 

47 Then one said unto him, Be- 
hold, thy mother and thy brethren 
stand without, desiring to speak 
with thee. > 

48 But he answered and said unto 
him that told him, Who is my mo- 
ther ? and who are my brethren ? 


49 And he stretched forth his 
hand toward his disciples, and 
said, Behold my mother, and my 
brethren ! 

50 For whosoever shall do the 
will of my Father which is in hea- 
ven, the same is my brother, and 
sister, and mother. 


CHAPTER XII. 


HE same dav went Jesus out 
of the house, and sat by the 
sea-side. 

2 And great multitudes were 
thered together unto him, so that 
he went into a ship, and sat; and 
the whole multitude stood on the 
shore. 

3 And he spake many things un- 
to them in parables, saying, Be- 
hold, a sower went forth to sow ; 

4 And when he sowed, some seeds 
fell by the way-side, and the fowls 
came and devoured them up: 

5 Some fell upon stony places, 
where they had not much earth: 
and forthwith they sprung up, be- 
cause they had no deepness of 
earth : 

6 And when the sun was up, they 
were scorched; and because they 
had no root, they withered away. 


98 MATTHÄUS xIZ 


y Gilides fiel unter die Dornen; 
und bie Dornen wuchſen auf, und 
erftidten 8. 

8 Etlidhes fiel auf ein gut Land, und 
trug Frudt, etlides hundertfaltlg, et- 
— fehaigfältig, etliches dreyßigfaͤl⸗ 


9 Wer Ohren hat zu hören, der höre. 


10 Und bie Jünger traten zu ihm, 
und fpraden: Warum redet du zu 
Ihnen durch Gleichniſſe ? 

11 Gr antwortete und fprad): Gud 
ift gegeben, daß ihr bas Geheimniß 
des Himmeireids vernehmet ; biefen 
aber ift es nicht gegeben. 


13 Denn mer ba hat, dem wirb ge» 
geben, bag er bie Fülle habe; wer aber 
nicht hat, bon dem wird aud) genom- 
men, daé er hat. 


13 Darum rebe id zu ihnen durch 
Gleidniffe. Denn mit fehenden Augen 
feben fie nidt, und mit hörenden 
Ohren hören fle nicht; denn fle vere 
ftehen e8 nicht. 

14 Unb über ihnen wird bie Weiffa- 
gung Sefaid erfüllet, bie da fagt: 

it ben Obren werdet ihr hören, und 
mwerbet ed nicht verftehen ; und mit 
fehenden Augen werdet ihr fehen, und 
werdet es nicht vernehmen. 

15 Denn diefed Vols Herz ift ver⸗ 
flodt, und ihre Ohren hören übel, und 
ihre Angen fchlummern, auf daß fie 
nicht dermaleind mit den Augen fehen, 
und mit den Obren hören, und mit 
dem Herzen verftehen, und fid) bekeh⸗ 
ven, daß ich ihnen hülfe. 


16 ber felig find eure Augen, daß 
fle fehen, und eure Ohren, bag fie hö- 


ren. 
17 Wahrlich, id) fage end: Viele Bro- 
pheten und Geredte haben begehret 
au feben, das ihr fehet, und haben 
ed nicht geſehen; und zu hören, bad 
tbr böret, und haben e8 nicht gehö- 
ret. 


18 So böret nun ihr diefed Gl 
nl§ bon bem Saͤemanne. * 


7 And some fell among thorns; 
and the thoms sprung up, and 
ee — u good ground, 
8 But other fell into 

and brought forth fruit, some an 
ae old, some sixty-fold, some 


2 Who hath ears to hear, let him 


ear. 

10 And the diseiples came, and 
said unto him, Why speakest thou 
unto them in parables } 

11 He answered and said unto 
them, Because it is given unto 
to know the mysteries of the king- 
dom of heaven, but to them it is 
not given. 

12 For whosoever hath, to him 
shall be given, and he shall have 
more abundance: but whosoever 
hath not, from him shall be taken 
away even that he hath. 

13 Therefore speak I to them in 
parables: because they seeing, see 
not; and hearing, they hear not; 
neither do they understand. 


14 And in them is fulfilled the 
prophecy of Esaias, which saith 

y hearing ye shall hear, and shall 
not understand; and seeing ye 
shall see, and shall nat perceive : 


15 For this people’s heart is wax- 
ed gross, and their ears are dull of 
hearing, and their eyes they have 
closed ; lest at any time they should 
see with their eyes, and hear with 
their ears, and should understand 
with theer heart, and should be 
converted, and I should heal them. 

16 But bleased are your eyes, for 
they aee: and your ears, for they 
— — 

17 For verily I say unto you. 
That many prophets and riahicour 
men have desired to see those things 
which ye see, and have not seen 
them; and to hear those things 
which ye hear, and have not heard 


trem. 
18 T Hear ye therefore the pare- 
ble of the sower,. 


MATTHÄUS XII 


19 Wenn Yemand bad Wert don 
bem Weiche böret, und nicht verftehet, 
fo fommt der Urge, und reißt ed hin, 
was da gefäet ift in fein Gerz; und 
ie ift e8, der an dem Wege gefaet 


20 Der aber auf daB Steinigte ge- 
füet ift, ber ift e8, wenn Jemand das 
Wort höret, und dbaffelbige bald auf- 
aimmt mit Freuben ; 

21 Aber 8 hat nicht Wurzel in ihm, 
fondern er it wetterivendifd ; wenn 
fid) Trübfal und Verfolgung erhebt um 
en Worts willen, fo ärgert er id) 

Id. 

33 Der aber unter die Dornen ge- 
fäet ift, ber ift ed, tenn Jemand dad 
Wort höret, und die Sorge diefer Welt 
und Betrug bes Reihthums erftidt das 
Wort, und bringet nicht Frucht. 


23 Der aber in bad gute Land gefäet 
iR, ber tft ¢8, wenn Semand bad 
rt höret, und verftehet es, und 
ann aud Frucht bringet ; und etlicher 
trägt hundertfältig, ettider aber ſech⸗ 
sigfältig, etlicher dreyßigfältig. 

24 Er legteihnen ein anderes Gletd- 
nif bor, und fprad): Das Himmel- 
reid) ift gleich einem Mtenfden, der 
guten Samen auf feinen Ader fäete. 


25 Da aber bie Leute ſchliefen, fam 
fein Feind, und faete Unfraut zwiſchen 
ben Weizen, und ging davon. 

26 Da nun dad Kraut wuchd, und 
Frucht brachte; da fand fid) aud) bad 
Uafraut 


237 Da traten die Knechte zu dem 
Saußpater, und fpradhen: Herr, haft 
bu nidt guten Samen auf deinen 
Ader gefaet? Woher hat er denn bas 
Unfraut? 

28 Er aber fprach zu Ihnen: Das 
hat der Feind gethan. Da fprachen 
bie Knechte; Willſt ou denn, daß mir 
Hingeben, und e6 auögäten ? 

29 Sr aber fprad): Rein! auf daß 
ihr nicht zugteid) den Weizen mit aus- 
raufet, fo ihr das Unkraut andgatet. 

30 Qaffet beydes mit einander wach⸗ 
fem bis zu der Ernie; und um ber 


19 When any one heareth the 
word of the kingdom, and under- 
standeth it not, then cometh the 
wicked one, and catcheth away 
that which was sown in his heart. 
This is he which reeeived seed by 
the way-side. 

20 But he that reeeived the seed 
into stony places, the s&me is he 
that heareth the word, and anon 
with joy receiveth it; 

21 Yet hath he not root in him- 
self, but dureth for a while: for 
when tribulation or eution 
ariseth because of the word, by 
and by he is offended. 

22 He also that received seed 
among the thorns is he that hear- 
eth the word; and the care of thie 
world, and the deeeitfulness of 
riches choke the word, and he be- 
cometh unfruitful. 

23 But he that received seed in- 
to the good ground is he that hear- 
eth the word, and understandeth 
it; which also beareth fruit, and 
bringeth forth, some an hundred- 
fold, some sixty, some thirty. 

24 ¥ Another parable put he forth 
unto them, saying, The kingdom 
of heaven is likened unto a man 
u sowed good seed in his 
fi . 


25 But while men slept, his ene- 
my came and sowed tares among 
the wheat, and went his way. 

26 But when the blade was sprung 
up, and brought forth fruit, then 
appeared the tares also. 

27 So the servants of the house- 
holder came and said unto him 
Sir, didst not thou sow good seed 
in thy field? from whence then 
hath it tares? 

28 He said unto them, An enem: 
hath done this. The servants said 
unto him, Wilt thou then that we 
go and gather them up? 7 

29 But he said, Nay; lest while 
ye gather up the tares, ye root up 
also the — with — ae 

30 Let both. grow %0 : : 
the harvest: and in time of 


“ 


Ernte Heit will ih zu ben Schnittern 
fagen: Sammelt zuvor dad Unfraut, 
und bindet ed in Bünbdlein, dak man es 
berbrenne; aber den Weizen fammelt 
mir in meine Scheuren. 

31 Ein anderes Gleichniß legte er 
ihnen vor, und ſprach: Das Himmel- 
rei) ift gleich einem Senfforne, dad ein 
sn nabm, und {dete ed auf feinen 

der. 

33 Welded ba8 Heinfte ift unter allen 
Samen; wenn e8 aber erwaͤchſt, fo 
ift e8 dad größefte unter dem Kohl, und 
wird ein Baum, daß die Vogel unter 
dem Simmel fommen, und wohnen 
unter feinen Zeigen. 

33 Ein andered Gleichnißredete er zu 
ihnen: Dad Himmelreid) ift einem 
Sauerteige gleid, den ein Weib nahm, 
und vermengete ihn unter drey Scheffel 
Mehl, bis daß ed gar burchfäuert ward. 


34 Solches alled redete Zefus durch 
Gleidniffe zu dem Volle, und ohne 
Gleichniſſe redete er nicht zu Ihnen. 


35 Auf bag erfüllet würde, das ge- 
fagt ift durd) den Vropheten, ber da 
fpridt: Sd will meinen Mund auf- 
thun in Gleidniffen, und will auöfpre- 
ne SHeimlichkeiten von Anfang ber 

l 


36 Da ließ Jeſus das Volf bon ſich, 
und fam heim. Und feine Jünger 
traten zu ihm, und fpraden: Deute 
und dieſes Bleihnig vom Unfraut auf 
bem der. 

37 Er antwortete und fprad zu ihnen: 
Des Menfhen Sohn ift ed, der ba gu- 
ten Samen fäet. 

38 Der Ader ift ble Welt. Der gute 
Same find bie Kinder des Reichs. Das 
Unfraut find bie Kinder der Boöheit. 


39 Der Feind, ber fie fäet, ift der 
Teufel. Die Ernte ift da8 Ende ber 
Welt. Die Schnitter find die Engel. 


40 Gleichwie man nun dad Unkraut 
außgätet, und mit Feuer verbrennt; fo 
wird e8 aud) am Ende diefer Welt er- 


gehen. 
41 Des Menfden Sohn wird feine 


MATTHÄUS XI. 


harvest I will say to the reapers, 
Gather ye together first the tares, 
and bind them in bundles to burn 
them: but gather the wheat into 
my barn. 

31 T Another parable put he forth 
unto them, saying, The kingdom 
of heaven is like to a grain of 
mustard-seed, which a man took, 
and sowed in his field: 

32 Which indeed is the least of 
all seeds: but when it is grown, it 
is the greatest among herbs, and 
becometh a tree, so that the birds 
of the air come and lodge in the 
branches thereof. 

33 T Another parable spake he 
unto them ; The kingdom of hea- 
ven is like unto leaven, which a 
woman took, and hid in three 
measures of meal, till the whole 
was leavened. 

34 All these things spake Jesus 
unto the multitude in parables; 
and without a parable spake he 
not unto them : — 

35 That it might be fulfilled which 
was spoken by the prophet, say- 
ing, I will open my mouth in par- 
ables; I will utter things which 
have been kept secret from the 
foundation of the world. 

36 Then Jesus sent the multitude 
away, and went into the house: 
and his disciples came unto him, 
saying, Declare unto us the para- 
ble of the tares of the field. 

37 He answered and said unto 
them, He that .soweth the good 
seed is the Son of man ; 

38 The field is the world; the 
good seed are the children of the 
kingdom; but the tares are the 
children of the wicked one ; 

39 The enemy that sowed them 
is the devil; the harvest is the 
end of the world; and the reapers 
are the angels. 

40 As therefore the tares are ga- 
thered and burned in the fire; so 
shall it be in the end of this world, 


41 The Son of man shall send 





MATTHÄUS XBL 


Engel fenben ; und fie werden fanımeln 
aus feinem Reiche alle Aergerniffe, und 
bie ba Unrecht thun, 


43 Und erben fie in den Feuerofen 
werfen: da wird feyn Heulen und 
Sabntlappen. 

43 Dann werben die Geredten leud- 
ten, wie bie Sonne, in ihred Vaters 
— Wer Ohren hat zu hoͤren, der 

oͤre. 

44 Abermal iſt gleich bad Simmel- 
reich einem verborgenen Schatze im Acker, 
welchen ein Menſch fand, und verbarg 
ihn, und ging hin vor Freuden über 
denſelbigen, und verfaufte alles, twas 
er hatte, und faufte ben Ader. 

45 Abermal ift gleid) ba’ Himmel⸗ 
reid) einem Saufmanne, der gute Per- 
Jen fudte. 

46 Und ba er eine foftlidhe Perle 
fand, ging er hin, und derfaufte alles, 
was er hatte, und faufte diefelbige. 

47 Abermal ift gleid) dad Himmel- 
reid) einem Netze, bas ind Meer gewor⸗ 
fen ijt, bamit man allerley Gattung 
fanget. 

48 Wenn ed aber voll ift, fo ziehen 
fle e8 heraus an das Ufer, figen und 
lefen die guten in ein Gefag zufam- 
men, aber bie faulen mwerfen fle weg. 

49 Alſo wird ed aud) am Ende der 
Welt gehen. Die Engel werden aus- 
gehen, und bie Böfen bon den Gered- 
ten fcheiden, 

50 Und werben fie in ben Seuerofen 
werfen: ba wird Heulen und Zähn- 
Happen fen. 

51 Und Jeſus fprad zu ihnen: Habt 
ihr das alled verftanden ? Sie fpra- 
den: Ya, Herr. 

53 Da fprad) er: Darum, ein jegli- 
dyer Schriftgelehrter, gum Himmelreide 
gelehrt, ift gleid) einem Hausvater, der 
aus feinem Schutze Neues und Altes 
berbor trägt. 


53 Und e8 begab fid), ba Jeſud diefe 
Gleichniſſe vollendet hatte, ging er von 
bannen, 

54 Und fam in fein Vaterland, und 


lehrete fie in ihren Schulen, alfo aud), 


forth hie la, and they shall 
ther out of — — all things 
that offend, and them which do 
iniquity ; 

42 And shall cast them into a 
furnace of fire: there s 
oe and gnashing of teeth. 

43 Then shali the righteous shine 
forth as the sun in the kingdom of 
their Father. Who hath ears to 
hear, let him hear. 

44 J Again, th8 kingdom of hea- 
ven is like unto treasure hid ina 
field; the which when a man hath 
found, he hideth, and for joy there- 
of goeth and selleth all that he 
hath, and buyeth that field. 

45 T Again, the kingdom of hea- 
ven is like unto a merchant-man 
seeking goodly pearls: 

46 Who, when he had found one 
pearl of great price, went and sold 
all that he had, and bought it. 

47 J Again, the kingdom of hea- 
ven is like unto a net, that was cast 
mon sea, and gathered of every 


48 Which, when it was full, they 
drew to shore, and sat down, and 
gathered the good into vessels, but 
cast the bad away. 

49 So shall it beat the end of the 
world : the angels shall come forth, 
and sever the wicked from among 
the just, 

50 And shall cast them into the 
furnace of fire: there shall be wail- 
ing and gnashing of teeth. 

51 Jesus saith unto them, Have 

e understood all these things? 

hey say unto him, Yea, Lord. 

52 Then said he unto them, 
Therefore every scribe which is in- 
structed unto the kingdom of hea- 
ven, is like unto a man that is an © 
householder, which bringeth forth 
out of his treasure things new and 


old. 

53 J And it .came to pass, that 
when Jesus had finished these pa- 
rables, he departed thence. 

54 And when ‚he was; come into 
his own country, he taught them 


— 





daß fie fi enfehten, wad fpraden: 
Woher fommt dieſem ſolche Weisheit 
und Thaten? 

55 Iſt er nicht eines Zimmermanns 
Sohn? Heißt nicht feine Mutter Ma- 
tia? Und feine Brader Jafob, und 
Sofed, und Simon, und Jubaé ? 

56 tind feine Schweftern, find fie 
nicht alle bey und? Woher lommt ibm 
benn bad alles ? 

57 Undärgerten ch an ihm. Iefus 
aber fprah zu ihnen: Gin Prophet 
gilt nirgend weniger, benn in feinem 
Baterlande und in feinem Haufe. 


58 Und er that bafelbft nicht vice 
Seiden, um ihres Unglaubens willen. 


Das 14 Capitel. 


3" ber Rett fam bad Gerücht bon Je⸗ 
fu vor ben Vierfürften Herodes. 

2 Under fprad zu feinen Knechten: 
Diefer ift Johanne’, ber Täufer, er 
ift bon ben Todten auferftanden, darum 
thut ex foldye Thaten. 


3 Denn Herodes hatte Yohannem 
gegriffen, gebunden und in ba’ Be- 
fangniß gelegt, von twegen ber Hero- 
bias, feines Brubers Philippi Weib. 

4 Denn Johanne’ hatte zu ihm ge- 
wg G8 ift nicht recht, dag du fle ha⸗ 


5 Und er hatte thn gers getöbtet, 
fürdhtete fic) aber bor bem Wolfe : denn 
fie hielten ihn für einen Propheten. 


6 Da aber Herodes feinen Bahrétag 
beging, ba tangte die Tochter ber He- 
tig bor ihnen. Dab gefiel Herodl 
fool. 

7 Darum verhieß er ihr mit einem 
Cibe, er wollte ihr geben, mad fie fore 
bern würde. 

8 Und als fle gubor bon ihrer Mut⸗ 
ter zugerichtet war, fprad Re: Gib mir 
ber auf einer Schüffel dad Haupt Jo- 
hannis, ded Taufers. 

9 Und ber König warb traurig ; bod) 
um bed Eides willen, und berer, bie mit 


MATTHÄUB IV: 


in their synagogne, insomuch that 
they were astonished, and said, 
Whence hath this man this wie 
dom, and these mighty works ? 
55 Is not this the carpenter’s son? 
= an — called — 5 and 
is brethren, James, a 
and Simon a dJ ata $ — 


an 

56 And his sisters, are they not 
all with us? Whence then hath 
this man all these things? 

57 And they were offended in 
him. Bat Jesus said unto them, 
A prophet is not without honour, 
save in his own country, and in 
his own house. 

58 And he did not many mighty 
ee there, because of their un- 


CHAPTER XIV. 


T that time Herod the Tetrarch 
heard of the fame of Jesus, 

2 And said unto his servants, 
This is John the Baptist; he is 
risen from the dead ; and therefore 
mighty works do shew forth them- 
selves in him. 

3 ¥ For Hered had laid held on 
John, and bound him, and put kim 
in prison for Herodias? ,‚ his 
brother Philip’s wife. 

4 For John said unto him, It is 
not lawful for thee to have her. 


5 And when he would have put 
him to death, he feared the multi- 
tude, because they counted him as 
a prophet. 

6 But when Herod’s birth-day was 
kept, the daughter of Herodias 
— before them, and pleased 


7 Whereupon he promised with 
an oath to give her whatsoever she 
would ask. 

8 And she, being before instruct- 
ed of her mother, said, Give me 
here John. Baptist’s head in a 


charger. 


9 And the king was sorry: ne- 
vatthelens — aed 





MATTHÄUS XIV. 


| ‚befahl er, e8 1 
— hr 


geben. 
= Und fdidte hin, und enthauptete 
Yohannem im Gefängnif. 

11 Und fein Haupt ward hergetragen 
in einer Schüffel, und bem Mägdlein 
a, und fle bradte es ihrer Mut- 

er 


12 Da kamen feine Jünger, und 
nahmen feinen Leib, und begruben ihn, 
und famen und verfündigten ba’ Je⸗ 


fu. 

13 Da bad Jeſus börete, wid er bon 
bannen auf einem Schiff, in eine Wüfte 
allein. Und da das Voll das hörete, 
folgte e8 Ihm nad zu Fug aus den 
Städten. 


14 Und Iefus ging hervor, und fah 
baé große Velf; und ed jammerte ihn 
derfelbigen, und heilete ihre Kranten. 


15 Um Abend aber traten feine Jün- 
ger zu ihm, und fpraden: Dies ift 
eine Wafte, und bie Nacht fällt daher ; 
laß das Voll von dir, daß fle hin in 
bie Martte gehen, und ihnen Speife 
Saufen. 


16 ber Fefus fprad zu ihnen: Es 
ift nicht Roth, dag fle hingehen, gebt 
ihr ihnen zu effen. 

17 Sie fpraden: Wir haben Hier 
ae benn fünf Brode und zween 


oF ia er ſprach: Bringet mir fie 


19 Und er hieß dad Volk fid) lagern 
auf bad Gras’, und nahm bie fünf 
Brode und bie zween Fifde, fah auf 
gen Himmel, und dantte, und brad es. 
und gab die Brobe den Jangern; und 
bie Jünger gaben fle bem Rolle. 


20 Und fie afen alle, und wurden 
fatt, und hoben auf, wads üßrig btied 
bon Broden zwoͤlf Körbe voll. 


21 Die aber gegeffen hatter, berer 
waren ber; fünf taufend Mann, ohne 
Weiber und Kinder. 

23 Und alfobald trieb Sefud feine 
Sänger, ba ſie in dad Schiff traten, 


them which sat with him at meat; 
he commanded it to be given ker. 

10 And he sent, and beheaded 
John in the prison. 

11 And his head was brought in 
a charger, and given to the dam- 
— and she brought it to her mo- 
ther. 

12 And his disciples came, and 
took up the body, and buried it, 
and went and told Jesus. | 


13 T When Jesus heard of tt, he 
departed thence by ship into a de- 
sert place apart: and when the 
— had heard thereof, they fol- 
owed him on foot out of the ci- 
ties. 

14 And Jesus went forth, and saw 
a great multitude, and was moved 
with eompassion toward them, and 
he healed their sick. 

15 TAnd when it was evening, 
his disciples came to him, saying, 
This is a desert place, and the 
time is now past; send the multi- 
tude away, that they may go inte 
the villages, and buy themselves 
victuals. 

16 But Jesus said unto them, 
They need not depart; give ye 
them to eat. 

17 And they say unto him, We 
have here but five loaves, and two 
fishes. 

18 He said, Bring them hither to 


me. 

19 And he commanded the multi- 
tude to sit down on the grass, and 
took the five loaves, and the two 
fishes, and — up to heaven, 


he blessed, and brake, and gave 
the loaves to his disciples, and the 
disciples to the multitude. 


20 And they did all eat, and were 
filled: and they took up of the 
fragments that remained twelve 
baskets full. 

21 And they that had eaten were 
about five thousand men, beside 
women and children. 

22 T And straightway Jesus con- 
strained his disciples to get inte & 


— ⸗ 


24 


und bor ihm hinüber fuhren, bis er das 
Volk von fid) ließe. 


23 Und ba er bad Voll von fid) ge- 
laffen hatte, ftieg er auf einen Berg 
allein, daß er betete. Unb am Abend 
war er allein bafelbft. ' 


24 Und bad Schiff war fdon mitten 
auf dem Meere, und litt Noth von 
ben Wellen; denn der Wind var ihnen 
aumiber. 

25 Aber in ber vierten Nachtwache 
fam Sefus zu ihnen, und ging auf 
bem Meere. 

26 Und da ihn die Jünger faben auf 
bem Meere gehen, erfchrafen fle, und 
fpraden: Es ift ein Gefpenft; und 
ſchrieen vor Furcht. 

27 Aber alſobald redete Jeſus mit 
ihnen, und ſprach: Seyd getroſt, Ich 
bin es; fürchtet euch nicht. 

28 Petrus aber antwortete ihm, und 
forad): Herr, bift Du 8, fo heiß mid 
zu dir fommen auf dem Waffer. 

29 Und er fprad): Komm her. Und 
Petrus trat aus bem Schiffe, und ging 
auf dem Wafer, bag er gu Jefu tame. 


30 Er fah aber einen ftarfen Wind. 
Da erfdraf er, und hob an zu finten, 
fdrie und ſprach: Herr, hilf mir! 


31 Jeſus aber redte bald bie Hand 
aus, und ergriff Ihn, und fprad zu 
ihm: © bu Keinglaubiger, warum 
äiveifelteft du? 

32 Und fie traten in da’ Schiff, und 
ber Wind legte fid. 

33 Die aber im Schiffe waren, famen 
und fielen vor ihm nieder, und fpra- 
den: Du bift wahrlid) Gottes Sohn. 


34 Und fle fchifften hinüber, und fa- 
men in dad Land Genegareth. 


35 Unb ba bie Leute an dbemfelbigen 
Orte Seiner gemahr murben, fdidten 
fle aus in dad ganze Land umber, und 
bradten allerley Ungefunde zu ihm. 


36 Und baten ihn, daß fle nur ſei⸗ 
Sleides Saum anrühreten. Und 


MATTHÄUS XIV. 


ship, and to go before him unto 
the other side, while he sent the 
multitudes away. 

23 And when he had sent the 
multitudes away, he went up into 
a mountain apart to pray: and 
when the evening was come, he 
was there alone. 

24 But the ship was now in the 
midst of the sea, tossed with waves: 
for the wind was contrary. 


25 And in the fourth watch of 
the night Jesus went unto them, 
walking on the sea. 

26 And when the disciples saw 
him walking on the sea, they were 
troubled, saying, It isa spirit; and 
they cried out Tas fear. 

27 But straightway Jesus spake 
unto them, saying, Be of good 
cheer; it is I; be not afraid. 

28 And Peter answered him and 
said, Lord, if it be thou, bid me 
come unto thee on the water. 

29 And he said, Come. And when 
Peter was come down out of the 
ship, he walked on the water, to 
go to Jesus. 

30 But when he saw the wind 
boisterous, he was afraid ; and be- 
ginning to sink, he cried, saying, 

rd, save me. 

31 And immediately Jesus stretch- 
ed forth his hand, and caught him, 
and said unto him, O thou of little 
faith, wherefore didst thou doubt ? 

32 And when they were come 
into the ship, the wind ceased. 

33 Then they that were in the 
ship came and worshipped him, 
saying, Of a truth thou art the Son 
of God. 


34 | And when they were gone 
over, they came into the land of 
Gennesaret. 

35 And when the men of that 
place had knowledge of him, the 
sent out into all that country roum 
about, and brought unto him all 
that were diseased ; 

36 And besought him that they 
might only touch the hem of hu 


MATTHÄUS XV. 


alle, die ba anrühreten, tonrden ge- 
fund. 


Das 15 Capitel. 


atamen zu ihm die Schriftgelehr- 
ten und Bharifäer von Jeruſalem, 

und fpradyen: 
2 Warum übertreten beine Singer 
ber Meiteften Anffage? Sie waſchen 
ihre Hände nicht, wann fle Brod eflen. 


3 Er antwortete, und fprad) zu ihnen: 
Warum übertretet denn ihr Botted Ge- 
bot, um eurer Auffätze willen? 


4 Gott hat geboten: Du follft Va⸗ 
ter und Mutter ehren; wer aber Vater 
nn Mutter flucht, der fol bes Todes 


erben. 

5 Uber ihr lehret: Wer zum Vater 
ober zur Mutter [pridt: Wenn ids op- 
fere, fo ift dirs viel niger; ber thut 
wohl. 

6 Damit gefchiehet ed, bag Niemand 
Binfort feinen Vater oder feine Mutter 
ehret; und habt alfo Gotted Gebot 
aufgehoben, um eurer Auffäge toillen. 


7 Shr Heudhler, es Mt-mohl Sefaias 
bon end) gemeifiaget, und gefproden: 

8 Died Volt nahet fid) zu mir mit 
feinem Munde, und ehret mid) mit fei- 
* Lippen, aber ihr Herz iſt ferne von 


mir. 

9 Aber vergeblich dienen fie mir, die⸗ 
weil fle lehren ſolche Lehren, die nichts 
denn Menſchengebote ſind. 

10 Und er rief das Volk zu ih und 
fprad) zu ihnen: Höret zu, und verneh- 
met ed! 

11 Was zum Munde eingehet, das 
berunreiniget den Menfchen nicht; fon- 
bern thas zum Mtunde ausgehet, das 
berunreiniget den Mtenfden. 

12 Da traten feine Sanger gu Ihm, 
und fpradyen: Weifeft du aud, dah 
fid) die Pharifäer ärgerten, da fie dad 
Wort höreten ? 

13 Aber er antwortete, und fprad): 
Alle Pflangen, die mein himmlifcher 
Bater nicht gepflanget, die werden aus- 
gereutet. 


garment: and as many as touched 


were made perfectly whole. 


CHAPTER XV. 


HEN came to Jesus scribes and 
Pharisees, which were of Je- 
rusalem, saying, 

2 Why do thy disciples transgresa 
the tradition of the elders? for they 
wash not their hands when they 
eat bread. 

3 But he answered and said unto 
them, Why do ye also transgress 
the commandment of God by your 
tradition ? 

4 For God commanded, saying, 
Honour thy fatherand mother: and, 
He that curseth father or mother, 
let him die the death. 

5 But ye say, Whosoever shall 
say to his father or his mother, 
It is a gift, by whatsoever thou 
mightest be profited by me ; 

6 And honour not his father or 
his mother, he shall be free. Thus 
have ye made the commandment 
of God of none effect by your tra- 
dition. 

7 Ye hypocrites, well did Esaias 
prophesy of you, saying, 

8 This people draweth nigh unto 
me with their mouth, and honour- 
eth me with their lips; but their 
heart is far from me. 

9 But in vain they do worship 
me, teaching for doctrines the 
commandments of men. 

10 ¥ And he called the multitude, 
and said unto them, Hear, and un- 
derstand : 

11 Not that which goeth into the 
mouth defileth a man; but that 
which cometh out of the mouth, 
this defileth a man. 

12 Then came his disciples, and 
said unto him, Knowest thou that 
the Pharisees were offended after 
they heard this saying? 

13 But he answered and said, 


Every plant, which my heavenly 
Fathor Saath’ not( planted, shall be 


rooted up. 








14 Raffet fle fahren, fie find blinde 
Blinden-elter; wann aber ein Blinder 
ben andern leitet, fo fallen fle bende in 
bie Grube. 

15 Da anttvortete Petrus, und fprad) 
gu ibm: Dente und diefed Gleichniß 


16 Und Jeſud fprad zu ihnen: Sehb 
thr denn aud) nod tinverftandig ? 

17 Mertt ihr noch nicht, bag alles, 
was gum Wunde eingehet, das gebet in 
ben Baud, und toird durd) ben natür- 
lichen Gang außgeiworfen 3 

18 Was aber zum Munde heraus 
gehet, dad Tommi aus dem Herzen, und 
das verunreiniget den Menfchen. 


19 Denn aus dem Hergen fommen 
arge Gedanten, Mord, Ehebrud, Hu⸗ 
rerey, Dieberep, falfche Beugniffe, Lae 


ſterung. 

20 Das find bie Stücke, die ben Men⸗ 
ſchen verunreinigen. Wher mit unge» 
twafdenen Händen effen, verunreiniget 
ben Menſchen nicht. 

21 Und Zeſus ging aus von bannen, 
und entivid) in die Gegend bon Thrus 
und Sidon. 

22 Und fiche, ein Canandifded Weib 
ging aud derfelbigen Grenge, und fchrie 

hm nad), und fprad: Md) Herr, bu 
Sohn Davids, erbarme did) meiner; 
meine Tochter wird vom Teufel übel 
geplagt. 

23 Und Er antwortete thr fein Wort. 
Da traten zu ihm feine Jünger baten 
ihn, und fpraden: Laß fle dod) von 
dir, denn fle fehrepet und nad. 

24 Er antwortete aber, und fprad): 
Sq bin nicht gefandt, denn nur zu den 
veriornen Schafen bon dem Haufe 
Iſtael. 

25 Sie fam aber, und fiel bor ihm 
nieber, und fprad: Herr, bilf mir! 

26 Aber Er antwortete, und fprad: 
Es ift nicht fein, bak man ben Kindern 
ihr Brod nehme, und werfe es vor die 
Hunde. 

27 Sie fprad: 3a, Herr; aber dod) 
effen die Hünblein von den Brofam- 
lein, die von ihrer Herren Tifche fallen. 


MATTHÄUS XV; 


14 Let them alone: they be blind 
leaders of the blind. And if the 
blind lead the blind, both shall fall 
into the ditch. 

15 Then answered Peterand said 
unto him, Declare unto us this pa- 
rable. 

16 And Jesus said, Are ye also 
yet without understanding ! 

17 Do not ye yet understand, 
that whatsoever entereth in at the 
mouth goeth into the belly, and is 
cast out into the draught ? 

18 But those things which pro- 
ceed out of the mouth come forth 
from the heart; and they defile 
the man. 

19 For out of the heart proceed 
evil thoughts, — adulteries, 
fornications, thefts, false witness, 

lasphemies: 

20 These are the things which 
defile aman: but to eat with un- 
washen hands defileth not a man. 


21 T Then Jesus went thence, 
and departed into the coasts of 
Tyre and Sidon. 

22 And behold, a woman of Cana- 
an came out ofthe same coasts, and 
cried unto him, saying, Have mer- 
cy on me, O Lord, thou son of Da- 
vid; my daughter is grievously 
vexed with a devil. 

23 But he answered her not a 
word. And his disciples came and 
besought him, saying, Send her 
away; for she crieth after us. 

24 But he answered and said, I 
am not sent but unto the lost sheep 
of the house of Israel. 


= zum came pi a worship- 

im, saying, Lor Ip me. 
26 But he anewered and said, It 
is not meet to take the children’s 
bread and to cast it to dogs. 


27 And she said, Truth, Lord: 
et the dogs eat of the crumbs 
which fall from their masters’ ta- 


le. 
28 Da antwortete Jefus, und ſprachl 28 Then Jesus answered and wid. 


» 





. MATTHÄUS XH 


gu Ihr: © Weib, bein Blnube ift groß! 
Dir gefdjehe, tote du twilift. Und ihre 
Todter warb gefund gu berfelbigen 
Stunde. 

29 Und Jeſus ging bon dannen für- 
bah, und fam an dad galitäifche Wieer, 
und ging auf einen Berg, und fette 
fidy alfba. 

30 Und es fam gu ibm viel Boil, 
ble hatten mit fid) Lahme, Blinde, 
Stumme, Sriippei, und viele andere, 
und twarfen fle Jefu vor die Fae; und 
er beilete fie; 


31 Dah fid) bad Voll derwwunderte, 
ba fie fahen, baf bie Stummen rede» 
ten, bie Sriippel gefunb waren, bie 
Sahmen gingen, die Blinden fahen; 
und priefen den Bott Bfraelé. 


88 Und YefuB rief feine Jünger zu 
fi, und fprad): Es jammert mid) bed 
Boils, denn fie nun wohl drey Tage 
bey mir verharren, und haben nidtd 
zu effen; und id will fle nicht ungegef- 
fen von mir laffen, auf daß fle nicht 
perfdmadten auf den Wege. 


33 Da fpraden zu ihm feine Jün- 
: Moker — fo viel Brods 
nehmen in ber Wüfte, daß wir fo viel 
Volls fättigen ? 
34 Unb Jeſus fprad zu Ihnen: Wie 
viele Brobehabt ihr? Sie fpraden: 
Sieben, und ein wenig Fifchlein. 


35 Und er hieß bas Volk fi lagern 
auf die Erbe. 

$6 Und nahm bie fleben Brobe, und 
ble Fiſche, dankte, brad) fle, und gab 
fle feinen Jüngern; und dle Jünger 
gaben fie dem Bolte. 


87 Und fle afen affe, und wurden 
fatt; und hoben auf, wad überblieb 
bon Broden, leben Körbe voll. 


38 Und die ba gegeffen hatten, derer 
waren vier taufend Mann, ausgenom⸗ 
men Weiber und Kinder. 

39 Und ba er bas Volt hatte von fid 
pefaffen. trat er in ein Schiff, und fam 

die Grense Maadala - 


unto her, O woman, great ts th 
faith: be it unto thes even as thon 
wilt. And her daughter was made 
whole from that very hour. 

29 And Jesus departed from 
thence, and came nigh unto the 
sea of Galilee; and went up into 
a mountain, and sat down there. 

30 And great multitudes came 
unto him, having with them those 
that were lame, blind, dumb, maim- 
ed, and many others, and cast them 
down at Jesus’ feet; and he heal- 
ed them: 

31 Insomuch that the multitude 
wondered, when they saw the 
dumb to speak, the maimed to be 
whole, the lame to walk, and the 
blind to see: and they glorified 
the God of Israel. 

32 T Then Jesus called his disci- 
ples unto him, and said, I have 
compassion on the multitude, be- 
cause they continue with me now 
three days, and have nothing to 
eat: Ae { will not send them 
away fasting, lest they faint in the 


way. 

33 And his disciples say unto 
him, Whence should we have so 
much bread in the wilderness, as 
to fill so great a multitude ? 

34 And Jesus saith unto them 
How many loaves have ye? And 
they said, Seven, and a few little 
fishes. 

35 And he commanded the multi- 
tude to sit down on the ground. 

36 And he took the seven loaves 
and the fishes, and gave thanks, 
and brake them, and gave to his 
disciples, and the disciples to the 
multitude. 

37 And they did all eat, and 
were filled: and they took up of 
the broken meat that was left seven 
baskets full. 

88 And they that did eat were 
four thousand men, beside women 
and children. , 

39 And he sent away the multi. 
tude, and took ship; and came into 
the coasts of Magdala. 


—— — — — — — — — 


MATTHÄUS XVL ® 


Das 16 Kapitel. 


Da traten ble Bharifder und Saddu⸗ 

caer zu ihm; die berfuchten ihn, 
und forderteu, bag er fle ein Seiden 
bom Simmel fehen ließe. 

2 Aber Er antwortete und fprad): 
Des Abends fprechet ihr: Es wird ein 
— Tag werden, denn der Himmel 

roth; 

3 Und bed Morgens ſprechet ihr: Es 
wird heute Ungewitter feyn, denn ber 
Himmel ift roth und tribe. Ihr Heud- 
ler, des Simmels Geftalt fonnet ihr 
beurthetlen, fonnet ihr denn nidt aud 
bie Zeichen diefer Zeit beurtheilen ? 

4 Diefe böfe und ehebrecheriſche Art 
fuht ein Zeihen; und foll ihr fein 
Zeichen gegeben werben, denn das Zei⸗ 
chen bed Propheten Jonas. Und er 
ließ fie, und ging davon. 


5 Unb ba feine Singer waren hinü- 
ber gefahren, hatten fle vergeffen, Brob 
mit fid) zu nehmen. 

6 Sefud aber fprady zu ihnen: Sehet 
zu, und hütet eud) bor bem Sauerteige 
der Pharifaer und Sadducaer. 


7 Da dachten fle bet fic felbft, und 


fpradyen: Das wird ¢8 feyn, dak mir 
nit haben Brod mit und genom- 
men. 

8 Da bas Vefus vernahm, fprad) er 
zu ihnen : Ihr Kleingläubigen, was be- 
fümmert ihr euch dod, daß ihr nidy 
habt Brod mit eud) genommen ? 


9 Vernehmet ihr nod) nichts? Ge- 
benfet ihr nicht an die fünf Brobde, un- 
ter die fünf taufend, und mie viele 
Körbe ihr da aufhobet ?- 

10 Aud nidt an die fleben Brode, 
unter die vier taufend, und wie viele 
Körbe ihr da aufhobet ? 

11 Wie? verftehet ihr denn nidt, dag 
id) euch nicht fage bom Brod, wenn ich 
fage: Hütet euch vor bem Sauerteige 
ber Pharifder und Sadbucder? 


12 Da verftanden fic, daß er nicht 
gefagt hatte, bag fle fih hüten follten 
dor bem Sauerteige bed Brods, fondern 


CHAPTER XVL 


HE Pharisees also with the Sad- 

ducees came, and, tempting, 

desired him that he would shew 
them a sign from heaven. 

2 He answered and said unto 
them, When it is evening, ye say, 
It will be fair weather: for the sky 
is red. 

3 And in the morning, It will be 
foul weather to-day: for the sky 
is red and lowering. O ye hypo- 
crites, ye can discern the face of 
the sky; but can ye not discern 
the signs of the times? 

4 A wicked and adulterous gen- 
eration seeketh after a sign; and 
there shall no sign be given unto 
it, but the sign of the prophet Jo- 
nas. And he left them, and de» 
parted. 

5 And when his disciples were 
come to the other side, they had 
forgotten to take bread. 

6 {Then Jesus said unto them, 
Take heed and beware of the lea- 
ven of the Pharisees and of the 
Sadducees. 

7 And they reasoned among them- 
selves, saying, It is because we 
have taken no bread 


8 Which when Jesus perceived, 
he said unto them, O ye of little 
faith, why reason ye among your- 
selves, because ye have brought 
no bread ? 

9 Do ye not yet understand, nei- 
ther remember the five loaves of 
the five thousand, and how many 
baskets ye took up? 

10 Neither the seven loaves of 
the four thousand, and how many 
baskets ye took up? 

11 How is it that ye do not un- 
derstand that I spake it not to you 
concerning bread, that ye should 
beware of the leaven of the Phari- 
sees and of the Sadducees? 

12 Then understood they how 
that he bade them not, beware of 
the leaven of bread, but of the doe- 


- MATTHÄUS XVL 


vor der Lehre ber Bharifaer und Sad- 
bucäer. 


13 Da fam Sefus in die Gegend ber 
Stadt Cafarea Philippi, und fragte 
feine Sanger, und fprad: Wer fagen 
bie en daß ded Menſchen Sohn 


feb Ä 

14 Sie fpraden: Etliche fagen, bu 
fehft Johannes der Täufer; die andern, 
du fenft Elias; etliche, du feyft Jere⸗ 
miad, ober ber Propheten einer. 

15 Gr fprad zu ihnen: Wer faget 
denn ihr, daß id) fen? 

16 Da antwortete Simon Petrus, 
und fprad: Du bift Ehriftus, bes le⸗ 
benbigen Bolted Sohn. - 

17 Und Jeſus antwortete, und fpra 
gu thm: Selig bift bu, Simon, Yon 
Sohn; denn Fleifd und Blut hat dir 
bas nicht geoffenbaret, fondern mein 
Bater im Himmel. | 

18 Und Yd fage bir and: Du bift 
ze und auf biefen Felfen twill th 

auen meine Semeine, und die Pforten 
ber Holle follen fie nicht übermwältigen. 


19 Unb Ich will dir des Himmelreidhs 
Shlüffel geben. Wlled, mas bu auf 
Erben binden wirft, foll aud im Him⸗ 
mel gebunden fea; und alle, maß bu 
auf Erden Iöfen wirft, foll aud) im 
Simmel 108 feyn. 

20 Da verbot er feinen SJüngern, 
bag fle niemand fagen follten, bag Er 
Jeſud der Chrift ware. 

21 Bon ber Zeit an fing Iefus an, 
und zeigte feinen Süngern, wie er 
müßte hin gen Serufatem gehen, u 
biel leiden bon den Xelteften, und 
henprieftern, und Schriftgelehrten, und 
getöbtet werben, und am britten Tage 
auferftehen. 

22 Und Petru’ nahm ihn zu fd, 
fuhr ihn an, und fprad): Serr, {done 
— ſelbſt, das widerfahre dir nur 
nidt ! 


23 Aber Er wandte fih um, und 
{prad) gu Betro: Hebe bid), Satan, von 
mir! du bift mir ärgerlih; denn bu 
meineft nicht was göttlidy, fondern tras 
menſchlich ift. 


24 Da ſprach Stu gu feinen Yin» 


trine of the Pharisees and of the 
Sadducees. 

13 T When Jesus came into the 
coasts of Cesarea Philippi, he ask- 
ed his — saying, Whom do 
men say that I, the Son of man, 
am? 

14 And they said, Some say that 
thou art John the Baptist: some, 
Elias; and others, Jeremias, or one 
of the prophets. 

15 He saith unto them, But whom 
say ye that lam? 

16 And Simon Peter answered 
and said, Thou art the Christ, the 
Son of the living God. 

17 And Jesus answered and said 
unto him, Blessed art thou, Simon 
Bar-jona: for flesh and blood hath 
not revealed tt unto thee, but my 
Father which is in heaven. 

18 And I say also unto thee, 
That thon art Peter, and upon this 
rock I will build my church: and 
the gates of hell shall not prevail 

inst it. 

19 And I will give unto thee the 
keys of the kingdom of heaven: 
and whatsoever thou shalt bind on 
earth, shall be bound in heaven: 
and whatsoever thou shalt loose on 
earth, shall be loosed in heaven. 

20 Then cha he his disciples 
that they should tell no man that 
he was Jesus the Christ. 

21.4 From that time forth pee 
Jesus to shew unto his disciples, 
howthat he must go unto Jerusalem, 
and suffer many things of the el- 
ders, and chief priests, and scribes, 
and be killed, and be raised again 
the third day. 

22 Then Peter took him, and be- 
gan to rebuke him, saying, Be it 

r from thee, Lord: this shall not 
be unto thee. 

23 But he turned, and said unto 
Peter, Get thee behind me, Sa- 
tan; thou art an offence unto me: 
for thou savourest not the things 
that be of God, but those that be 
of men. a 

24 T Then said Jesus junto his 





— —— —— ee 


— MATTHÄUS IVE 


ber verleugne fid) felbft, und nehme 
Kreuz auf fid, und folge mir. 


25 Denn wer fein Leben erhalten 
will, ber wird es verlieren, wer aber 
fein Leben verlieret um meine! willen, 
ber wird e8 finden. 

26 Was hülfe es dem Menſchen, fo er 
bie ganze Welt geivönne, und nähme 
bod Schaben an feiner Seele ? Oder 
was faun der Menfdy geben, damit er 
feine Seele wieder loͤſe + 

27 Denn ed wird je gefchehen, bah 
bed Menfden Sohn fomme in ber 
Herrlichkeit feines Waters, mit feinen 
Engeln; und alédann wird Er einem 
Jeglichen vergelten nad feinen Werlen. 

38 Wahrlich, ich fage eudy: ES ſtehen 
ettiche bier, bie nicht fdymeden werben 
den Tob, bis daß fie bed Menſchen 
Sohn fommen fehen in ſeinem Reide. 


gern: Will mir Jemand nadfolges, | disciples, If 
ein | after me, 
and 


Das 17 Eapitel. 


1 nad fech® Tagen nahm Jefus zu 
fid) Betrum, und Yafobum, und 

Yohunnein, feinen Bruder, und führete 

fie beyſeitd auf einen hohen Berg. 

8 Und ward verfidret vor ihnen, und 

fein Angeſicht teuchtete tole bie Sonne, 

un feine Kleider wurden weiß, als ein 


icht. 
3 Und flebe, ba erſchienen ihnen Mo- 
fed und Elia, die redeten mit ihm. 


4 Petrus aber anttvoriete, und fhrach 
zu Sehr: Here, hier it gut ſehn; 
wiltſt du, fo wollen wir hiet drey Hüt- 
ten madjen, bir eine, Moſi eine, und 
Elias eine. 


5 Da er tod alfo redete, fiche, dba 
überfchattete fie cine Hate Wolfe. tind 
flebe, eine Stimme aud der Wolke fprach: 
Dies iff mein tieber Sohn, an welchem 
in Wohtgefallen habe, den follt ihr 


ee bas bie Jünger höreten, fielen 
fe anf ihr Wugefidt, und erſchraken 


ehr. 
7 Jens aber trat zu ihnen, rühvete 


f any man will came 
let him deny himself, 
d take ap his eross, and follow 


me. 

25 For whoseever will save bi 
life, shall lose it: and whosoever 
will lose his life for my sake, saall 
find it. 

26 For what is a nian profited, 
if he shall gain the whole world, 
and lose his own soul? or what 
shall a man give in exchange for 
his soul? ; 

27 For the Son of man shall come 
in the glory of his Father, with 
his angels; and then he shall re- 
ward every man according to his 
works. 

28 Verily I say unto you, Thera 
be some standing here, which shall 
not taste of death, till they see the 
* of man coming in his ki 

Il. 


CHAPTER XVI. 


An after six days, Jesus taketh 
Peter, James, and John his 
brother, and bringeth them up in- 
to atı high moimtai apart, 

2 And was transfigured before 
them: and his face did shine as 
the sun, and his raiment was white 
as the light. 

3 And behold, there appeared 
unto them Moses and Elias talk 
ing with him. 
alien answeted Peter, and said 

mo Jesus, Lord, it is good for us 
to be here: if thou wilt, let us 
make here three tabernacles; one 
for thee, and one for Moses, and 
one for Elias. 

5 While he yet spake, behold, a 
bright cloud overshadowed therk : 
and behold, a voice out of the 
cloud, which said, This is my be- 
loved Son, in whom I am well 
pleased: hear ye him. 

6 And when the disciples heard 
it, they fell on their face, afd were 
sore afraid. 


7 And Jesus came and touched 


MATTHÄUS XVIL- 


fie an und fprah: Stehet auf, and 
fürchtet euch nicht ! 

8 Da fle aber ihre Augen aufhoben, 
faben fie Niemand, denn Jeſum allein. 


9 Lind da fle bom Verge herab gin- 
gen, gebot Ihren Jeſus und fprad: 
Ahr follt dies Gefidt niemand fagen, 
bis bes Menſchen Sohn ven ben Tod⸗ 
ten auferfianden ift. 

10 Und feine Singer fragten ihn, 
und fpraden: Was fagen denn bie 
SO ene Eas müffe guber 


mmen 

11 Jeſus antwortete, und ſprach zu 
ihnen: Eliad foll ja zuvor fommen, und 
altes zurecht bringen. 

12 Dod) id) fage euch: Es if Elias 
ſchon gefommen ; und fie haben ihn 
nidt erfannt, fondern haben an Ihm 
gethan, was fie wollten. Alfo wird 
aud) des Menſchen Sohn leiden müffen 
bon ihnen. 

13 Da verftanben bie Jünger, daß er 
von Sohauneß, bem Taüfer, zu Ihnen 

det hatte. 

14 Und ba fle zu bem Colle famen, 
trat gu ihm ein Menfd, und fiel ihm 
zu Zußen, 


15 Und fprad: Herr, erbarme did 
über meinen Sohn, denn er ift monb- 
füchtig, und hat ein ſchweres Leiden, 
er füllt oft ins Feuer, und oft ind 


Wafſſer. 

16 Und ich habe ihn zu deinen Jün- 
gern gebradt, und fle fonnien Ihm 
nicht heifen, 

17 Jeſus aber anttvortete, und fprad: 
D bu ungläubige und verfehrte Art, 
wie fange foll id) bey end) fenn® Wie 
lange fol ie each bulben? Bringet mir 


jeher ! 

18 Und Jeſus bebrohete ihn; und 
ber Teufel fuhr aus von ihm, und ber 
Knabe ward gefund zu berfelbigen 
Stunde. _ ; 

19 Da traten gu ihm feine Jünger 
befonders, und fpraden : Warum tonn- 
ten wir ihn nicht andtreiben ? 

20 Jeſus aber antwortete, und fprady 
zu ihnen: Um eures Unglaubens wil- 
im. Denn iG fage euch: Wahriid, 


& 
them, aml said, Arise, and be not 
afrai 


8 And when they had lifted np 
their eyes, they saw ne man, save 
Jesus only. 

9 And as they came down from 
the mountain, Jesus charged them, 
saying, Tell the vision te no man, 
uritil the Son of man be risen again 
from the dead. 

10 a hie — — him, 
saying then say the seribe 
Berka at > 


11 And Jesus answered and said 
unto them, Elias truly shall first 
come, and restore all things: 

12 But I say unto you, that Elias 
is come already, and they knew 
him net, but have done unto him 
whatsoever they listed: likewise 
shall alse the Son of man suffer of 
them. 

13 Then the disciples understood 
that he spake unto them of John 
the Baptist. 

14 T And when they were come 
to the multitude, there came to 
him a certain man kneeling down 
to him, and saying, 

15 Lord, have mercy on my son; 
for he is lunatic, and sore vexed, 
for oft-times he falleth into the 
fire, and oft into the water. 


16 And I brought him to thy dis- 
ciples; and they could pot cura 
m 


17 Then Jesusanswered and said, 
O faithless and perverse genera- 
tion, how ri shall I be with ou ? 
how long shall I suffet you? Bring 
him hither te-me. se 

18 And Jesus reboked the d 
and he departed out of him: 
the child was cured from that very 


r. 
19 Then came the diseiples ta 
Jesus apart, and said, Why could 
not we cast him out? 
20 And Jesus said usto them, 
Because of your unbelief: for ve- 
rily I say unte you, If ye have 


f 


fo ihr Glauben habt als ein Senflorn, 
fo möget ihr fagen zu biefem Berge: 
Hebe dich von binnen dorthin! fo wird 
er fi) heben, und eud) wird nichts un- 
möglid) ſeyn. 

21 Uber diefe Art fährt nidt aus, 
benn burd) Beten und Yaften. 

23 Da fie aber thr Wefen hatten in 
Galilaͤa, ſprach Jeſus zu ihnen: Es 
ift gutinftig, daß bed Menſchen Sohn 
fiberantwortet werde in der Menſchen 


nbe ; 
23 Und fle werden ihn töbten, und 
am dritten Tage wird er auferftehen. 
Und fie wurden fehr betrübt. 


24 Da fle nun gen Capernaum fa- 
men, gingen zu Petro, bie den Fins- 
fen einnahmen, und fpraden: 
flegt euer Meifter nicht ben Zindgro- 
cen zu geben ? 

25 Er fprad): Ya. Und alé er heim 
fam, fam ihm Sefus zuvor, und [prad) : 
Was dünfet did), Simon ? Von wem 
nehmen die Könige auf Erden den Zoll 
oder Sinfe? Won ihren Kindern, ober 
bon Frembden ? 


26 Da fprad zu ihm Petrus: Von 
ben Fremden. Jeſus fprad zu ihm: 
So find bie Kinder frey. 

27 Auf dag aber wir fle nicht ärgern, 
fo gehe bin an dad Meer, und wirf 
die Angel, und ben erften Fiſch, ber 
herauffährt, den nimm ; und wenn bu 
feinen Mund aufthuft, wirft bu einen 
Stater finden; denfeiben nimm, und 
gib ibn für mid) und did. 


% 


Das 18 Capitel. 


3" berfelbigen Stunde traten bie 
Jünger zu Sefu, und fpraden: 
Wer ift dod) der Brößefte im Oimmel- 
reihe 3 

2 Jeſus rief ein Kind zu fid, und 
ftellete es mitten unter fle, 


3 Und fprad): Wahrlich, ich fage euch, 
ed fen denn, daß ihr euch umfehret, 
umd werdet wie die Kinder, fo werdet 
ihr nicht in das Himmelreich kommen. 


MATTHÄUS XVII. 


faith as a grain of mustard-seed, 

e shall say unto this mountain, 
Remove hence to yonder place; 
and it shall remove; and nothi 
shall be impossible unto you. 

21 Howbeit, this kirid goeth not 
out, but by prayer and — 

22 T And while they abode in 
Galilee, Jesus said unto them, The 
Son of man shall be betrayed into 
the hands of men: 


23 And they shall kill him, and 
the third day he shall be raised 
again. And they were exceeding 


sorry. 

24 T And when they were come 
to Capernaum, they that received 
tribute-money, came to Peter, and 
said, Doth not your master pay 
tribute ? 

25 He saith, Yes. And when he 
was come into the house, Jesus 
prevented him, saying,Whatthink- 
est thou, Simon? of whom do the 
kings of the earth take custom or 
tribute ? of their own children, or 
of strangers ? 

26 Peter saith unto him, Of stran- 
gers. Jesus saith unto him, Then 
are the children free. 

27 Notwithstanding, lest we should 
offend them, go thou to the sea, 
and cast an hook, and take up the 
fish that first cometh up: and when 
thou hast opened his mouth, thou 
shalt find a piece of money: that 
take, and give unto them for me 
and thee. 


CHAPTER XVIII. 


T the same time came th® dis. 

ciples unto Jesus, saying, Who 

is the greatest in the kingdom of 
heaven ? 

2 And Jesus called a little child 
unto him, and set him in the midst 
of them, | 

3 And said, Verily I sayunto yon, 
Except ye be converted, and be- 
come as little children, ye shall not 
enter into the kingdom. of heaven. 


MATTHÄUS XVI. 


4 Wer fid nun telbft erniebriget, wie 
Died Kind, der ift ber Brößefte im Him- 
melreide. 


5 Und wer ein folded Sind auf- 
nimmt in meinem Namen, der nimmt 
mid) auf. 

6 Wer aber ärgert biefer Geringften 
Einen, die an mid) glauben, dem wäre 
beffer, daß ein Mühlſtein an feinen 
Hals gehanget würde, und er erfäufet 
würde im Meere, da ed am tiefften ift. 


7 Wehe ver Melt der Aergerniß hal- 
ber! €8 muß ja Aergerniß kommen ; 
bod) wehe bem Menfden, durd) wel⸗ 
den Xergerniß fommt ! 

8 So aber beine Hand ober bein 
Fuß dich ärgert, fo baue ihn ab, und 
wirf Ihn von bir. €8 ift bir beffer, 
bag bu gum eben lahm, oder ein 
SKruppel eingebeft ; denn dak du zwo 
Hande oder zimeen Fife habeft, und 
werdeſt in bas ewige Feuer geworfen. 

9 Und fo did) bein Auge ärgert, reif 
e8 aus, und wirf e8 bon bir. Es ift 
bir beffer, daß bu einäugig zum Leben 
eingeheft ; denn bah du zwey Augen 
habeft, und werdeſt in das pölliihe 
Feuer getvorfen. : 

10 Sehet zu, daß ihr nidt Jemand 
von diefen Kleinen veradtet. Denn 
id) fage euch: Ihre Engel im Himmel 
fehen allezeit bas Angeficht meines Va⸗ 
ter8 im Simmel. 

11 Denn des Menſchen Sohn ift ge- 
fommen, felig gu madyen, bad verloren 
i 


ſt 

12 Was dünket end? Wenn irgend 
ein Menſch hundert Schafe hätte, und 
eines unter benfelbigen fid) verirrete: 
läßt er nidt die neun und neunzig auf 
den Bergen, gehet hin, und ſuchet bab 
Verirrte ? 


e 
13 Und fo ſichs begibt, dag er ¢8 fin- 
det; wahrlich, id) fage euch, er freuet 
fid darüber mehr, denn über bie neun 
und neungig, die nicht verirret find. 


14 Alſo aud ift e8 vor eurem Vater 
im Himmel nidt der Wille, dak Ie- 
mand von biefen Kleinen verloren 
werde. 


4 Whosoever therefore shall hum- 
ble himself as this little child, the 
same is greatest in the kingdom 
of heaven. 

5 And whoso shall receive one 
such little child in my name, re- 
ceiveth me. 

6 But, whoso shall offend one of 
these little ones which believe in 
me, it were better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and that he were drowned 
in the depth of the sea. 

7 T Wo unto the world because 
of offences! for it must needs be 
that offences come; but wo to that 
man by whom the offence cometh! 

8 Wherefore, if thy hand or th 
foot offend thee, cut them off, an 
cast them from thee; it is better 
for thee to enter into life halt or 
maimed, rather than having two 
hands or two feet, to be cast inte 
everlasting fire. 

9 And if thine eye offend thee, 

luck it out, and cast it from thee: 
itis better for thee to enter into 
life with one eye, rather than hav- 
ing two eyes, to be cast into hell- 


e. : 

10 Take heed that ye despise 
not one of these little ones: for I 
say unto you, that in heaven their 
angels do always behold the face 
of my Father which is in heaven. 

11 For the Son of man is come 
to save that which was lost. 


12 Howthink ye? If a man have 
an hundred sheep, and one of them 
be gone astray, doth he not leave 
the ninety and nine, and goeth in- 
to the mountains, and sgeketh that 
which is gone astray ? 

13 And if so be that he find it, 
verily I say unto you, he rejoiceth 
more of that sheep, than of the 
ninety and nine which went not 
astray. ; 

14 Even so it is not the will of 

ur Father which is in heaven 


that one of these little ones should 


| perish. 


5 
15 Sfinbiget aber bein Bruber an 

dir; fo gehe hin, und ftrafe ihn zwi⸗ 

fGen bir und Ihm affein. Höret er 

bid), fo haft by deinen Bruder gewon- 
en 


nen. 

16 Hoͤret er did) nicht, fo nimm sod) 
einen ober ziveen zu bir, auf dag afte 
Sade beftehe anf zweyer ober breher 
Zeugen Mune. 


17 Höret er bie nicht, fo fage 8 ber 
Gemeine. Héret er bie Gemeine nicht, 
0 De Ihn als einen Heiden und 
Zoͤllner. 


18 Wahrlich, id) Tage euch: Was ihr 
auf Erden binden twerbet, fofl aud) im 
Simmet gebunden fen ; und was thr 
auf Erden töfen werdet, fol aud) im 
Simmel 108 feyn. 

19 Weiter fage td end): Wo zween 
unter eud) eind werden auf Erden, 
warum es iſt, bag fle bitten tollen, das 
ice ihnen twiberfabren bon meinem 

ater im Himmel. 

20 Denn mo ziveen oder bret ber- 

ammelt find in meinem Ramen, ba 
bin id) mitten unter ihnen. 

21 Da trat Petrud zu ihm, und 
fprad): Herr, mie-oft muß id) denn 
meinem Bruder, ber an mir fanbdiget, 
vergeben? Iſto genug flebenmal? 

22 Jeſud ſprach gu Ihm: Ich fage 
bir, nicht fiebenmal, fondern fiebenzig- 
mal fiebenmat. 

23 Darumift dad Himmelreich gleich 
einem Könige, der mit feinen Knedten 
rechnen mollte. 


94 Vind alé er anfing zu rechnen, 
fam ihm einer vor, der war Ihm zehn 
taufend Pfund fdutdig. 


® 
25 Da er es nun nit hatte zu be- 
zahten, hieß ber Herr verlaufen ihn, 
und fein Weib, und feine Kinder, und 
alles, toad er hatte, und bezahlen. 


26 Da fiel ber Knecht nieder, und 
betete ihn an, und fprad): Herr, habe 
— mit mir, ich will dir alles be⸗ 

en. 


27 Da jammerte den Herrn deſſelbi⸗ 


‘down, and worshipped an Bay- 


MATTHÄUS X¥1. 


15 TMoreover, if thy brother shall 
trespass against thee, go and tell 
him his fault between thee and 
him alone: if he shall hear thee, 
thou hast gained thy brether. 

16 But if he will not hear thee, 
then take with thee one er two 
more, that in the mouth of two or 
three witnesses every word may 
be established. 

17 And if he shall negleet to 
hear them, tell it unto the chureh : 
but if he neglect to hear the church, 
let him be unte thee as an heathen 
man and a publican. 

18 Verily I say unto you, What- 
soever ye shall bind en earth, shall 
be beund in heaven: and whatso- 
ever ye shall loose on earth, shail 
be loosed in heaven. 

19 Again I say unto you, That if 
two of you shall agree on earth, as 
tonching any thing that they shall 
ask, it shall be done for them ef 
my Father which is in heaven. 

20 For where two or three are 

thered together in my name, 
there am I in the midst of them. 

21 TThen came Peter to him, 
and said, Lord, how oft shall my 
brother sin against me, and I for- 
give him? till seven times? 

22 Jesus seith unto him, I say 
not unto thee, Until seven times: 
but, Until seventy times seven. 

23 T Therefore is the kingdom 
of heaven likened unto a certain 
king which would take account of 
his servants. 

24 And when he had begun to 
reckon, one was brought unto him 
which owed him ten thousand ta- 
lents. 

25 But forasmuch as be had net 
to pay, his lord commanded him 
to be sold, and his wife and child- 
ren, and all that he had, and pay- 
ment to be made. 

26 The servant therefore fell 


ing, Lord, have patience wi 
and I will pay, thee ail. 
27 Then the lord of ‘that servant 


me, 


MATTHÄUS xXIE 


gu Knechto, und 108, unb bi 
Shut erließ er i Ht irs ö 


28 Da ging serfelbige Knecht bine 
aus, und fand einen feiner Mitfnedte, 
ber tear ifm hundert Grofchen ſchuldig; 
und er A ihn an, und wiirgete ihn, 


Bezahle mir, nad bu mir 
foublg Bt z 


89 Da fiel fein Mitknecht -nieder, 
mab bat iba, und fprad): Habe Ber 
ns mit mir, ih will dir alles bezah⸗ 


30 Sr wollte aber nidt; fonbern 
ging bia, und warf ihn ind @efang- 
ch ga - bag er bezahlte, was er ſchul⸗ 


31 — aber feine Mitlnechte ſolches 
*faben, wurben fle fehr betzibt, und 
famen, und bradten vor ihren Herrn 
alled, was fid) begeben hatte. 

32 Da forderte ihn fein Herr vor 
IV und fprad) zu Ihm: Du Schallß- 

‚ alle diefe Schuld habe id bir 
en —— bu mic) bateſt; 


33 Sollteft = denn did) nicht and 
erbarmen über deinen Mitfnedt, wie 
id) mich über dich erbarmet habe % 

34 Und fein Serr ward zornig, und 
überantwortete Ihn den Peinigern, bis 
daß er bezablete alled, maß er ihm 
fhuldig war. 

35 Alſo wird euch mein himmlifcher 
Bater aud) thua, fo ihr nicht vergebet 
bon euren Kerzen, ein jeglicher feinem 
Bruder feine Fehler. 


Dos 19 Capitel. 


nd e& begab da Jeſud biefe 
u Rede he oe exhob er ih 
aus Galitéa, und fam in bie Grenges 
— fübifgen Zandes, jenſeit ded Jor⸗ 


@ Und es folgte oe viel Volks nad), 
und er beilete fie daſelbſt. 
3 Da traten zu ihm bie Pharifaer, 
verfuhten ihn, und fpraden zu ibm: 
ed andy recht, bag fih cin Menſch 
fi ‘pon feinem Weibe, um irgend 
einer Urfache ? 


was moved with compassion, aad 
— him, and forgave him the 
t 

28 But the same servant went 
out, and found one of his fellow- 
servants, which owed Mim an hun- 
dred pence: and he laid hands on 
him, and took him by the throat, 
saying, Pay me that thou ow- 


* And his fellow-servant fell 
down at his feet, and be 
him, saying, Have patience with 
me, and I will pay all. 

30 And he would not: but went 
and cast him into prison, till he 
should pay the debt. 


81 So when his fellow-servants 
saw what was done, they were 
very sorry, and came and told unr 
to their lord all that was done. 

32 Then his lord, after that he 
had ealled him, said unto him, 0 
thou wicked servant, I forgave thee 
= cers because thou degiredst 


ur "Shouldest not thou also have 
had compassion on thy fellaw-ser- 
vant, even as I had pity on thee ? 

34 ‘And his lord was wroth, and 
delivered him to the tormentars, 
till he should pay all that was due 
unto him. 

35 So likewise shall my heavenly 
Father do also unto you, if ye from 
you our hearts forgive not every one 

brother their trespasses. — 


CHAPTER IR. 


ND it came to ‚pam, that when 
Jesus had fini iched these say, 
ings, he departed from Galilee, and 
eame into the coasts of Juden, be- 
Fairer Jordan: 
eat multitudes followed . 
— and he healed them there. 

3 T The Pharisees also came un- 
to him, tempting him, and saying 
unto him, is it lawful for & mau 
to put away his wife for evary 
cause } 





66 MATTHÄUS XIX 
4 Gr anttwortete aber, unb fprad gu} 4 And he answered and said un- 


ihnen: Habt ihr nicht gelefen, dag, der 
im Anfang den Menſchen gemad)t hat, 
der madte, daß ein Mann und Weib 
feyn folite ? 

& Und fprad: Darum wird ein 
Menfd) Vater und Mutter verlaffen, 
und an feinem Weibe hangen, und 
werben bie zwey ein Fleiſch ſeyn. 

6 So find fie nun nidt zwey, fon- 
bern ein Fleiſch. Was nun Gott 
zufammen gefüget hat, bas foll ber 
Menſch nicht fdeiden. 

7 Da ſprachen fie: Warum hat denn 
Mofed geboten, einen Scyeidebrief zu 
geben, und fid) bon ihr zu fcheiden ? 


8 Er fprad) zu ihnen: Moſes Hat 
eud) erlaubet zu fcheiben von euren 
Meibern, von eured Herzen’ Hartigheit 
wegen ; bon Unbeginn aber ift e8 nicht 
alfo geivefen. 

9 Sd aber fage eud): Mer fid) von 
feinem Weibe ſcheidet (e8 fey denn um 
ber Hurerep willen) und frehet eine 
anbere, ber bricht bie Ehe. Und ter 
bie abgefdledene frepet, ber bricht 
and bieEhe. - 

10 Da fpraden die unge zu ihm: 
Stebet die Sade eined Mannes mit 
feinem Weibe alfo, fo ift e8 nicht gut 
ehelid) werben. 

11 Er fprad aber zu ihnen: Daß 
Wort faffet nicht Jedermann, fonbern 
denen es gegeben ift. 

13 Denn es find etliche verfchnitten, 
die find aus Mutterieibe alfo geboren ; 
und find etliche verfdnitten, bie von 
Menſchen verſchnitten find; und find 
etliche berfdynitten, die fich felbft ver- 
fhnitten haben, um bes Himmelreichs 
EM Mer es faffen mag, ber faſſe 
8 ‘ 


13 Da murben Kindlein zu ihm ge- 
bradt, daß er bie Hände auf fie legete 


. and betete; bie Jünger aber fuhren fle 


an, 


14 Wber Jefus fprad: Laſſet bie 
Kindlein, und webret ihnen nicht, zu 
mir zu fommen; denn folder ift bas 

immelreich. 


to them, Have ye not read, that he 
which made them at the beginning, 
made them male and female, 


5 And said, For this cause shall 
a man leave father and mother 
and shall cleave to his wife: and 
they twain shall be one flesh ? 

6 erefore they are no more 
twain, but one flesh. What there- 
fore God hath joined together, let 
not man put asunder. 

7 They say unto him, Why did 
Moses then command to give a 
writing of divorcement, and to put 
her away ? 

8 He saith unto them, Moses, be- 
cause of the hardness of your, 
hearts, suffered you to pet away 
your wives: but from begin- 
ning it was not 80. 

9 And I say unto you, Whosoever 
shall put away his wife, except it 
be for fornication, and shall marry 
another, committeth adultery : and 
whoso marrieth he#which is put 
away, doth commit adultery. 

10 T His disciples say unto him, 
If the case of the man be so with 
his wife, it is not good to marry. 


11 But he said unto them, All 
men cannot receive this saying, 
save they to whom it is given. 

12 For there are some eunuchs, 
which were so born from their mo- 
ther’s womb: and there are some 
eunuchs, which were made eu- 
nuchs of men: and there be eu- 
nuchs, which have made them- 
selves eunuchs for the kingdom of 
heaven’s sake. He that is able to 
receive tt, let him receive it. 

13 TThen were there brought 
unto him little children, that he 
should put his hands on them, and 
pray: and the disciples rebuked 

em. 

14 But Jesus said, Suffer little 
children, and forbid them not, to 
come unto me: for of such is the 
kingdom of heaven. 


MATTHAUCS XIX 


‘15 Und legte die Sande auf fie, und | 15 And he laid his hands on them, 


zog von bannen. 

16 Und fiehe, Einer trat zu ihm, und 
fprad): Gute? Meifter, twas foll id 
Gutes thun, daß ic) bad etwige Leben 
möge haben ? 

17 Er aber fprad) zu ihm: Was 
Heifeft bu mich gut? Niemand ift gut, 
denn ber einige Gott. Willſt du aber 

ei Leben eingehen, fo halte bie Ge- 


ote. 
18 Da fprad) er gu ihm: Welche? 
Jeſud aber fprad) : Du follft nicht töd- 
ten. Du follft nicht ehebredhen. Du 
ſollſt nicht fiehlen. Du follft nidt 
falſches Zeugniß geben. 

19 Ehre Vater und Mutter. Und 
Fl sont deinen Nächften lieben als did 
ei 


30 Da ſprach der angling gu ihm: 
Das habe id alled gehalten bon mei- 
ner Jugend auf; twas fehlt mir nod ? 

31 Jeſus fprad) zu ihm: Willſt bu 
bofltommen ſeyn, fo gehe hin, verfaufe 
mas du haft, und gib e8 ben Armen, 
fo wirft bu einen Schatz im Himmel 
haben; und fomm, und folge mir 


nad). 

23 Da der Yingling bad Wort hörte, 
ging er betrübt bon ihm; benn er 
hatte viele Giter. 


23 Yefus aber fprad) zu feinen Jün- 
gern: Wahrlich, td fage end, ein Rei- 
der wird fdiwerlid) ind Himmelreich 
fommen. 

24 Unb meiter fage id) euch: Es ift 
leichter, daß ein Kameel burd ein Na- 
beiöhr gehe, denn daß ein Reider in’ 
Reid Gottes fomme. 


25 Da dad feine Singer höreten, 
entfetgten fle fi fehr und ſprachen: Se, 
ter fann denn felig werben ? 

26 Sefus aber fab fie an, und ſprach 
zu ihnen: Beh ben Menfchen ift 8 
unmoglid), aber bey Gott find alle 
Dinge moͤglich. 

27 Da antwortete Petrus, und 
fpradh zu ihm: Siehe, wir haben alles 
veriaffen, und find dir nadgefolget ; 
was wirb und dafür ? 

28 Yefus aber fprad zu ihnen: 


and departed thence. 

16 T And behold, one came and 

said unto him, Good Master, what 
thing shall I do that I may 
ve eternal life ? 

17 And he said unto him, Why 
callest thou me good ? there ts none 
good but one, that is, God: but if 
thou wilt enter into life, keep the 
commandments. 

18 He saith unto him, Which? 
Jesus said, Thou shalt do no mur- 
der, Thou shalt not commit adul- 
tery, Thou shalt not steal, Thou 
shalt not bear false witness, 

19 Honour thy father and thy mo- 
ther: and, Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 

20 The young man saith unto him, 
All these things have I kept from 
my youth up: what lack I yet? 

21 Jesus said unto him, If thou 
wilt be perfect, and sell that 
thou hast, and give to the poor, 
and thou shalt have treasure in 
heaven: and come and follow me. 


22 But when the young man 
heard that saying, he went away 
sorrowful: for he had great pos- 
sessions. 

23 T Then said Jesus unto his 
disciples, Verily I say unto you, 
That a rich man shall hardly enter 
into the kingdom of heaven. 

24 And again I say unto yon, It 
is easier for a camel to go through 
the eye of a needle, than for a rich 
man to enter into the kingdom of 


od. 

25 When his disciples heard it, 
they were exceedingly amazed, 
saying, Who then can be saved ? 

26 But Jesus beheld them, and 
said unto them, With men this is 
impossible, but with,God all things 
are possible. 

27 {Then answered Peter, and 
said unto him, Behold, we have 
forsaken all, and followed thee; 
what shall. we have therefore ? 

28 And Jesus said unto them. 


} 





ee MATTH AUB XR. 


Mahe, ich fage end, daß ihr, die 
ihr mir ſeyd ee. in der Wie⸗ 
dergeburt, ba ded Menſchen Sohn wird 
figen auf dem Stuhl feiner Herrtid- 
teit, werdet ihr and figen auf svolf 
Stühlen, und ridten zwoͤlf Ber 
ſchlechter Ffraels. 

29 Und wer verldft Haͤuſer, ober 
Vrhver, ober Schiveftern, oder Vater, 
oder Mutter, oder Weib, oder Kinder, 
oder Ueder, um meines Ramens toll- 
fen, der wird 08 hunbertfältig nehmen, 
und das ewige Leben ererben. 


39 Aber Bicle, die ba find bie Erften, 
werben die Letzten, und bie Leiten 
werden bie Erften ſeyn. 


Das 20 Capitel. 


Da⸗ Himmelreich iſt gleich einem 
Hausvater, der am Morgen ans- 
ing, Wrbeiter zu miethen in feinen 
Weinberg. 


8 Und da er mit ven Arbeitern eins 
ward um einen Groſchen zum Tag- 
Iohn, fandte er fle in feinen Weinberg. 

3 Und ging aus um bie dritte Stun- 
be, und fat andere an bem Markte 
mäßig fteben, 

4 Und fprad zu ihnen: Gehet ihr 
aud) hin in den Meinberg ; ich will 
euch geben, was recht tft. 


5 Und fle gingen hin. Mbermal 
ing er aus um bie fechdte und neunte 
tunbe, und that gleich alfo. 
6 Um die eilfte Stunde aber ging er 
aus, und fand andere müßig ftehen, 
und fprady zu ihnen: Was ftehet ihr 
bier ben ganzen Tag müßig ? 


Y Sie ſprachen gu ihm: Es hat und 
Niemand gedinget. Er fprac zu ihnen: 
Gehet ihr aud) hin in den Weinberg ; 
und was recht fepn wird, fol end 
werben. 

8 Da es nun Abend ward, fprad ber 
Herr bed Weinbergs zu feinem Schaff- 


ner: Rufe die Arbeiter, und gib ihnen | steward, Call 
ben Lohn; und hebe an an ben Letz⸗ 
fu, bis zu den Erſten 


Verily I say unto you, That ye 
which have followed me in the 
regeneration, when the Son of man 
shall sit in the thror® of his glo- 
ay ye also shall sit upon twelve 

rones, judging the twelve tribes 
of Israel. 

89 And every one that hath for- 
saken houses, or brethren, or sis- 
ters, or father, or mother, or wife, 
or children, or lands, for my name’s 
sake, shall receive an hundred- 
— and shall inherit everlasting 
li 


30 But many that are first shall 
be last, and the last shad? de first. 


CHAPTER XX. 


FR the kingdom of heaven is 
like unto a man hat is an 
householder, which went out early 
in the morning to hire labourers 
into his vineyard. 

2 And when he had agreed with 
the labourers for a penny a day, he 
sent them into his vineyard. 

3 And he went out about the 
third hour, and saw others stand- 
ing idle in the market-place, 

4 And said unto them, Go ye al- 
£0 into the vineyard; and a 
ever is right, I will give you. And 
they went their way. 

5 Again he went out about the 
sixth and ninth hour, and did like. 


wise. 

6 And about the eleventh hour 
he went out, and found others 
standing idle, and saith unto them, 
ay stand ye here all the day 
idle ? 


7 They say unto him, Because 
no man hath hired us. He saith 
unto them, Go ye also into the 
vineyard ; and whatsoever is right, 
that shall ye receive. 

8 So when even was come, the 
lord of the vineyard saith unto his 
e labourers, and 
ive them, their hire, beginning 

the Jaat unto the first. 


MATTHÄUS KE. 


3 Da famen, ble um die eiffte 
Stunde gedinget waren, und empfing 
ein jeglicher feinen Grofden. 

10 Da aber die Erften famen, mel- 
neten fle, fle würben mehr empfangen ; 
und fle — auch ein jeglicher 


Groſchen. 
11 Und da fie den empfingen, mur- 
zeten fle wider ben Hausvater, 


12 tind fpraden: Diefe ewten ha- 
ben nur eine Stunde gearbeitet, and 
du haft fle und glei) gemacht, die wir 
nn Tages Luft und Hige getragen 


haben. 

13 Er antwortete aber, und fagte zu 
einem unter ihnen: Mein Freund, id 
thue dir nidt Unrecht. Bilt au nicht 
mit a «ind geworden um einen Bro- 


ſchen 

14 Nimm toas bein iſt, und gehe Hin! 
Sh will aber dieſem Letzten geben, 
gleichwie tir. 

15 Oder habe id) nicht Macht zu 
thug, was ich toil mit dem Meinen? 
Sicher du darum ſcheel, daß id fo 
gutig din? 

16 Atfo werben dle Leiten bie Er- 
fien, und bie Griten die Zeiten ſeyn. 
Denn Wiele find berufen, aber Wee 
nige find audermafiet. 

17 Und er jog -hinauf gen Qerufatens, 
und nahm zu fid) die zwölf Jünger 
befonders auf bem Wege, und (prad) 
gu ihnen: 

18 Siehe, wir geben hinauf gen 
Serufalem, und des Menſchen Sohn 
wird den Hohenprieftern und Schrift- 

iehrien isberanttvortet werben, und 
fle werden ihn berbammen gum To- 


? 

19 Unb werben ihn überantworten 
ben Seiden, zu verfpoiten, unb gu 
geißeln, und gu frengigen; und am 
— Tage wird er wieder aufer⸗ 
ſtehen. 

20 Da trat zu ihm die Mutter der 
Kinder Zebedai mit ihren Söhnen, fiel 


bor ihm nieder, und bat etwas von 


ihm. 

ye lind er forad zu ihr: Was wilt 
du? Sie fprad zu ihm: Laß biefe 
meine zween Söhne figen in beinem 


9 And when they came that were 
hired about the eleventh hour, they 
received every man a penny. 

10 But when the first came, they 
supposed that they should have 
received more; and they likewise 
received every man a penny. 

11 And-when they had received 
it, they murmured against the good 
man of the house, 

12 Saying, These last have 
wrought buf one hour, and thou 
hast made them equal unto us. 
which have borne the burden 
heat of the day. 

13 But he answered one of them, 
and said, Friend, I do thee no 
wrong : didst not thou agree with 
me for a penny 4 


14 Take that thine is, and go thy - 
way: I will give unto this last, 
even as unto thee. 

15 Is it not lawful for me te do 
what I will with mine own? is 
thine eye evil because I am good ? 


16 So the last shall be first, and 
the first last: for many be called, 
but few chosen. 


17 T And Jesus going up to Je 
rusalem, took the twelve disciples 
apart in the way, and said unto 


m . 

18 Behold, we go up to Jerusa- 
lem; and the ef man shall 
be betrayed unte the chief priests, 
and unto the scribes, and they 
shall condemn him to death, 


19 And shall deliver him to the 
Gentiles to mock, and to scourge 
and to crucify kim: and the third 
day he shall rise again. 


20 T Then came to him the mo- 
ther of Zebedee’s children, with 
her sons, worshipping Aim, 
desiring a certain thing of him. 
21 And he said unto her, What 
wilt thou? She saith unto him, 
Grant that these my two sons. may 





MATTHÄUS XxX 


Reide, einen zu beiner Mechten, und | sit, the one on thy right hand, and 
jr ths other on the left in mie 


den andern gu deiner Linten. 


23 Aber Jeſus antwortete, und 
ſprach: Shr wiffet nicht, wad ihr bit- 
tet. Könnet ihr den Keld) trinfen, ben 
id) trinfen werde, und euch taufen laf- 
fen mit der Taufe, ba id) mit getauft 
werde? Sie fpraden guibm: Ja wohl. 


23 Unb er fprad) zu ihnen: Meinen 
Kelch follt ihr gwar trinten, und mit 
ber Taufe, da id) mit getauft werde, 
follt ihr getauft werben; aber bad 
Siten zu meiner Redten und Linien 
gu geben, ftehet mir nicht gu, fondern 
denen es bereitet ift von meinem Vater. 


24 Da bas bie Zehn höreten, tourbden 
fle unwillig über die ziveen Grider. 


25 Aber Jeſus rief fle zu fid, und 
fprad): Ihr wiffet, bag die weltliden 
Fürſten herrfden, und die Oberherren 
haben Gewalt. 


26 So foll e8 nicht feyn unter end ; 
fondern, fo Jemand twill unter eudy 
gewaltig ſeyn, der fey ener Diener. 


27 Und wer ba will der Vornehmfte 
feyn, der fey euer Knedt. 


28 Gleichwie bes Menſchen Sohn ift 
nit gefommen, daß er ihm dienen 
lafle, fondern bag Er diene, und gebe 
fein Leben gu einer Erlöfung für Viele. 

29 Und da fie von Seridjo außzogen, 
folgte ihm viel Voll nad). 


30 And fiehe, zween Blinde faßen 
am Wege; und ba fie höreten, daß 
Sefus vorüber ging, fdrieenfle, und 
fpraden: Ud) Herr, du Sohn Davids, 
erbarme bid) unfer! 

31 Aber dad Volk bedrohete fie, daß 
fle ſchweigen follten. Aber fie fchrieen 
vielmehr, und fpraden: Ad) Herr, du 
Sohn Davids, erbarme bid) unfer! 


32 Sefus aber ftand ftille, und rief 
€, und fprad): Was wollt ihr, dag 
euch thun fol? 


dom. 

22 But Jesus answered and said, 
Ye know not what ye ask. Are 
ye able to drink of cup that I 
shall drink of, and to be baptized 
with the baptism that I am bap- 
tized with? They say unto him, 
We are able. 

23 And he saith unto them, Ye 
shall drink indeed of my cup, and 
be baptized with the baptism that 
I am baptized with: but to sit on 
my right hand, and on my left, is 
not mine to give, but 2 shall be 
given to them for whom it is pre- 
pared of my Father. 

24 And when the ten heard #, 
they were moved with indignation 
against the two brethren. 

25 But Jesus called them untohim, 
and said, Ye know that the princes 
of the Gentiles exercise dominion 
over them, and they that are great 
exercise authority upon them. 

26 But it shall not be so among 
you: but whosoever will be great 
among you, let him be your min- 
ister ; 

27 And whosoever will be chief 
among you, let him be your ser- 
vant: 


28 Even as the Son of man came 
not to be ministered unto, but to 
minister, and to give his life a ran- 
som for many. 

29 And as they departed from 
— a great multitude followed 


m. 
30 TAnd behold, two blind men 
sitting by the way-side, when they 
heard that Jesus passed by, cried 
out, saying, Have mercy on us, O 
rd, son of David. 

31 And the multitude rebuked 
them, because they should hold 
their peace: but they cried the 
more, saying, Have mercy on us, 
O Lord, thou son of David. 

32 And Jesus stood still, and call- 
ed them, and said, What. will ye 
that I shall do unto you? 


MATTHÄUS XXL 


33 Sie fpradien zu ihm: Herr, daf 
unfere Augen aufgethan werben. 

34 Und ed jammerte Sefum, tnd 
rührete ihre Mugen an, und alfobald 
wurden ihre Augen wieder fehend, und 


fie folgten ihm nad). 


Das 21 Capitel. 


x») fie nun nahe bey Sernfalem fa- 
men gen Bethphage an den Dehl- 
berg, fandte Jeſus feiner Jünger zween, 


2 Und fprad zu ihnen: Geet hin 
in ben Flecken, der vor end) liegt, und 
bald werdet ihr eine Efelin finden 
angebunben, und ein Füllen bey ihr; 
Iöfet fle auf, und führet fie zu mir. 

3 Und fo euch Jemand etwas wird 
fagen, fo fpredet: Der Herr bedarf 
ihrer; fo bald wird er fie euch laffen. 


4 Das gefhah aber alles, auf daß 
erfüflet wurde, dad gefagt ift burd) ben 
Propheten, ber da fpridt: 

5 Saget der Todter Zion: Siehe, 
bein König fommt zu dir fanftmüthig, 
und reitet auf einem &fel, und auf 
einem Füllen ber laftbaren Efelin. 

6 Die Jünger gingen hin, und thaten, 
wie Ihnen Jeſus befohlen hatte ; 

- 7 Und bradten die Efelin, und bas 
Füllen, und legten ihre Kleider darauf, 
und fetzten ihn darauf. 

8 Aber viel Valls breitete bie Kleider 
auf den Weg; bie andern hieben 
Ameige von den Bäumen, und ftreue- 
ten fle auf den Weg. 

9 Das Voll aber, da’ vorging und 
nadfolgte, ſchrie und fprad) : Hoflanna 
bem Sohne Davids! gelobet fey, ber 
ba fommt in bem Namen bed Herrn! 
Hofianna inder Höhe! . 


10 Und ald er zu Yerufalem einzog, 
erregte fid) die ganze Stadt, und fprad): 
Wer ift der? 


11 Das Rolf aber fprah: Das ift 
der Jefus, der Prophet von Nazareth 
aué @atilda. 

12 Und Sefus ging zum Tempel 
Gottes hinein, und trieb heraus alle 
Berfäufer und Käufer im Tempel, und 


ei 
33 They say unto hirh, Lord, that 


our eyes may be opened. 

34 So Jesus had compassion on 
them, and touched their eyes: and 
immediately their eyes received 
sight, and they followed him. 


CHAPTER XXI. 


AN when they drew nigh unto 
Jerusalem, and were come to 
Bethphage, unto the mount of Ol- 
ives, then sent Jesus two disciples, 

2 Saying unto them, Go into the 
village over against you, and 
straightway ye shall find an ass 
tied, and a colt with her: loose 
them, and bring them unto me. 

3 And if any man say aught unto 
you, ye shall say, The Lord hath 
need of them; and straightway he 
will send them. 

4 All this was done, that it might 
be fulfilled which was spoken by 
the prophet, saying, 

5 Teit e the daughter of Sion, 
Behold, thy King cometh unto thée 
meek, and sitting upon an ass, an 
a colt the foal of an ass. 

6 And the disciples went, and 
did as Jesus commanded them, 

7 And brought the ass and the 
colt, and put on them their clothes, 
and they set him thereon. 

8 And a very great multitude 
spread their garments in the way ; 
others cut down branches from the 
trees, and strewed them in the way. 

9 And the multitudes that went 
before, and that followed, cried, 
saying, Hosanna to the Son of Da- 
vid: Blessed is he that cometh in 
the name of the Lord: Hosanna in 
the highest. 

10 And when he was come into 
Jerusalem, all the city was moved, 
saying, Who is this? j 

11 And the multitude said, This 
is Jesus the prophet of Nazareth 
of Galilee. 

12 J And Jesus went into the tem- 
ple of God, and cast out all them 
that sold and bought, inthe tem- 


2. MATTHÄUS XXL 
um ber Wechtler Tide, und die „ and overthrew the tables of 
i ber Taubenfrämer. Be money-changers, and the seats 


13 Und fprad zu ihnen: Es ftehet 
geichrieben: Mein Haus foll ein Bet- 
haus heißen ; ihr aber habt eine Mör- 
bergrube daraus gemad)t. 

14 Und e8 gingen zu ihm Blinde 
und Lahme im Tempel, und er heilete 


15 Da aber die Sohenpriefter und 
Schriftgelehrten fahen die Wunder, die 
er that, und bie Kinder im Tempel 
ſchreyen und u: Koflanna, "dem 
Sohne Davids! wurden fle entriftet, 


16 Und fpraden zu ibm: Hoͤreſt du 
aud), was biefe fagen ? Jeſus fprad 
zu Ihnen: Ya! habt thr nie gelefen: 
Aus dem Munde der Unmündigen und 
Säuglinge haft bu Lob zugerichtet ? 


17 Und er ließ fle ba, und ging zur 
Stadt hinaus gen Vethanien, und 
btieb bafelbft. 

18 Als er aber bes Mtorgens wieder in 
bie Stadt ging, hungerte ihn ; 


19 Und er fah einen Feigenbaum qn 
bem Wege, und ging hinzu, und fand 
nidté daran, denn allein Blatter, und 
fprad) zu ihm: Nun wadfe auf dir 
hinfort nimmermehr feine Frucht. Und 
ber Feigenbaum verborrete alſobald. 


20 Und ba bad bie Jünger fahen, 
berwunderten fle fid, und fpraden: 
Wie ift der Feigenbaum fo bald ver- 
borret ? 

21 Sefus aber antwortete, und ſprach 
zu ihnen: Wahrlich, id) fage eud), 
ihr Glauben habt, und nicht zweifelt, 
fo werdet ihr nicht allein ſolches mit 
bem Seigenbaume thun; fondern, fo 
ra werdet fagen gu diefem Berge: 

be did) auf, und wirf did ind Meer! 
fo wird e8 gefchehen. 

22 Unb aed, was ihr bittet 
im Gebete, foibr glaubet, 
fo werdet ihres empfangen. 

23 Und als er in ben Tempel fam, 
traten zu ihm, als er lehrete, bie Ho⸗ 
beupriefter und die Aelteſten im Bolle, 


h 


of them that sold doves, 

13 And said unto them, It is writ- 
ten, My house shall be called the 
house of prayer, but ye have made 
it a den of thieves. 

14 And the blind and the lame 
came to him in the temple; and 
he healed. them. — 

15 And when the chief priesto 
and seribes saw the wenderful 
things that he did, and the child- 
ron orying in the temple, and sa 
ing, Hosanna to the Son of David; 
they were sore displeased, 

16 And said unto him, Hearest 
thou what these say? And Jesus 
saith unto them, Yea: have 
never read, Out of the mouth of 
babes and sucklings thou hast per- 
fected praise ? 

17 ¥ And he left them, and went 
out of the city into Bethany, and 
he lodged there. 

18 Now in the merning, as he 
pees ite the eity, he hanger- 


ed. 

19 And when he sew a fig-tree 
in the way, he came te it, and 
found nothing thereon, but leaves 
only, and said unto it, Let no fruit 
grow on thee henceforward for 
ever. And presently the fig-tree 
withered away. 

20 And when the dieciples saw 
it, they marvelled, saying, How 
soon is the fig-tree withered away ! 


91 Jesus answered and said unto 


fo | them, Verily I say unto you, If ye 


have faith, and doubt net, ye shall 
not only do this which ts done te 
the fig-tree, but also, if ye shall 
say unte this mountain, thou 
removed, and be thou cast inte the 
sea ; it shall be done. 

22 And all things whatsoever ye 


shall ask in prayer, believing, ye ~ 


shall receive. 

23 T And when he was come in- 
to the temple, the chief priests and 
the elders of the people came unte 


MATTHÄUS XXL 


mb fpraden; Web mas far Madi 
thuft bu ba8? Und ier hat bir bie 
Macht gegeben ? 


24 Jeſud aber antivortete, und fprach 
zu ihnen : Ich will euch aud ein Wort 
fragen; fo ihr mir das faget; wig id 
euch aud Tagen, aus was für Mads 
id) dad thue. 

25 Woher war bie Taufe Johannis? 
Bar fie bom Himmel, oder. bow den 
Mtenfden ? Da gebachien fle bey fich 
felbft, und fpraden: Sagen wir, fie 
fey vom Hinimel geweſen, fo wird er 
zu und fagen: Warum glaubtet Ihr 
ihm denn nidt ? 

26 Sagen wit aber, fle fey von 
Menſchen gervefen, fo müflen wir uns 
bor bem Bolfe fiirdten ; denn fle hielten 
alle Sohannens für einen Propheten. 

37 Und fie antworteten Sefu, und 
fpraden: Wir miflen es widt. Da 
fprad er zu ihnen: Go fage id) end) 
aud) nidt, aus was für Macht id bad 


thue. Bord 

28 Was dink euch aber? Es hatte 
ein Mann zween Söhne, und ging gu 
bem erften, und fprah: Mein Sohn, 
gehe bin, und arbeite heute in meinem 

inberge. 

39 Er antivortete aber, und fprad: 
Ich will es nicht thun. Darnach reuete 
ed ihn, und ging hin. 

30 Und er ging gum andern, und 
fprad gleich alſo. Er antwortete aber, 
un) fprad): Herr, ja; und ging nid 


31 Welder unter ben Zween hat bed 
Vaters Willen gethan® Sie fprachen 
zu ibm: Der Erfie. Jeſus fprad ga 
ihnen: Wahrtich, id) fage euch: die 
Zöllner usd Suren mögen wohl eher 
ind Himmelreid) fommen, denn ihr, 


32 Johannes fam zu end, und kebrete 
cud) ben rechien Reg, und ihr glaubtet 
ihm nicht ; aber die Yöllner und Huren 

laubten ihm. Und ob ihr ed wohl 
Sabet thatet ifr bennod nicht Buße; 
Pa * ihm darnach auch geglaubt 

et. 


33 Hoͤret ein anderes Bieihnig: Es 
mar ein Saausvalen, ber pflanzte einen 


him as he was teaching, and said, 
By what authority doest thou these 
things? and who gav® thee this 
authority ? 

-24 And Jesus answered and said 
unto them, £ also will ask you one 
thing, which if ye tell me, I in 
like wise will tel yon by what au« 
thority I do ihese things. 

25 The baptismm of John; whence 
was it? from heaven, er of men? 
And they ressoned with them< 
selves, saying, If we shall say; 
From heaven; he will say unto 
we, Why did ye hot then believe 

im 


26 But if we shall sa , Of men; 
we fear the people: for all hold 
John as a prophet. 


27 And they answered Jesus, and 
said, We cannot tell. And he said - 
unto them, Neither tell I you by 
what authority I do these things. 


28 J But what think ye? A cer- 
tain man had two sons; and he 
came to the first, and said, Son, go 
work to-day in my vineyard. 


29 He answered and said, I will 
not; but afterward he repented, 
and went. ; 

30 And he came to the second, 
and said likewise. And he an 
swered and said, I go, sir: and 
went not. 

31 Whether of them twain did 


| the will of his father? They se 


unto him, The first. Jeses sait 
unto them, Verily I say unto you, 
That the publicans and the — 
lots go into the kingdom of God 
before you: a ae. 
32 For John came unto you if 
the way of righteousness; and 


believed him not: but the pubh- 


cans and the harlots believed him: 

and ye, when ye had seen it, re- 
ented not afterward, that ye might 
— him. sor parable; There 
33 T Hear another j Shen 

wad a certain householder, whick 


Weinberg, und führete einen Saun 

darum, und grub eine Kelter darinnen, 

und bauete Pinen Thurm, und that ihn 

= Weingdrtnern aus, und zog über 
d 


nd. 

34 Da nun herbey fam die Zeit ber 
Früchte, fandte er feine Rnedte zu 
ben Weingärtnern, daß flefeine Früchte 
empfingen.. 

3 Da nahmen bie Weingartner feine 
Knedte ; einen ftäupten fie, den an- 
bern tddteten fle, den dritten fteinigten 


fie. 

36 Abermal fandte er andere Knechte, 
mehr denn ber Erften waren; und fle 
thaten ihnen gleich alfo. 

37 Darnad) fandte er felnen Sohn 
zu ihnen, und fprad): Sie werden fid 
por meinem Sohne fcheuen. 

38 Da aber bie Weingärtner den 
Sohn fahen, fpraden fle unter einan- 
ber: Das ift der Erbe, kommt, laft 
uns ihn tddten, und fein Erbgut an 
uns bringen ! 

39 Und fle nahmen ihn, und fließen 
Ye um Weinberge hinaus, und töbte- 

n 


40 Wenn nun ber Herr des Weinbergs 
fommen wird, was wird er biefen 
sen thun ? 

Al Sie fprachen zu ihm: Er wird die 
Böfewichter übel umbringen, und feinen 
Weinberg andern Weingartnern and- 
* die ihm die Früchte zu rechter Feit 
geben. 


42 Jeſus fprad zu ihnen: Habt ihr 
nie gelefen in der Schrift: Der Stein, 
ben die Bauleute vertvorfen haben, ber 
ift zum Edfteine geworden. Won dem 
Herrn ift bas gefchehen, und es ift 
tyunderbarlid vor unfern Augen ? 


43 Darum fage id) end): Das Rei 
Gottes wird bon euch genommen, und 
den Heiden gegeben werben, die feine 
Fridte bringen. 

44 Und twer anf biefen Stein fällt, 
ber wird zerfchellen;auf welchen er aber 
fällt, den wird er germatmen. 


45 Unb ba bie Sohenpriefter und 
Wharifücr feine Gieichniſſe höreten, 


MATTHÄUS Xx1. 


planted a vineyard, and hedged it 
round about, and digged a wine- 

ress in it, and built a tower, and 
fet it out tohusbandmen, and went 
into a far country : 

34 And when the time of the 
fruit drew near, he sent his serv- 
ants to the husbandmen, that they 
might receive the fruits of it. 

85 And the husbandmen took his 
servants, and beat one, and killed 
another and stoned another. 


36 in he sent other servants 
more than the first: and they did 
unto them likewise. 

37 But last of all, he sent unto 
them his son, saying, They will 
reverence my son. 

38 But when the husbandmen saw 
the son, they said among them- 
selves, This is the heir; come, let 
us kill him, and let us seize on his 
inheritance. 

39 And they caught him, and cast 
— out of the vineyard, and slew 

im. 

40 When the lord therefore of 
the vineyard cometh, what will he 
do unto those husbandmen? 

41 They say unto him, He will 
miserably destroy those wicked 
men, and will let out kts vineyard 
unto other husbandmen, which 
shall render him the fruits in their 
seasons. 

42 Jesus saith unto them, Did ye 
never read in the scriptures, The 
stone which the builders rejected 
the same is become the head of 
the corner: this is the Lord’s do- 
ing, and it is marvellous in our 
eyes ? | 

43 Therefore say I unto you, Tlıe 
kingdom of God shall be taken 
from you, and given to a nation 
bringing forth the fruits thereof. 

44 And whosoever shall fall on 
this stone, shall be broken: but 
on whomsoever it shall fall, it will 
grind him to powder. U 

45 And when (the chief priests 
and Pharisees had heard his para- 


MATTHÄUS XxIL 


vernahmen fie, daß er bon ihnen re- 
bet 


ete. 

46 Und fie tradteten barnad), wie fle 
ihn griffen; aber fie fürdhteten fid) vor 
bem Wolfe, denn e8 hielt ihn für einen 
Propheten. 


Das 22 Capitel. 


u nb Sefus antwortete, und rebete 
abermal burd) Gleichniffe zu ihnen, 
und ſprach: 
2 Dad Himmelreid ift gleih einem 
Könige, der feinem Sohne Hochzeit 


machte ; 

3 Und fandte feine Knechte aus, daß 
fle die Gäfte zur Hochgeit riefen, und 
fie wollten nicht fommen. 

4 Abermal fandte er andere Knechte 
aus, und ſprach: Saget ben Gaften: 
Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, 
meine Ochſen und mein Maftoieh ift 
gefdladtet, und alles bereit, kommt 
zur Hochzeit. 

5 Aber fle verachteten bas, und gin- 
gen bin, einer auf feinen der, der 
andere zu feiner Hanbthierung. 

6 Etlide aber griffen feine Knechte, 
hohneten und töbteten fie. 


7 Da bas ber König horete, ward er 
zornig, und ſchickte feine Oeere auß, 
und brachte diefe Mörder um, und 
zündete ihre Stadt an. i 


8 Da ſprach er zu feinen Knedten: 
Die Hochzeit ift zwar bereitet, aber die 
Gafte waren e8 nicht werth. 


9 Darum gehet hin auf die Straßen, 
und labet zur Hochzeit, wen ihr findet. 


10 Unb die Knechte gingen aus auf 
bie Straßen, und bradten zufammen, 
wen fle fanden, Böfe und Gute. Und 
bie Tifde wurden alle boll. 


11 Da ging ber König hinein, die 
Gäfte zu befehen ; und fah allda einen 
Denfchen, ber hatte fein hochgettlidyed 
Kleid an, 

13 Und fprad zu ihm: Sreund, tole 
bift bu herein gefommen, und haft bod) 

8 


65 
bles, they perceived that he spake 


of them. 

46 But when they sought to lay 
hands on him, they feared the 
multitude, because they took him 
for a prophet. 


CHAPTER XXU. 


ND Jesus answered and spake 
unto them again by parables, 
and said 

2 The kingdom of heaven is like 
unto a certain king, which made a 
marriage for his son, 

3 And sent forth his servants to 
call them that were bidden to the 
wedding: andthey would notcome. 

4 Again, he sent forth other serv- 
ants, saying, Tell them which are 
bidden, Behold, I have prepar’ 
my dinner: my oxen and my fat- 
lings are killed, and all things are 
ready: come unto the marriage. 

5 But they made light of ı, and 
went their ways, one to his farm, 
another to his merchandise. 

6 Andtheremnant took his serv- 
ants, and entreated them spitefully, 
and slew them. 

7 But when the king heard there- 
of, he was wroth: and he sent 
forth his armies, and destroyed 
those murderers, and burned up 
their city. 

8 Then saith he to his servants, 
The wedding is ready, but they 
which were bidden were not wor- 


y. 

9 Go ye therefore into the high- 
— and as many as ye shall 
find, bid to the marriage. 

10 So those servants went out in- 
to the highways, and gathered to- 
gether allas many as they found, 
both bad and good: and the wed- 
ding was furnished with guests. 

11 T And when the king came in 
to see the guests, he saw there a 
man which had not on a wedding 

rment: . . 
ee And he saith unto him, Friend, 
how camest thou in hither, not hav- 


— — 





fein hochzeitliches Kleid an? Er aber 
berftummete. 

13 Da fprad der König zu feinen 
Dienern: Winbet ihm Sdnde und 
Füße, und twerfet ihn in bie äußerfte 
Finſterniß hinaus, da wird feyn Heulen 
und Zähnklappen; 

14 Denn Wiele find berufen, aber 
Wenige find ausermählet. 

15 Da gingen bie Pharifäer hin, 
und hielten einen Rath, wie fle Ihn 
fingen in feiner Rebe; 

16 Und fandten zu ihm ihre Singer, 
famt Herodes Dienern, und fpraden: 
Meifter, wir wiffen, bah du wahrhaftig 
bift, und lehreft ben Weg Gottes recht, 
und bu frageft nad) Niemand; denn 
bu adteft nicht bas Unfehen der Men- 

e 


n. 

17 Darum ſage uns, was dünkt dich? 
Iſt es recht, daß man dem Kaiſer Zins 
gebe, oder nicht? 

18 Da nun Jeſus merkte ihre Schalk⸗ 
heit, ſprach er: Ihr Heuchler, was ver⸗ 
ſucht ihr mich? 

19 Weiſet mir die Zinsmünge! Und 
fie reichten thm einen Groſchen dar. 

20 Und er fprad zu ihnen: Weg 
ift das Bild und die Ueberſchrift? 

21 Sie ſprachen zu ihm: Des Kaifers. 
Da fprad) er zu ihnen: Go gebet dem 
Kaifer, was des Kaiferd ift, und Gott, 
mas Gottes ift ! 


22 Da fle bad höreten, verwunderten 
fie fih, und ließen ihn, und gingen 
Davon. 

23 An bemfelbigen Tage traten zu 
ihm bie Sabbucäer, bie da halten, e8 
feb feine Auferſtehung; und fragten 


n, 

= Und fpradden: Meifter, Mofes 
hat gefagt: So einer ftirbt, und hat 
nidt Kinder, fo foll fein Bruder fein 
Weib freyen, und feinem Bruder Samen 
eriweden. 
25 Nun find beh uns getvefen fleben 
Brüder. Der Erfte frevete, und ftarb; 
und dieweil er njcht Sanıen hatte, ließ 
er fein Weib feinem Bruber. 


26 Deffelbigen gleihen ber Andere, 
und der Dritte, b18 an den Siebenten. 


MATTHÄUS XXIL 


ing a wedding-garment? And he 
was speechless. 

13 Thensaid the king to the serv- 
ants, Bind him hand and foot, and 
take him away, and cast him into 
outer darkness: there shall be 
weeping and gnashing of teeth. 

14 For many are called, but few 
are chosen. 

15 T Then went the Pharisees, 
and took counsel how they might 
entangle him in his talk. 

16 And they sent out unto him 
their disciples, with the Herodians, 
saying, Master, we know that thou 
art true, and teachest the way of 
God in truth, neither carest thou 
for any man: for thou regardest 
not the person of men. 

17 Tell us therefore, What think- 
est thou? Is it lawful to give tri- 
bute unto Cesar, or not ? 

18 But Jesus perceived their wick- 
edness, and said, Why tempt ye me, 
ye hypocrites ? 

19 Shew me the tribute-money. 
And they brought unto hima penny. 

20 And he saith unto them, Whose 
is this image, and superscription ? 

21 They say unto him, Cesar’s. 
Then saith he unto them, Render 
therefore unto Cesar, the things 
which are Cesar’s; and unto God, 
the things that are God’s. 

22 When they had heard these 
words, they marvelled, and left 
him, and went their way. 

23 J The same day came to him 
the Sadducees, which say that 
there is no resurrection, and asked 


m 

24 Saying, Master, Moses said, 
If a man die, having no children, 
his brother shall marry his wife, 
and raise up seed unto his brother. 


25 Now there were with us seven 
brethren: and the first, when he 
had married a wife, deceased ; and 
having no issue, left his wife unto 
his brother. 

26 Likewise the second also, and 
the third, unto the seventh. 


3 





MATTHÄUS KXE. 


— nad allen ſtarb auch bad 
eib. 

28 Nun in der Auferſtehung, weſſen 
Weib wird fle feyn unter den Eichen ? 
Sie haben fie ja alle gehabt. 

29 Jeſus aber antwortete, und fprad) 
zu ihnen: Ihr irret, und wiſſet die 
Schrift nicht, nod) die Kraft Gottes, 


30 Sn ber Auferftehung erden fle 
weder frenen, nod) ſich freyen laffen ; 
fondern fie find gleichwie bie Engel 
Gotted im Himmel. 

31 Habt ihr aber nicht gelefen von 
ber Todten Auferftehung, bas eud) 
gefagt ift von Bott, da er fpridt: 


32 Ich bin der Gott Abrahams, und 
ber Bott Sfaals, und ber Bott Safobs 2 
Gott aber ift nicht ein Gott der Todten, 
fondern der ebendigen. 

33 Und da foldcé das Wolf hörete, 
entfetgten fle fid) über feiner Lehre. 


34 Da aber bie Rharifaer höreten, 
bag er den Sadbucdern das Maul gee 
ftopfet hatte, verſammelten fle jich. 


35 Und Einer unter ihnen, ein 
Cehriftgelehrter, verfudte ihn, und 
ſprach: 

36 Meifter, welded ift das bornehm- 
ſte Gebot im Geſetze? 

37 Jeſus aber ſprach zu ihm: Du 
ſollſt lieben Gott, deinen Herrn, von 
ganzem Herzen, von ganzer Seele, und 
bon ganzem Gemüthe. 

38 Dies iſt das vornehmſte und 
größefte Gebot. 

39 Das andere aber iſt dem gleich: 
Du ſollſt deinen Nächſten lieben als 
dich ſelbſt. 

40 In dieſen zweyen Geboten hanget 
das ganze Geſetz und die Propheten. 

41 Da nun die Phariſäer bey einan- 
ber waren, fragte {le Sefuß, 


42 Und fprad): Mie dünfet end) um 
Chrifto? Weß Cohn ift er? Sie 
fpraden : Davids. 

43 Er fprad) gu ihnen: Wie nennet 
ihn denn David im Beifte einen Herrn, 
da er fagt: 


G7 
27 And last of all the woman 


died also. 

28 Therefore in the resurrection, 
whose wife shall she be of the se- 
ven? for they all had her. 

29 Jesus answered and said un- 
to them, Ye do err, not knowin 
the scriptures, nor the power of 
God. 

30 For in the resurrection they 
neither marry, nor are given in 
marriage, but are as the angels of 
God in heaven. 

31 But as touching the resurtec- 
tion of the dead, have ye not read 
that which was spoken unto you 
by God, saying, 

32 I am the God of Abraha 
and the God of Isaac, and the 
of Jacob? God is not the God of 
the dead, but of the living. 

33 And when the multitude heard 
this, they were astonished at his 
doctrine. ; 

34 J But when the Pharisees had 
heard that he had put the Saddu- 


cees to silence, they were gather- 


ed together. 

35 Then one of them which was 
a lawyer, asked him a question, 
tempting him, and saying, 

36 Master, which ıs the great 
commandment in the law ? 

37 Jesus said unto him, Thou 
shalt love the Lord thy God with 
all thy heart, and with all thy soul, 
and with all thy mind. 

38 This is the first and great 
commandment, 

39 And the second és like unto it, 
Thou shalt love thy neighbour as 
thyself. 

40 On these two commandments 
hang all the law and the prophets. 

41 T While the Pharisees were 

thered together, Jesus asked 
them, 

42 Saying, What think ye of 
Christ? whose son is he? They 
say unto him, The son of David. 

43 He saith unto them, How then 
doth David in spirit call him Lord, 
saying, 


68 


44 Der Herr hat gefagt zu meinem 
Herrn: Setze did) zu meiner Redten, 
bid daß ich lege beine Yeinde zum 
Schemel deiner Füſſe? 

45 So nun Duvid ihn einen Herrn 
nennet, wie ift er denn fein Sohn ? 

46 nd Niemand fonnte ihm ein 
Wort antworten, und durfte aud) Nie- 
mand bon dem Tage an Hinfort ihn 


fragen. 


Das 23 Capitel. 


Da redete Jeſus zu dem Volke, und 
zu feinen Jüngern, 
8 Und fprah: Auf Mofld Stuhle 
en die Schriftgelehrten und Bhart- 
er. 


3 Alles nun, was fle end) fagen, dads 
ihr halten follt, bas haltet und thut ¢8; 
aber nad ihren Werfen follt ihr nicht 
thun. Gie fagen ed mohl, und thun 
es nicht. 

4 Sie binden aber ſchwere und uner- 
träglihe Burden, und legen fle den 
Mtenfden auf den Hals; aber fie wol⸗ 
fen diefelbigen nicht mit einem Finger 
regen. 

5 Alle ihre Werke aber thun fie, daß 
fie bon ben Lenten gefehen merben. 
Sie machen ihre Dentzettel breit, und 
die Säume an ihren Kleidern groß. 

6 Sie figen gerne oben an über 
Tifdhe und in ben Schulen, 


7 Und haben e8 gerne, bag fle ge- 
grüßet werden auf bem Marlte, und von 
ben Dienfchen Rabbi genannt werden. 

8 Aber ihr follt end) nit Rabbi nen- 
nen laffen; denn Einer ift euer Mei- 
fter, Chriſtus; ihr aber feyd alle Brüder. 

9 Und follt Niemand Vater heißen 
auf Erden: denn Einer ift euer 
Vater, der im Himmel ift. 

10 Und ihr follt euch nicht laffen 
Meifter nennen: denn Einer ift euer 
Meifter, Chriftus. 

11 Der Größefte unter euch foll euer 
Diener fepn. 

12 Denn twer fi felbft erhöhet, der 
wird erniedriget; und wer ſich felbft 
erniedriget, ber wird erhöhet. 


MATTHÄUS XXIIL 


44 The Lonp said unto my Lor 
Sit thou on my right hand, till 
make thine enemies thy footstool ? 


45 If David then called him Lord, 
how is he his son ? 

46 And no man was able to an- 
swer him a word, neither durst any 
man, from that day forth, ask him 
any more questions. 


CHAPTER XXIIL 


fleet spake Jesus to the multi- 
tude, and to his disciple 
2 Saying, The scribes and the 

Pharisees sit in Moses’ seat : 


3 All therefore whatsoever the 
bid you observe, that observe an 
do: bit do not ye after their 
works: for they say, and do not. 


4 For they bind heavy burdens, 
and grievous to be borne, and lay 
them on men’s shoulders; but the 
themselves will not move them with 
one of their fingers. 

5 But all their works they do for 
to be seen of men: they make 
broad their phylacteries, and en- 
large the borders of their garments, | 

6 And love the uppermost rooms 
a feasts, and the chief seats in 
the synagogue 

7 And resting in the markets, 
and to be called of men, Rabbi, 
Rabbi. 

8 But be not ye called Rabbi: for 
one is your Master, even Christ; 
and all ye are brethren. 

9 And call no man your father 
upon the earth: for one is your 
Father, which is in heaven. 

10 Neither be ye called masters: 
for one is your Master, even Christ. 


11 But he that is greatest among 
you, shall be your servant. 

12 And whosoever shall exalt him- 
self, shall be abased: and he that 
shall humble himself}‘shall be ex- 

ted. 


MATTHÄUS XXIIL 


13 Wehe eud, Schriftgelehrten und 
Vharifäern, ihr Heuchler, die ihr bas 
Himmelreid zufchließet vor den Mten- 
fhen: ihr fommt nidt hinein, und die 
hinein wollen, laffet ihr nicht hinein 
gehen. 

14 Wehe euch, Schriftgelehrten und 
Bharifäern, thr Heuchler, die ihr ber 
Wittwen Häufer freffet, und wendet 
lange Gebete bor! darum merbet Ihr 
defto mehr Verdammniß empfangen. 

15 Wehe end), Schriftgelehrten und 
Pharifaern, hr Heuchler, die ihr Land 
und Waſſer umziehet, dag ihr einen 
Subengenoffen madet; und wenn er 
es geworben ift, madıt ihr aus ihm ein 
Kind der Hölle, ziwiefältig mehr, denn 
ihr fend ! 

16 Wehe euch, verblendete Leiter, die 
ihr faget: Wer da fchwöret bey dem 
Tempel, dad ift nichts ; wer aber ſchwö⸗ 
ret bey bem Golde am Tempel, der ift 
ſchuldig. 

17 Ihr Narren und Blinde! was iſt 
größer, das Gold, oder der Tempel, 
der das Gold heiliget? 

18 Wer da ſchwoͤret bey dem Altare, 
das iſt nichts; wer aber fchiwöret bey 
bem Opfer, dad droben iſt, ber iſt ſchul⸗ 
dig. 

19 Ihr Narren und Blinde! was iſt 
größer, bad Opfer, oder der Altar, der 
das Opfer heiliget 2 

20 Darum, wer ba ſchwoͤret bet bem 
Altare, ber fchiwöret bey bemfelben, und 
bey allem, daß drober ift. 

21 Und wer ba ſchwoͤret bey bem 
Tempel, ber ſchwöret bey demfelbigen, 
und bet bem, der darinnen mohnet. 

22 Und wer ba fchmwöret beh bem 
Simmel, der fchwöret bey dem Stuble 
Gottes, und bet bem, der darauf figt. 


23 Wehe end, Schriftgelehrtenund 
Pharifdern, iby Heuchler, die ihr ver⸗ 
gebntet die Münze, TIM und Kümmel, 
und laßt dahinten da8 Echwerfte im 
Geſetze, nemlid) bad Bericht, die Barm- 
hergigfeit und den Glauben! Dies 
follte man thun, und jenes nicht laffen. 


24 Ahr verbienbete Leiter, die ihr 
Mien feiget und Kameele verfchludet! 


13 T But wo unto you, soribesand 
Pharisees, hypocrites! for ye shut 
up the kingdom of heaven against 
men: for ye neither go in your- 
selves, neither suffer ye them that 
are entering, to go in. 

14 Wo unto you, scribes and Pha- 
risees, hypocrites! for ye devour 
widows’ houses, and for a pretence 
make long prayer: therefore ye 
shall receive the greater damnation. 

15 Wo unto you, scribesand Pha- 
risees, hypocrites! for ye compass 
sea and land tomake one —— 
and when he ismade, ye make him 
two-fold more the child of hellthan 
yourselves. 


16 Wo unto you, ye blind guides! 
which say, Whosoever shall swear 
by the temple, it is nothing; but 
whosoever shall swear by the gold 
of the temple, he is a debtor. 

17 Yefools, and blind! for wheth- 
er is greater, thegold, or the temple 
that sanctifieth the gold ? 

18 And whosoever shall swear 
by the altar, it is no Une: but 
whosoever sweareth by the gift 
that is upon it, he is guilty. 

19 Ye fools, and blind! for wheth- 
er ts greater, the gift, or the altar 
that sanctifieth the gift? 

20 Whoso therefore shall swear 
by the altar, sweareth by it, and 
by all things thereon. 

21 And whoso shall swear by the 
temple, sweareth by it, and by him 
that dwelleth therein. 

22 And he that shall swear by 
heaven, sweareth by the throne of 
God, and by him that sitteth 
thereon. 

23 Wo unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites! for ye pay 
tithe of mint, and anise, and cum- 
min, and have omitted the weight- 
ier matters of the law, judgment, 
mercy, and faith: these ought ye 
to have done, and not to leave the 


other undone. ; ; 
24 Ye blind guides, which strain 
at a gnat, and swallowa camel, 


TO MATTHÄUS XXI. 


25 Wehe end, Sdriftgetehrten und 
Pharifaern, ihr Heuchter, die ihr bie 
Becher und Schüuſſein audpendig rein- 
lid) haltet, inwendig aber ift es voll 
Raubed und Fraßes 

26 Du blinder Mharifäer, reinige 
gum erften da8 Anmwendige am VBeder 
und Schüffel, auf bag aud) dad Aud- 
wendige rein werde ! 

27 Wehe end, Schriftgelehrten und 
Pbarifaern, ihr Hendler, bie ihr gleich 
ſeyd wie die übertünchten Graber, 
weiche auswendig hübſch ſcheinen, aber 
inwendig ſind ſie voller Todtenbeine, 
und alles Unfiaté ! 

28 Alſo auch ihr: von außen ſcheinet 
ihr vor den Menfchen fromm; aber 
inmendig ſeyd ihr voller Heucheley und 
Untugend. 

29 Wehe eud, Schriftgelehrien und 
Pharifaern, ihr Heuchler, die ihr der 
Bropheten Graber bauet, und ſchmücket 
ber Gerechten Graber, 


30 Und fpredcet: Waren wir zu 
unferer Vater Zeiten gewefen, fo woll⸗ 
ten wir nicht theilhaftig feyn mit ihnen 
an ber Bropheten Blute. 

31 Go gebt ihr gwar über euch felbft 
Zeugniß, daß ihr Kinder fend derer, die 
die Bropheten getödtet haben. 


32 Mohlan, erfüllet auch ihr das 
Maafeurer Väter ! 

33 Ihr Schlangen, ihr Otternge~ 
züchte, role wollt ihr der hoͤlliſchen Ver⸗ 
danımnif entrinnen ? 

34 Darum fiehe, id) fende zu euch 
Propheten, und Meife, und Schrift- 
gelehrte ; und derfelbigen werdet ihr 
etliche tödten und frengigen, und etliche 
werdet ihr geifeln in euren Schulen, 


und merbet fie verfolgen von einer: 


Stadt zu der andern; 

35 Auf daß über euch fomme alles 
das gerechte Blut, das vergoffen ift auf 
Erden, von dem Blut an ded gerechten 
Abels, bis auf dad Blut Racharid, 
Barachiä Sohn, melden ihr getddtet 
habt zwifchen bem Tempel und Altare. 

36 Wahrlich, id) fage eud), bag folded 
alled wird über dies Geſchlecht tom- 


25 Wo unto you, scribes and Pha- 
risees, hypocrites! for ye make 
clean the outside of the cup and of 
the platter, but within they are 
fall of extortion and excess. 

26 Thou blind Pharisee, cleanse 
first that which ts within the cup 
and platter, that the outside of 
them may be clean also. 

27 Wo unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites! for ye are 
like unto whited sepulchres, which 
indeed appear beautiful outward, 
but are within full of dead men’s 
bones, and of all uncleanness. 

28 Even so ye also outwardly 
appear righteous unto men, but 
within ye are full of hypocrisy and 
iniquity. 

29 Wo unto you, seribes and 
Pharisees, hypocrites! because ye 
build the tombs of the prophets, 
and garnish the sepulchres of the 
righteous, 

30 And say, If we had been in 
the days of our fathers, we would 
not have been partakers with them 
in the blood of the prophets. 

31 Wherefore ye be witnesses 
unto yourselves, that ye are the 
children of them which killed the 
prophets. 

32 Fill ye up then the measure 
of your fathers. 

33 Ye serpents, ye generation of 
vipers, how can ye escape the 
damnation of hell ? 

34 J Wherefore, behold, I send 
unto you prophets, and wise men, 
and scribes; and some of them ye 
shall kill and crucify, and some of 
them shall ye scourge in your 
synagogues, and persecute them 
from city to city : 

35 That upon you may come all 
the righteous blood shed upon the 
earth, from the blood of righteous 
Abel, unto the bloed of Zacharias, 
son of Barachias, whom ye slew 
between the temple and the altar. 

36 Verily I say unto you, All 
these things shall(come upon this 
generation. 


MATTHÄUS XXIV. 


37 Serufalem, Serufalem, bie bu 
töbteft die Propheten, und fteinigeft, 
bie zu dir gefandt find! mie oft habe 
id) deine Kinder verfammeln wollen, 
wie eine Henne berjammelt ihre Kid 
lein unter ihre Flügel; und ihr habt 
nicht gewollt. , 

38 Siehe, euer Haus foll eud) müfte 
gelaflen werden. 

39 Denn id) fage end): Ihr merbet 
mid) von jetzt an nicht fehen, bid ihr 
{prechet: Gelobet fet, der da fommt im 
Mamen bes Herrn ! 


Das 24 Capitel. 


Und Jeſus ging hinweg von dem 

Tempel, und ſeine Jünger traten zu 
ihm, daß ſie ihm zeigten des Tempels 
Gebhude. 


2 Jeſus aber ſprach zu Ihnen: Sebet. 


ihr nicht das alles? Wahrlich, ich fage 
eud): &8 wird hier nidt ein Stein auf 
bem andern bleiben, der nicht zerbrochen 
werde. 

3 Und ald er auf bem Oehlberge fag, 
traten zu ihm ſeine Jünger beſonders, 
und ſprachen: Sage und, wann wigd 
bas gefchehen ? Und welches wird dad 
Zeichen ſeyn deiner Zulunft, und der 
Welt Ende? 

4 Jeſus aber antiwortete, und ſprach 
gu ihnen: Gebet zu, bag euch nidt 
Semanb berfiibre. 

5 Denn ed werden Viele fommen 


unter meinem Namen und fagen: Sd 


bin Ehriftus, und werden Viele ber- 
führen. 

6 She werdet hören Kriege und 
Geſchrey bon Kriegen: Sehet zu, und 
erfchredet niht. Das muß zum erften 
alled geichehen ; aber es ift nod) nicht 
baé Ende da. 

7 Denn e8 wird fic) empören ein 
Wolf über bas andere, und ein König- 
reid) über bas andere, und werden feyn 
Peſtilenz und theure Zeit, und Erdbeben 
bin und wieder. 

8 Da wird fic) allererft bie Noth 
anheben. 

9 Alddann erden fie euch überant- 
worten in Trübfat, und werden eud) 


71 


37 O Jerusalem, Jerusalem, thou 
that killest the prophets, and ston- 
est them which are sent unto thee, 
how often would I have gathered 
thy children together, even as a 
hen gathereth her chickens under 
her wings, and ye would not ! 

38 Behold, your house is left unto 
you desolate. 

39 For I say unto you, Ye shall 
not see me henceforth, till ye 
shall say, Blessed is he that 
cometh in the name of the Lord. 


CHAPTER XXIV. 


ND Jesus went out, and de- 

rted from the temple: and 

his disciples came to him for to 

shew him the buildings of the 
temple. 

2 And Jesus said unto them, See 
ye not all these things? verily I 
say unto you, There shall not be 
leit here one stone upon another, 
that shall not be thrown down. 

3 T And as he sat upon the mount 
af Olives, the disciples came unto 
him privately, saying, Tell us, 
when shall these things be? and 
what shall be the sign of thy com- 
ing, and of the end of the world? 

4 And Jesus answered and said 
unto them, Take heed that no man 
deceive you. 

5 For many shall come in my 
name, saying, I am Christ; and 
shall deceive many. 


6 And ye shall hear of wars, and 
rumours of wars: see that ye be 
not troubled: for all these things 
must come to pass, but the end is 
not yet. 

7 For nation shall rise against 
nation, and kingdom against king- 
dom : and there shall be famines, 
and pestilences, and earthquakes 
in divers places. ae 

8 All these are the beginning of 
sorrows. : 

9 Then shall they deliver you up 
to be afflicted, an shall kill you~ 


73 


tödten. Und thr müßet gehaffet werben, 
um meines Ramens millen von allen 
Voͤllern. 

10 Dann werden ſich Viele ärgern, 
und werden ſich unter einander verra⸗ 
then, und werden ſich unter einarfder 


en. 

11 Und es werden ſich viele falſche 
Propheten erheben, und werden Viele 
verführen. 

12 Und dieweil die Ungerechtigleit 
wird überhand nehmen, wird die Liebe 
in Vielen erkalten. 

13 Wer aber beharret bis an das 
Ende, der wird ſelig. 

14 Und es wird geprediget werden 
dad Evangelium vom Keeiche in ber 
ganzen Welt, zu einem Seugniffe über 
alle Volfer ; und dann wird dad Ende 
fommen. 

15 Wenn ihr nun fehen terbet ben 
Greuel der Verwüftung, bavon gefagt 
ift burd) ben Propheten Daniel, dag er 
ftehe an ber heiligen Stätte ; (mer dads 
liefet, der merfe darauf !) 

16 Alsdann fliehe auf die Berge, wer 
im jüdifchen Sande ift. 

17 Und wer auf bem Dache ift, der 
fteige nicht hernieder, etwas aus feinem 
Haufe zu holen. 

18 Und mer auf dem Felbe iff, ber 
fehre nicht um, feine Kleider zu holen. 


19 Wehe aber ben Schwangern und 
Saugerinnen zu ber Zeit! 


20 Bittet aber, bah eure Flucht nicht 
dr im Winter, oder am Sab- 
a 


21 Denn ed wird alddann eine große 
Trübſal feyn, als nicht getvefen ift, von 
Anfang der Welt bisher, und als aud) 
nicht werben mird. 

22 Und wo biefe Tage nicht würden 
berfürzet, fo würde fein Menſch fe- 
lig; aber um der Auserwählten willen 
werden die Tage verfürzet. . 

23 So alddann Jemand zu end) wirb 
fagen: Siehe, bier ift Ehriftus, ober 
da ; fo follt ihr e8 nicht glauben. 

24 Denn ed werben falſche Ehrifti 
und falfche Propheten aufftehen, und 
große Zeichen und Wunber thun, daß 


MATTHÄUS XXIV. 


and ye shall be hated of all natıons 
for my name’s sake. 


10 And then shall many be of- 
fended, and shall betray one an- 
other, and shall hate one another. 


11 And many false prophets shall 
rise, and shall deceive many. 


12 And because iniquity shall 
abound, the love of many shall 
wax cold. 

13 But he that shall endure unto 
the end, the same shall be saved. 

14 And this gospel of the king- 
dom shall be preached in all the 
world, for a witness unto all na- 
tions ; and then shall the end 


come. 
15 When ye, therefore, shall Bee 
the abomination of desolation, 


spoken of by Daniel the prophet, 
stand in the holy De (whoso 
readeth, let him understand, 

16 Then let them which be in 
Judea flee into the mountains: 

17 Let him which is on the 
housetop not come down to take 
afy thing out of his house: 

18 Neither let him which is in 
the field return back to take his 
clothes. 

19 And wo unto them that are 
with child, and to them that give 
suck in those days! 

20 But pray ye that your flight | 
be not in the winter, neither on 
the sabbath-day : 

21 For then shall be great trib- 
ulation, such as was not since the 
beginning of the world to this 
time, no, nor ever shall be. 

22 And except those days should 
be shortened, there should no flesh 
be saved: but for the elect’s sake 
those days shall be shortened. 

23 Then if any man shall say 
unto you, Lo, here zs Christ, or 
there ; believe it not. 

24 For there shall arise false 
Christs, and false prophets, and 
shall shew great signs and won- 


MATTHÄUS XXIV. 


verführet werben in ben Irrthum (wo 
ed möglid) wäre) aud) die Auser- 
mählten. 

25 Siehe, id) habe e8 eud) zuvor ge- 
agt 


gt. 

26 Darum, wenn fle zu euch fagen 
werden: Siehe, er ift in ber Wifte, 
fo gehet nicht hinaus, Siehe, er ift tn 
der Kammer, fo glaubet e8 nidt. 


27 Denn gleichivie ber Blitz audgehet 
bom Aufgange, und fcheinet bis zum 
Nievergange ; alfo wird aud) feyn die 
Zukunft des Menfchen Sohne®. 

28 Wo aber ein Has ift, da fammeln 
ſich die Woler. 


29 Bald aber nad) der Trübfal ber- 
felbigen Zeit, werden Sonne und Mond 
den Schein verlieren, und bie Sterne 
werben bom Himmel fallen, und bie 
Kräfte ber Himmel werben fid betwegen. 


30 Und alddann wird erfcheinen dads 
Seiden ded Menſchen Sohnes im Him- 
mel. Und alddenn werben heulen alle 
Gefdhlehter auf Erben, und erden 
fehen kommen de8 Menfchen Sohn in 
den Wolfen bed Himmels, mit großer 
Kraft und Herrlichkeit. 

31 Und er wird fenden feine Engel 
mit hellen Bofaunen ; und fle werden 
fammeln feine Auderwählten von den 
bier Winden, von einem Ende des Him- 
meld gu bem andern. 


32 An dem Feigenbaume lernet ein 
Gleidnif. Wenn fein Zweig jetzt 
faftig wird, und Blatter gemwinnet, fo 
wiffet ihr, daß der Sommer nabe ift. 
33 Alfo aud, menn ihr died alled 
feet; ie wiffet, bag e8 nahe bor ber 
üre 


34 Wabhrlid, ich fage euh: Died 
Gefdledht wird nicht vergehen, bis dag 
biefed alle’ gefchehe. 

35 Himmel und Erbe werben verge- 
ben, aber meine Worte werden nicht 
vergehen. 

36 Won dem Tage aber, und bon ber 
Stunde weiß Niemand, aud) die Engel 
ne Simmel, fondern allein mein 


73 


ders; insomuch that, if it were 
possible, they shall deceive the 
very elect. 

25 Behold, I have told you be- 
fore. 

26 Wherefore, if they shall say 
unto you, Behold, he is in the des- 
ert; go not forth: behold, he is in 
the secret chambers; believe it 
not. 

27 For as the lightning cometh 
out of the east, and shineth even 
unto the west; so shall also the 
coming of the Son of man be. 

28 For wheresoever the carcass 
is, there will the eagles be gath- 
ered together. 

29 T Immediately after the tribu- 
lation of those days, shall the sun 
be darkened, and the moon shall 
not give her light, and the stars 
shall fall from heaven, and the pow- 
ers of the heavens shall be shaken : 

30 And then shall appear the 
sign of the Son of man in heaven: 
and then shall all the tribes of the 
earth mourn, and they shall see 
the Son of man coming in the 
clouds of heaven with power and 
great glory. 

31 And he shall send his angels 
with a great sound of a trumpet, 
and they shall gather together 
his elect from the four winds, 
from one end of heaven to the 
other. 

32 Now learn a parable of the 
fig-tree ; When his branch is yet 
tender, and putteth forth leaves, 
ye know that summer is nigh: 

33 So likewise ye, when ye shall 
see all these things, know that it 
is near, even at the doors. 

34 Verily I say unto you, This 
generation shal] not pass, till all 
these things be fulfilled. 

35 Heaven and earth shall pass 
away, but my words shall not pass 


away. 

36 T But of that day and hour 
knoweth no man, no, not the an- 
gels of heaven, but my Father 


only. 


74 


37 Oleid) aber tole e8 zu ber Seit 
Mod war, alfo wirb aud) feyn die Zu⸗ 
funft de8 Menfhen Sohne®. 

38 Denn gleichwie fle waren in den 
Tagen vor der Sündfluth; fie afen, 
fie tranfen, fie freyeten und ließen fid 
frepen, bi8 an den Tag, da Noa gu ber 
Arde einging ; 

39 Ind fie adteten e8 nicht, bis bie 
Ginbdfluth fam, und nahm fle alle 
dahin: alfo wird aud) fepn bie Zukunft 
bed Menſchen Sohnes. 

40 Dann werben Btween auf bem 
Felde feyn ; einer wird angenommen, 
und ber andere wird berlaffen wer⸗ 
ben. 

41 mo werden mahlen auf ber 
Mühle, eine wird angenommen, und 
bie andere wird berlaffen werben. 

42 Darum twadet; benn ihr miffet 
nicht, welche Stunde euer Herr fommen 
wird. 

43 Daß follt ihr aber wiffen: Wenn 
ein Haudvater wüßte, melde Stunde 
ber Dieb fommen wollte; fo würde er 
ja mwaden, und nidt in fein Haus 
brechen laffen. 


44 Darum fehd ihr aud) bereit ; denn 
bed Menfchen Sohn wird fommen zu 
einer Stunde, da Ihr e6 nicht meinet. 

45 Welcher ift aber nun ein treuer 
und fluger Knecht, den fein Herr gefetzt 


- hat über fein Gefinde, daß er ihnen zu 


rechter Zeit Spelfe gebe ? : 
46 Selig ift der Knecht, wenn fein 
Herr fommt, und findet ihn alfo thun. 


47 Wahrlich, id) fage euh: Er wird 
ihn über alle feine Güter ſetzen. 


48 So aber jener, der böfe Knedt, 
wird in feinem Herzen fagen: Mein 
Herr fommt nod lange nicht; 

49 Und fängt an gu fchlagen feine 
Mittnedhte, iffet und trinfet mit den 
Trunfenen : 

50 So wird ber Herr beffelbigen 
Knedhts fommen an bem Tage, deß er 
fid) nicht verflehet, und gu der Stunde, 
bie er nicht meinet ; 

„51 Und wird ihn gerfdeitern, und 

”) ihm feinen Lohn geben mit den 


MATTHÄUS XXIV. 


37 But as the days of Noe were, 
so shall also the coming of the 
Son of man be. 

38 For as in the days that were 
before the flood, they were eating 
and drinking, marrying and giv- 
ing in marriage, until the day that 
Noe entered into the ark, 

39 And knew not until the flood 
came, and took them all away: 
so shalf also the coming of the 
Son of man be. 

40 Then shall two be in the 
field ; the one shall be taken, and 
the other left. 


41 Two women shall be grinding 
at the mill; the one shall be tak- 
en, and the other left. 

42 T Watch therefore; for ye 
know not what hour your Lord 
doth come. 

43 But know this, that if the 
good man of the house had known 
in what watch the thief would 
come, he would have watched, 
and would not have suffered his 
house to be broken up. 

44 Therefore be ye also ready: 
for in such an hour as ye think 
not, the Son of man cometh. 

45 Who then is a faithful and 
wise servant, whom his lord hath 
made ruler over his household 
to give them meat in due season i 

46 Blessed ts that servant, whom 
his lord, when he cometh, shall 
find so doing. 

47 Verily I say unto you, That 
he shall make him ruler over all 
his goods. 

48 But and if that evil servant 
shall say in his heart, My lord 
delayeth his coming; 

49 And shall begin to smite his 
fellow-servants, and to eat and 
drink with the drunken ; 

50 The lord of that servant shall 
come in a day when he looketh 
not for him, and in an hour that 
he is not aware of, 

51 And shall cut, him) asunder, 
and appoint him his portion with 


MATTHÄUS XXV. 


Heuchlern. Da wird feyn Heulen und 
Zähnflappen. 


Has 25 Eapitel. 


Dann wird das Himmelreich gleich 
ſeyn zehn Jungfrauen, die ihre 
Lampen nahmen, und gingen aus, dem 
Bräutigam entgegen. 


2 ber fünf unter ihnen waren 
thörikht, und fünf waren Ting. 

3 Die Thörihten nahmen ihre Lam⸗ 
pen, aber fie nahmen nidt Deht mit 


4 Die Kingen aber nahmen Dehl in 
ihren Gefäßen, fammt ihren Zampen. 

5 Da nun ber Bräuktgam berzog, 
wurden fle alle fohläfrig, und ent- 
ſchliefen. 

6 Zur Mitternacht aber ward ein Ge⸗ 
ſchrey: Siehe, der Bräutigam kommt; 
gehet aus, ihm entgegen! 

7 Da ſtanden dieſe Jungfrauen alle 
auf, und ſchmückten ihre Lampen. 


8 Die Thoͤrichten aber ſprachen zu 


den Klugen: Gebt und von eurem 
Dehle, denn unfere Lampen verlöfchen. 

9 Da antworteten die Kingen, und 
fprachen: Nicht alfo; auf dag nicht 


uns und end) gebredje. @ehet aber hin 
— Kraͤmern, und kauft für euch 
ſelbſt. 


10 Und ba fie hingingen zu kaufen, 
fam der Bräutigam ; und welche bereit 
waren, gingen mit ihm hinein zur 
Hochzeit; und die Thüre ward ber- 

{ 


chloſſen. | 

11 Zuletzt famen aud bie andern 
Sungfranen, und fpraden: Herr, 
Herr, thue und auf! 

12 Gr antwortete aber, und fprady: 
m id) fage cud, id) kenne euch 
nicht. 


13 Darum toadet; denn ihr miffet 
weder Tag nod) Stunde, in melcher bes 
Menihen Sohn fommen tvird. | 

14 Gleichwie ein Menſch, der über 
Land jog, rief feine Knechte, und that 
Ihnen feine Güter ein. 


15 Und einem gab er fünf Sentner, 


75 


the hypocrites: there shall be 
weeping and gnashing of teeth. 


CHAPTER XXV. 


HEN shall the kingdom of 
heaven be likened unto ten 
virgins, which took their lamps, 
and went forth to meet the bride- 


groom. 

2 And five of them were wise, 
and five were foolish. 

3 They that were foolish took 
their lamps, and took no oil with 
them: 

4 But the wise took oil in their 
vessels with their lamps. 

5 While the bridegroom tarried, 
they all slumbered and slept. 


6 And at midnight there was a 
cry made, Behold, the bridegroom 
cometh ; go ye out to meet him. - 

7 Then all those virgins arose, 
and trimmed their Jamps. 

8 And the foolish said unto the 
wise, Give us of your oil; for our 
lamps are gone out. 

9 But the wise answered, say- 
ing, Not so; lest there be not 
enough for us and you: but p ye 
rather to them that sell, and buy 
for yourselves. 

10 And while they went to buy, 
the bridegroom came; and they 
that were ready, went in with him 
to the marriage : and the door was 
shut. | 

11 Afterward came also the other 
virgins, saying, Lord, Lord, open to 
us 


12 But he answered and said, 
Verily Isay unto you, I know you 


not. 

13 Watch therefore, for ye know 
neither the day nor the hour 
wherein the Son of man cometh. 

14 T For the kingdom of heaven 
is as a man travelling into a far 
country, who called his own serv- 
ants, and delivered unto them his 


rs And unto ‚one he gave five 


76 


bem andern giveen, bem britten einen: 
einem jeden nad) feinem Sermogen ; 
und 30g bald hinmeg. 


16 Da ging ber hin, der fünf Zent- 
ner empfangen hatte, und handelte mit 
benfelbigen, und gewann andere fünf 
Sentner. ~ 

17 Dedgleiden aud),ber zween Sent- 
ner empfangen hatte, gemann aud) 
zween andere. 

18 Der aber einen empfangen hatte, 
ging bin, und machte eine Grube in 
ale —— und verbarg ſeines Herrn 

eld. 

19 Ueber eine lange Zeit kam der Herr 
dieſer Knechte, und hielt Rechenſchaft 
mit ihnen. 

20 Da trat herzu, der fünf Zentner 
empfangen hatte, und legte andere fünf 
Zentner dar, und ſprach: Herr, du 
haſt mir fünf Zentner gethan; ſiehe 
ba, ich habe damit andere fünf Zentner 

emonnen. 

21 Da fprad fein Herr gu ihm: Ey,bu 
frommerundgetreuer&nedt, 
bu bift über Wenigem getreu 
en ih will did über 

ielfegen, gehe ein zu deines 
Herrn Freude! 

22 Da trat auch herzu, der zween 
Zentner empfangen hatte, und ſprach: 
Herr, bu haft mir zween Zentner ge- 
than ; fiehe ba, id) habe mit denfelben 
zween andere geivonnen. 

23 Sein Herr fprad zu ihm: Eh, bu 
frommer und getrener Knecht, du bift 
über Wenigem getreu getwefen ; id) will 
bid) über Viel feen; gehe ein gu 
beine8 Herrn Freude! 


94 Da trat aud hergu, der einen 
Zentner empfangen hatte, und fprad) : 
Herr, ih mußte, daß bu ein harter 
Mann bift; du fchneideft, wo du nidt 
gefäet haft, und fammelft, ba du nidt 
geftreuet Haft ; 

25 Und fürdtete mid, ging hin, und 
berbarg deinen Zentner in bie Erde. 
Siehe, da haft du bas Deine. 

26 Sein Herr aber antwortete, und 
ſprach zu ihm: Du Schalf und fauler 
Knecht! mußteft du, dag ich ſchneide, 


i 


MATTHÄUS XXV. 


talents, to another two, and to 
another one; to every man ac- 
cording to his several ability ; and 
straightway took his journey. 

16 Then he that had received 
the five talents, went and traded 
with the same, and made them 
other five talents. 

17 And likewise he that had re- 
ceived two, he also gained other 


two. 

18 But he that had received one 
went and digged in the earth, and 
hid his lord’s money. 


19 After a long time the lord of 
those servants cometh, and reckon- 
eth with tham. 

20 And so he that had received 
five talents, came and brought 
other five talents, saying, Lord, 
thou deliveredst unto me five ta- 
lents: behold, I have gained be- 
sides them five talents more. 

21 His lord said unto him, Well 
done, thou good and faithful serv- 
ant; thou hast been faithful over 
a few things, I will make thee ru- 
ler over many things: enter thou 
into the joy of thy lord. 

22 He also that had received 
two talents came, and said, Lord, 
thou deliveredst unto me two ta- 
lents: behold, I have gained two 
other talents besides them. 

23 His lord said unto him, Well 
done, good and faithful servant ; 
thou hast been faithful over a few 
things, I will make thee ruler over 
many things: enter thou into the 
joy of thy lord. 

24 Then he which had received 
the one talent came, and said 
Lord, I knew thee that thou art an 
hard man, reaping where thou 
hast not sown, and gathering 
where thou hast not strewed : 

25 And I was afraid, and went 
and hid thy talent in the earth: 
lo, there thou hast that is thine. 

26 His lord answered and said 
unto him, Zhou wicked and sloth- 
ful servant, thou knewest that I 


MATTHÄUS XXV. 


77 


ba {id nicht gefaet Habe, und fammle, | reap where I sowed not, and ga- 


ba id) nicht geftreuet habe ; 

27 So follteft bu mein Gelb zu ben 
Wechslern gethan haben, und wenn 
ich gefommen tare, hätte id bas Meine 
gu mir genommen mit Wucher. 


28 Darum nehmet bon ihm ben 
Sentner, und gebet’8 bem, der zehn 
Sentner hat. 

29 Denn wer da hat, dem wird gegeben 
werben, und wird Die Fille haben ; wer 
aber nidt hat, bem wird aud, das er 
hat, genommen werben. 


30 Und den unnüten Knecht werfet 
in bie äußerfte Finſterniß hinaus, da 
wird feyn Heulen und Zahntlappen. 


31 Wenn aber des Menfhen Sohn 
fommen wird in felner Herrlichkeit, 
und afle heilige Engel mit ihm, dann 
wird er fien auf dem Stuble feiner 
Herrlidfcit ; 

33 Unb werben vor ihm alle Voller 
berfammelt werden. Und er wird fle 
bon einander fcheiden, gleich als ein 
Hirte die Schafe von ben Böen 
fheibet ; 

33 Und wird die Schafe zu feiner 
Rechten ftellen, und Die Bode zur Vinten. 


34 Da wird dann ber König fagen zu 
denen zu feiner Rechten: Kommt her, 
ihr Gefeqnete meines Waters, ererbet 
bas Reid, bas eud) bereitet ift bon 
Anbeginn der Welt ! 

35 Denn id) bin hungrig getwefen, 
und ihr habt mich gefpeifet. Ich bin 
durftig gemefen, und ihr habt mid 
getränfet. Ich bin ein Gaft getwefen, 
und ihr Habt mid) beherberget. 

36 Id) bin nadend gewefen, und ihr 
habt mid) belleivet. Sd bin krank 
getwefen, und ihr habt mid) befuchet. 
Sh bin gefangen geivefen, und ihr feyd 
zu mir gefommen. 

37 Dann werben ihm bie Geredten 
antworten, und fagen: Herr, mann 
haben wir did) hungrig gefeben, und 
haben bid) gefpeifet? Oder durftig, und 
haben dich getranfet 2 


88 Wann haben wir did einen Saft | 38 


ther where I have not strewed : 

27 Thou oughtest therefore to 
or put m pees, to the ex- 
changers, and then at my coming I 
should have received ane ven 
with usury. 

28 Take therefore the talent from 
him, and give zt unto him which 
hath ten talents. 

29 For unto every one that hath 
shall be given, and he shall have 
abundance: but from him that 
hath not, shall be taken away 
even that which he hath. 

30 And cast ye the unprofitable 
servant into outer darkness: there 
shall be weeping and gnashing of 
teeth. 

31 T When the Son of man shall 
come in his glory, and all the holy 
angels with him, then shall he sit 
upon the throne of his glory: 


32 And before him shall be 
gathered all nations: and he shall 
separate them one from another, 
asa shepherd divideth his sheep 
from the goats: 

33 And he shall set the sheep 
on his right hand, but the goats 
on the left. 

34 Then shall the King say unto 
them on his right hand, Come, ye 
blessed of my Father, inherit the 
kingdom prepared for you from 
the foundation of the world : 

35 For I was an hungered, and 
ye gave me meat: I was thirsty, 
and ye gave me drink: I was a 
stranger, and ye took me in: 


36 Naked, and ye clothed me: I 
was sick, and ye visited me: I was 
in prison, and ye came unto me. 


37 Then shall the — an- 
swer him, saying, Lord, when saw 
we thee an hurigered: and fed thee? 
or thirsty, and gave thee drink } 


When saw we thee a stran- 


78 


gefeben, und beberberget? Ober na- 
dend, und haben dich befleidet ? 

39 Wann haben wir did franf ober 
gefangen gefeben, und find zu bir ge- 
fommen ? 

40 Und ber König wird antworten 
und fagen zu ihnen: Wahrlid), id) fage 
cud), was ihr gethan habt Einem unter 
diefen meinen geringften Brüdern, das 
habt ihr mir gethan. 


41 Dann wird er aud) fagen zu denen 
zur Linken: Gehet hin bon mir, ihr 
Verfludten, in dad ewige Feuer, das 
bereitet ift bem Teufel und jeinen En- 
geln ! 

42 Sc) bin hungrig geivefen, und ihr 
habt mid) nicht gefpeifet. Ich bin 
burftig gervefen, und ihr habt mid) nicht 
geträntfet. 

43 3d bin ein Gaft getwefen, und 
ihr habt mid) nicht beherberget. Sd) 
bin nadend geweſen, und ihr habt 
mid) nicht befleidet.. Ich bin franf und 
gefangen gemefen, und ihr habt mid) 
nicht befuchet. 

44 Da werben fle ihm auch antworten 
und fagen: Herr, wann haben mir 
bid) geliehen hungrig, oder durftig, oder 
einen Gaft, oder nadend, ober franf, 
oder gefangen, und haben dir nicht 
gedienet? 

45 Dann mirb er ihnen antworten 
und fagen: Wahrlid, id) fage eud); 
wad ihr nicht gethan habt Einem unter 
diefen Geringften, dad habt ihr mir 
aud) nicht gethan. 

46 Und fie werden in die ervige Pein 
gehen; aber die Geredten in dad ewige 

eben. 


Has 26 Capitel. 


Und ed begab ſich, da Jeſus alle dieſe 
Rede vollendet hatte, ſprach er zu 
feinen Jüngern: 

2 Shr wiſſet, daß nach zween Tagen 
Oſtern wird; und des Menſchen Sohn 
wird überantwortet werden, daß e 
gefreugiget werde. 

3 Da verfammelten fi) die Hohen» 
priefter, und Schriftgelehrten, und bie 


Melteften im Rolfe, in den Pallaft des 


Pa. 


MATTHÄUS XXVI. 


ger, and took thas in? or naked, 
and clothed thee? 

39 Or when saw we thee sick, 
or in prison, and came unto thee! 


40 And the King shall answer 
and say unto them, Verily I say 
unto you, Inasmuch as ye have 
done it unto one of the least of 
these my brethren, ye have done 
at unto me. 

41 Then shall he say also unto 
them on the left hand, Depart 
from me, ye cursed, into everlas- 
ting fire, prepared for the devil 
and his angels : 

42 For I was an hungered, and ye 
gave me no meat: I was thirsty, 
and ye gave me no drink: 


43 I was a stranger, and ye took 
me not in: naked, and ye clothed 
me not: sick, and in prison, au 
ye Visited me not. 


44 Then shall they also answer 
him, saying, Lord, when saw we 
thee an hungered, or athirst, or a 
stranger, or naked, or sick, or im 
prison, and did not minister unto 
thee? 

45 Then shall he answer them, 
saying, Verily I say unto you, In- 
asmuch as ye did it not to one of 
the least of these, ye did it not to 
me. 

46 And these shall go away into 
everlasting punishment: but the 
righteous into life eternal. 


CHAPTER XXVI. 


ND it came to pass, when 
Jesus had finished all these 
sayings, he said unto his disciples, 
2 Ye know that after two days 
is the feast of the passover, an 
the Son of man is betrayed to be 
crucified, 
3 Then assembled together the 
chief priests, and the scribes, and 
the elders of the people, unto the 


MATTHÄUS XXVL 


Hobenhriefters, ber ba hieß Kai- 


phas ; 
“A Und hielten Rath, wie fle Jeſum 
mitift griffen und töbteten. 


5 Sie fpraden aber: Ya nidt auf 
bas Feft, auf dag nidt ein Aufruhr 
erde im Bolfe ! 

6 Da nun Jefus mar zu Bethanien 
im Haufe Simons, des Ausfagigen ; 


7 Trat zu ihm ein Weib, bas hatte | 


ein Glas mit föftlihem Waſſer; und 
goß ed auf fein Haupt, da er zu Tifche 
a 


8 Da bab feine Jünger fahen, wurden 
fle untvillig, und fpradyen: wozu dient 
biefer Unrath 2 

9 Diefed Waffer hatte mögen theuer 
berfauft, und ben Armen gegeben wer⸗ 
den. 

10 Da bas Jeſus merkte; fprad er zu 
ihnen: Was befümmıert ihr das Weib? 
Sie hat ein guted Werf an mir gethan. 


11 Ihr Habt allegeit Arme bey end; 
mid) aber Habt ihr nicht allegeit. 


12 Daß fle died Waſſer hat auf 
meinen Leib gegoflen, hat fle gethan, 
bag man mid) begraben wird. 

13 Wahrlich, id) fage euch: Wo died 
Evangelium geprediget wird in ber 
ganzen Welt, da wird man aud) fagen 
zu ihrem Gedächtniſſe, toad fle gethan 
hat. 


14 Da ging hin ber Imölfen einer, 
mit Namen Judas Sfcharioth, zu den 
Hohenprieftern, 

15 Und fprad): Was wollt thr mir 
geben? Sd) twill ihn euch u 
nn fie boten ihm dreyßig Silber- 

nge. 


16 Und bon bem an fuchte er Gele- 
genheit. baf er ihn verriethe. 

17 Aber am erften Tage ber füßen 
Brode, traten bie Sünger zu Jeſu, und 
fpraden zu ihm: Wo millft du, daß 
wir dir bereiten, dad Ofterlamm zu 
effen ? 


79 


lace of the high priest, who 
* called Caiaphas, j 
4 And consulted that they might 
nn Jesus by subtilty, and kill 
im. . 

5 But they said, Not on the 
feast-day, lest there be an up- 
roar among the people. 

6 T Now when Jesus was in 
Bethany, in the house of Simon 
the leper, 

7 There came unto him a wo- 
man having an alabaster-box of 
very precious ointment, and pour- 
ed zt on his head as he sat at meat. 
8 But when his disciples saw it, 
they had indignation, saying, To 
what purpose is this waste ? 

9 For this ointment might have 
been sold for much, and given to 
the poor. 

10 When Jesus understood it, he 
said unto them, Why trouble ye 
the woman? for she hath wrought 
a good work upon me. 

11 For ye have the poor always 
with you; but me ye have not 
always. 

12 For in that she hath poured 
this ointment on my body, she 
did zt for my burial. 

13 Verily l say unto you, Where- 
soever this gospel shal] be preach- 
ed in the whole world, there shall 
also this, that this woman hath 
done, be told for a memorial of 
er. 

14 T Then one of the twelve, 
called Judas Iscariot, went unto 
the chief priests, 

15 And said unto them, What 
will ye give me, and I will deliver 
him unto you? And they covenant- 
ed with fim for thirty pieces of 
silver. 

16 And from that time he sought 
opportunity to betray him. 

‚17 T Now on the first day of the 
feast of unleavened bread, the 
disciples came to Jesus, sayıng 
unto him, Where wilt thou that 
we prepare for thee to eat the 


passover # 


80 MATTHAUS XXVE 


18 Er fprad: Gehet Hin in bie 
Stadt zu einem, und fprechet zu ihm: 
Der Meifter läßt dir fagen: Meine 
Zeit ift hier, id) will bey dir Oftern 
halten mit meinen Züngern. 

19 Und bie Sünger thaten, tle ihnen 
Jeſus befohlen hatte, und bereiteten 
das Ofterlamm. 

20 Und am Abend fette er fid) zu 
Tiſche mit den Ymölfen. 

21 Und ba fie agen, fprad er: 
Wabhrlid, ich fage end, Einer unter 
eud) wird mid) verrathen. 

22 Umb fle tourden fehr betrübt, und 
hoben an, ein Seglicher unter ihnen, 
und fagten zu ihm: Herr, bin ih 8% 


23 Er antwortete, und fprad): Der 
mit der Hand mit mir in bie Schüffel 
taucht, der wird mid) verrathen. 


24 Des Menfhen Sohn gehet zivar 
dahin, wie von ihm gefchrieben ftehet: 
bod) mehe bem Menfchen, durch welchen 
des Mtenfden Sohn verrathen wird! 
Es märe ihm beffer, bag derfelbige 
Menſch nod) nie geboren ware. 

25 Da antmortete Judas, ber ihn 
berrieth, und fprad): Bin id 8, ſtab⸗ 
bi? Er fprad zu ihm: Ou fagft 8. 


26 Da fle aber afen, nahm Sefus 
dad Brod, danfte und brad ed, und 
an e8 den Süngern, und fprad: 

ehmet, effet, das ift mein Xeib. 


27 Und er nahm den Keld, und 
danfte, gab ihnen ben, und fprad: 
Trinfet Alle daraus; 

28 Das ift mein Blut des neuen 
Teftaments, welches bergoffen wird für 
Viele, zur Vergebung der Sinden. 

29 Sth fage eud): Ic) werde von nun 
an nidt mehr bon dieſem Gewächſe 
bes MWeinftodd trinfen, bis an ben Tag, 
da ich es neu trinfen werbe mit euch in 
meined Vaters Reiche. 

30 Und ba fle ben Lobgefang ge- 
fprochen hatten, gingen fle hinaus an 
ben Dehlberg. 

31 Da fprad) Sefus zu ihnen: In 
biefer Nacht werdet ihr euch alle ärgern 

wir. Denn 8 ftehet gefchrieben : 


18 And he said, Go into the city 
to such a man, and say unto him, 
The Master saith, My time js at 
hand ; I will keep the passover at 
thy house with my — 

19 And the disciples did as Jesus 
had appointed them; and they 
made ready the passover. 

20 Now when the even was 
come, he sat down with the twelve. 

21 And as they did eat, he said 
Verily I say unto you, that one o 
you shall betray me. 

22 And they were exceeding 
sorrowful, and began every one 
of on to say unto him, Lord, is 
til? 

23 And he answered and said, 


He that dippeth his hand with 
me in the dish, the same shall 
betray me. 


24 The Son of man goeth, as it 
is written of him: but wo unto 
that man by whom the Son of 
man is betrayed! it had been 
good for that man if he had not 
been born. 

25 Then Judas, which betrayed 
him, answered and said, Master, 
is it I? He said unto him, Thou 
hast said. 

26 T And as they were eating, 
Jesus took bread, and blessed ıt, 
and brake tt, and gave if to the 
disciples, and said, Take, eat; 
this is my body. 

27 And he took the cup, and 
gave thanks, and gave it to them, 
saying, Drink ye all of it; 

28 For this is my blood of the 
new testament, which is shed for 
many for the remission of sins. 

29 But I say unto you, I will 
not drink henceforth of this fruit 
of the vine, until that day when I 
drink it new with you in my Fa 
ther’s kingdom. 

30 And when they had sung an 
hymn, they went out into the 
mount of Olives. 

31 Then saith Jesus unto them, 
All ye shall be offended because 
of me this night: fort is written, 


MATTHÄUS XXVL 


Ich werde ben Hirten fchlagen, und die 
Schafe der Heerde werden fic) get ftreuen. 


32 Wenn ich aber auferftehe, till 
id) vor euch hingehen in Galitaa. 

33 Petrus aber antivortete, und 
fprad zu ihm: Wenn fle aud alle fl 
an bir ärgerten, fo will id) bod) mi 
nimmermehr ärgern. 

34 Jeſus fprad zu ihm: Wahrlich, 
ic) fage dir: In diefer Nacht, ehe der 
Hahn Frähet, wirft du mid) dreymal 
verleugnen. 

35 Petrus fprad gu ihm: Und wenn 
id) mit dir fterben müßte, fo will id 
bid) nicht verleugnen. Defigleiden fag- 
ten aud) alle Zünger. 

36 Dalam Sefus mit ihnen zu einem 
Hofe, ver hieß Gethfemane, und fprad) 
zu feinen Züngern : Seget eudy hier, 
bis daß ich borthin gehe, und bete. 


37 Und nahm zu fi Betrum, und 
bie zween Söhne Zebedäi, und fing 
an zu trauern und zu zagen. 


33 Da ſprach Sefus zu ihnen: Meine 
Seele iſt betrübt bis an den Tod; 
bleibet hier, und wachet mit mir. 


39 Und ging -hin ein wenig, fiel 
nieder auf fein Angefidt, und betete, 
und ſprach: Mein Vater, ift ed möglich), 
fo gehe diefer Kelch von mir; dod) nidt 
wie ich mill, fondern wie du willſt. 


40 Und er fam zu feinen Sangern, 
und fand fle fchlafend, und fprad) zu 
Petro: Könnet ihr denn nidt Eine 
Stunde mit mir waden ? 

41 Wadet und betet, bag ihr nicht 
in Unfedhtung fallet. Der Geift ift 
toillig, aber bad Fleiſch ift ſchwach. 


42 Zum andern Male ging er wieder 
bin, betete, und fprah: Mein Vater, 
ift es nidt möglid), bak diefer Kelch 
bon mir gehe, id trinfe ihn denn; fo 
geichehe bein Wille. 

43 Und er fam, und fand fie aber- 
mals ſchlafend, und ihre Augen waren 
boll lafs. 

44 Unb er lieh fle. und ging abermal 

6 


81 


I will smite the Shepherd, and 
the sheep of the flock shall be 
scattered abroad. 

32 But after I am risen again, 
I will go before you into Galilee. 

33 Peter answered and said un- 
to him, Though all men shall be 
offended because of thee, yet will 
I never be offended. 

34 Jesus said unto him, Verily 
I say unto thee, That this night, 
before the cock crow, thou shalt 
deny me thrice. 

35 Peter said unto him, Though 
I should die with thee, yet will I 
not deny thee. Likewise also 
said all the disciples. 

36 T Then cometh Jesus with 
them unto a place called Gethse- 
mane, and saith unto the disci- 
ples, Sit ye here, while I go and 
pray yonder. 

37 And he took with him Peter 
and the two sons of Zebedee, and 
began to be sorrowful and very 
heavy. 

38 Then saith he unto them, 
My soul is exceeding sorrowful, 
even unto death: tarry ye here, 
and watch with me. 

39 And he went a little further, 
and fell on his face, and prayed, 
saying, O my Father, if it be pos- 
sible, let this cup pass from me: 
nevertheless, not as I will, but as 
thou wilt. 

40 And he cometh unto the dis- 
ciples, and findeth them 
and saith unto Peter, What! cou d 
ye not watch with me one hour? 

41 Watch and pray, that ye enter 
not into temptation: the spirit 
indeed 2s willing, but the flesh zs 
weak. 

42 He went away again the 
second time, and prayed, saying, 
O my Father, if this cup may not 

ss away from me, except I drink 
it, thy will be done. 

43 And he came and found them 
asleep again: for their eyes were 


wre he left them, and went 





hin, und betete zum britten Male, und 
redete diefelbigen Worte. 

45 Da fam er zu feinen Süngern, 
und fprad zu ihnen: Ad), mollt ihr 
nun fohlafen und ruben? Siehe, bie 
Etunde ift hier, dag bed Menfden 
Cohn in der Sünder Hände überant- 
mortet wird. 

46 Stehet auf, laffet und gehen ; 
fiehe, er ift ba, ber mid) verräth. 


47 Und al8 er nod) redete, fiche, da 
fam Subaéd, ber Zwölfen einer, und mit 
ihm eine große Gdaar, mit Schiver- 
tern und mit Stangen, bon den Ho— 
benprieftern und Xeiteften bed Voils. 


48 Und ber Verräther hatte Ihnen ein 
Zeichen gegeben, und gefagt: Welchen 
ich fuffen werde, der ift8, den greifet. 


49 Und alfobalb trat er zu Sefu und 
fprad): Gegrüßet fenft du, Rabbi! und 
küſſete Ihn. 

50 Sefus aber fprad) zu ihm: Wein 
Freund, warum bift du gefommen ? 
Da traten fle hinzu, und legten bie 
Hände an Sefum, und griffen ihn. 

51 Und fiehe, einer aud denen, bie 
mit Jeſu waren, redte die Hand aus, 
und gog fein Schwert aus, und fchlug 
bed Hohenpriefter8 Knecht, und hieb 
ihm ein Obr ab. 

52 Da fprad) Sefus zu ihm: Stede 
dein Schwert an feinen Ort; denn 
wer dad Schwert nimmt, ber foll durchs 
Schmert umfommen. 

53 Oder meineft du, daß id) nicht 
fonnte meinen Vater bitten, bag er mir 
gufdidte mehr denn zwölf Legionen 
Engel? 

54 Wie würde aber bie Schrift er- 
fillet? €8 muß alfo gehen. 


55 Zu der Stunde fprach Sefus zu 
ben Schaaren : Ihr ſeyd auägegangen, 
ald zu einem Mörder, mit Schmwertern 
und mit Stangen, mid) zu fangen; 
bin ich doch täglich gefeffen bey eud), 
und habe gelehret im Tempel, und ihr 
habt mid nicht gegriffen. 

56 Uber dads ift alles gefchehen, bak 
erfület würden die Schriften ber 


~, 


MATTHAUS XXVL 


away again, aud prayed the third 
time, saying the same words. 

45 Then cometh he to his disci- 
ples, and saith unto them, Sleep on 
now, and take your rest: behold, 
the hour is at hand, and the Son 
of man is betrayed into the hands 
of sinners. 

46 Rise, let us be going: behold, 
he is at hand that doth betray 


me. 

47 J And while he yet spake, 
lo, Judas, one of the twelve, 
came, and with him a great mul- 
titude with swords and staves, 
from the chief priests and elders 
of the people. 

48 Now he that betrayed him, 
gave them a sign, saying, Whom- 
soever I shall kiss, that same 16 
he ; hold him fast. 

49 And forthwith he came to 
Jesus, and said, Hail, Master; and 
kissed him. | | 

50 And Jesus said unto him, 
Friend, wherefore art thou come: 
Then came they, and laid hands 
on Jesus, and took him. 

51 And behold, one of them 
which were with Jesus, stretched 
out his hand, and drew his sword, 
and struck a servant of the high 
priest, and smote off his ear. 

52 Then said Jesus unto him, Put 
up again thy sword into his place: 
for all they that take the sword, 
shall perish with the sword. 

53 Thinkest thou that I cannot 
now pray to my Father, and he 
shall presently give me more than 
twelve legions of angels ? 

54 But how then shall the scrip- 
ae be fulfilled, that thus it must 

et 

55 In that same hour said Jesus 
to the multitudes, Are ye come 
out as against a thief with swords 
and staves for to take me? I sat 
daily with you teaching in the 
temple, and ye laid no hold on me. 


56 But all this was done, that the 
ecriptures of the prophets might be 


MATTHÄUS XXVL 


Bro . Da verließen: ihe alle 
Stinger, und flohen. 

57 Die-aber Sefum gegriffen hatten, 
führeten ihn zu dem Hohenpriefter Cai⸗ 
phad, tahin bie Schriftgelehrten und 
Aelteſten fid) verfammelt hatten. 


58 Petrus aber folgte thm nad) bon 
ferne, bid in den Pallaft bes Hohen- 
prieſterd; und ging hinein, und fetzte 
ſichbey den Knechten, auf daß er fähe, 
wo ed hinaus wollte. 

59 Die Sohenpriefter aber und Aelte- 
ften, und der ganze Rath, fuchten 
falfd) Zeugnig wider Sefum, auf daß 
fie ihn töbteten ; 

60 Und fanden fein’. Und wiewohl 
biele fatfche Zeugen herga traten, fanden 
fie bod) fein’. Zuletzt traten herzu 
green falfde Zeugen, 

. 61 Und fpraden: Er hat gefagt: 
Ich faun ben Tempel Gotted abbreden, 
und in dreyen Tagen benfelben bauen. 

62 Und der Hohepriefter ftand auf, 
und fprady zu ifm: Anttworteft bu 
nichts zu dem, was biefe wider Dich 


zeugen 

63 Aber Jeſus ſchwieg ftille. Und 
ber Hohepriefter antwortete, und fprad) 
gu ifm: Ich befchtwöre did) bet dem 
lebendigen Bott, daß du und fageft, ob 
bu fenft Ehriftus, der Sohn Gotted. 


64 Jeſus fprad zn ihm: Du fageft 
ed. Doc fage id euh: Von nun an 
wird e8 gefchehen, bak thr fehen werdet 
bes Menſchen Sohn fiten zur Rechten 
ber Kraft, und kommen in den Wolfen 
de6 Himmelß. | 

65 Da zerriß der Hohepriefter feine 
Kleider, und fprad): Er hat Gott ge- 
laftert; was bebürfen mir meiter 
Zeugnig? Siehe, jetzt habt Ihr feine 
Gottestäfterung gehöret. 

66 Was dinft end)? Ste anttoorte- 
ten, und fpraden: Er ift ded Todes 
ſchuldig. | 

67 Da fpeneten fie and in fein Ange⸗ 
fidt, und ſchlugen ihn mit Fauften. 
Etliche aber ſchlugen ihn ind Angeſicht, 


68 Unb | : Rel 8 
Chiſte, wer I, der dich — 


‘the living God 


fulfilled. Then all the disciples 
forsook him, and fled. 

57 7 And they that had laid 
hold on Jesus, led him away to 
Caiaphas the high priest, ——— 
the seribes and the elders were 
assembled. 

58 But Peter followed him afar 
off, unto the high priest’s palace, 
and went in, and sat with the ser- 
vants to see the end. 


59 Now the chief priests, and 
elders, and all the council, sought 
false witness against Jesus, to put 
him to death; 

60 But found none: yea, though 
many false witnesses came, yet 
found they none. At the last 
came two false witnesses, 

61 And said, This fellow said, I 
am able to destroy the temple of 
God, and to build it in three days. 

62 And the high priest arose, and 
said unto him, Answerest thou 
nothing ? what is it which these 
witness against thee ? 

63 But Jesus held his peace. 
And the high priest answered and 
said unto him, I adjure thee by 
that thou tell us 
whether thou be the Christ the 
Son of God. 

64 Jesus saith unto him, Thou 
hast said: nevertheless, I say un- 
to you, Hereafter shall ye see the 
Son of man sitting on the right 
hand of power, and coming in the 
clouds of heaven. 

65 Then the high priest rent his 
clothes, saying, He hath spoken 
blasphemy; what further need 
have we of witnesses? behold, 
now ye have heard his blasphemy. 

66 What think ye? They an- 
swered and -said, He is guilty of 
death. — 

67 Then did they spit in his 
face, and buffeted him; and others 
smote him with the palms of their 
or P hesy unto us, thou 

i ro 7 
Cen Whe is he that smote thee ꝰ 


84 


MATTHÄUS XXvVIL 


69 Petrus aber faß draußen im| 69 T Now Peter eat without in 


Rulfafte, und e8 trat zu ihm eine Magbd, 
und fprah: und du mareft aud mit 
bem Sefu aus Galiläa. 

70 Gr leugnete aber vor ihnen allen, 
a fprad) : Sd weiß nidt, mad bu 
agſt. 

71 Als er aber zur Thüre hinaus 
ging, ſah ihn eine andere, und ſprach 
zu denen, die da waren: Dieſer war 
auch mit bem Jeſu von Nazareth. 


72 Und er leugnete abermal, und 
ſchwur dazu: Sd) kenne den Menfchen 
nidt 


73 Und über eine Meine Weile traten 
hinzu, die da ftanden, und fpraden zu 
Retro: Wahrlich, du bift aud) einer 
bon denen , denn deine Sprade verräth 
did). 

74 Da hob er an fic) zu berfludjen 
und zu fdmoren: Sch fenne den 
Menfchen nidt. Und alfobald frähete 
der Hahn. 

75 Da dachte Petrus an ble Worte 
Sefu, da er zu thm fagte: Ehe der 
Hahn fraben wird, wirft bu mid) 
dreymal bericugnen. Und ging hin- 
aus, und tocinete bitterlid). 


Das 27 Capitel. 


He Morgens aber hielten alle Ho- 

benpricftcr und die Aelteften ded 
Volts einen Rath über Vefum, dag fie 
ihn töbteten. 


2 Und banben ihn, führten ihn hin, 
und uberantworteten ihn dem Lanb- 


pfleger Bontio Pilato. 


3 Da da8 fah Judas, der ihn verra⸗ 
then hatte, daß er berdammet war gum 
Tode; gereuete e8 ihn, und bradıte 
wieder die dreyßig Silberlinge den 
SHohenprieftern und den Melteften, 


4 Und fprad): Ich habe übel gethan, 
re id) unfhuldig Blut verrathen 
abe. 


5 Sie fpradıen : Was gehet und das 
“1 flebe du gu. Und er mwarf 


the palace: and a damsel came 
unto him, saying, Thou also wast 
with Jesus of Galilee. 

70 But he denied before them 
all, saying, I know not what thou 
sa vest. 

71 And when he was gone out 
into the porch, another matd saw 
him, and said unto them that were 
there, This fellow was also with 
Jesus of Nazareth. 

72 And again he denied with 
an oath, I do not know the man. 


73 And after a while came un- 
to him they that stood by, and 
said to Peter, Surely thou also 
art one of them; for thy speech 
bewrayeth thee. 

74 Then began he to curse and 
to swear, saying, I know not the 
man. And immediately the cock 
crew. 

75 And Peter remembered the 
word of Jesus, which said unto 
him, Before the cock crow, thou 
shalt deny me thrice. And he 
went out, and wept bitterly. 


CHAPTER XXVI. 


EN the morning was come, 

all the chief priests and 
elders of the people took coun- 
sel against Jesus to put him to 
death. 

2 And when they had bound 
him, they led him away, and de- 
livered him to Pontius Pilate the 
governor. . 

3 T Then Judas, which had be- 
trayed him, when he saw that he 
was condemned, repented himself, 
and brought again the thirty pieces 
of silver to the chief priests and 
elders, 

4 Saying, I have sinned in that I 
have betrayed the innocent blood. 
And they said, What ts that to us ? 
see thou to that. 

5 And he cast (down.the pieces 
of silver in the temple, and de- 





MATTHÄUS XXVIL 


bie Silberlinge in ben Tempel, hob fid 
bavon, ging hin, und erhenfte fid 
felbft. 

6 Aber bie Hohenpricitcr nahmen die 
Gilberlinge, und fpraden: €d taugt 
nidt, dag wir fle in den Gotteöfaften 
legen, denn es ift Blutgeld. 


7 Eie hielten aber einen Rath, und 
fauften einen Topfer8acer darum, zum 
Begräbniß der Pilger. 

8 Daher ift derfetbige Ader genannt 
ber Biutader, bis auf den heutigen 
Tag. 

9 Da ift erfüllet, bad gefagt ift burd 
den Bropheten Seremias, daer fpridt : 
Gie haben genommen dreyßig Silber- 
linge, damit bezahlet toard ber Ver- 
faufte, welchen fie fauften von ben 
Kindern Sfrael ; 

10 Und haben fie gegeben um einen 
Töpferdader, ald mir der Herr befohlen 


at. 

2 Jeſus aber ftand bor bem Land- 
pfleger ; und der Qandpfleger fragte 
ihn, und fprah: Bift du der Juden 
König? Jeſus aber fprady zu ihn: 
Du fageft e8. 

12 Und da er berflaget ward bon den 
Hohenprieftern und Aelteften, antwor- 
tete er nicht. 

13 Da fprad Pilatus zu ihm: Höreft 
bu nicht, wie hart fle did) berflagen 2 


14 Und er antwortete ihm nicht auf 
Ein Wort, alfo, daß fid) aud der 
Lanbpfleger fehr vertounbderte. 

15 Auf das Feft aber hatte der Land⸗ 
pfleger die Gewohnheit, bem Wolfe 
einen Gefangenen 108 gu geben, welchen 
fie wollten. 

16 Gr hatte aber zu ber Zeit einen 
Gefangenen, einen fonberliden vor 
andern, ber hieß Barabbas. 

17 Und ba fle verfammelt maren, 
ſprach Pilatus zu ihnen: Welchen 
wollt ihr, daß id) euch 108 gebe? Ba⸗ 
rabbam oder Jeſum, von dem gefagt 
wird, er ſey Ehriftus? 

18 Denn er wußte wohl, daß fie ihn 
aus Neid überantiwortet hatten. 

19 Wind da er auf dem Nichtftuhfe 
fag, Ichidte fein Weib zu ihm, und ließ 


25 
— and went and hanged him- 
self. 


6 And the chief priests took the 
silver pieces, and said, It is not 
lawful for to put them into the 
treasury, because it is the price 
of blood. 

7 And they took counsel, and 
bought with them the potter’s 
field, to bury strangers in. 

8 Wherefore that field was call- 

ed, The field of blood, unto this 
day. 
9 Then was fulfilled that which 
was spoken by Jeremy the pro- 
phet, saying, And they took the 
thirty pieces of silver, the price of 
him that was valued, whom they of 
the children of Israel did value; 

10 And gave them for the potter’s 
field, as the Lord appoınted me. 


11 And Jesus stood before the 
governor: and the governor ask- 
ed him, saying, Art thou the King 
of the Jews? And Jesus said unto 
him, Thou sayest. 

12 And when he was accused 
of the chief priests and elders, he 
answered nothing. 

13 Then saith Pilate unto him, 
Hearest thou not how many things 
they witness against thee ! 

14 And he answered him to 
never a word ; insomuch that the 
governor marvelled greatly. 

15 Now at that feast, the govern- 
or was wont to release unto the 
people a prisoner, whom they 
would. 

16 And they had then a notable 
prisoner, called Barabbas. 


17 Therefore, when they were 
gathered together, Pilate said 
unto them, Whom will ye that I. 
release unto you? Barabbas, or 
Jesus, which is called Christ! 

18 (For he kuew that for envy 
they had delivered him. 

19 T When he was set down 
on the judgment-seat, his wife 


f 


ihm Tagen : Habe du nidts gu ſchaffen 
mit dieſem Gerechten; ich habe heute 
biel erlitten im Traume bon feinet- 
wegen. 

20 Aber die Hohenprieſter und die 
Aelteſten überredeten bad Boll, daß fie 
um Barabbas bitten follten, unb 
Jeſum umbrädten. 

21 Da antıwortete nun ber Qandpfie- 
ger, und fprad) zu ihnen: Weichen 
wollt ihr unter biefen zwehen, ben id) 
eud) ſoll 108 geben? Sie fpraden: 
Barabbam. 

22 Pilatus fprad) zu ihnen: Was 
fol id) denn maden mit Sefu, von 
bem gefagt wird, er fen Chriftus ? Sie 
fpracen alle: Lag ihn freugigen. 

23 Der Landpfieger fagte: Was hat 
er denn Uebeis gethan 2 Sie fchrieen 
aber nod) mehr, und [praden: Lag ihn 
Treuzigen ! 

24 Da aber Pilatus’ fah, daß er 
nichts fchaffte, fondern daß viel ein 
größer Getümmel ward, nahm er 
Waſſer, und toufd die Hänbe vor bem 
Voilfe, und fprad : Sd bin unfdulbig 
an dem Blute dieſes Gerechten; fehet 
ihr zu ! 

25 Da antwortete bad ganze Golf, 
und fpradh: Sein Blut fomme über 
uns und über unfere Kinder ! ° 

26 Da gab er ihnen Barabbam 108 ; 
Aber Sefum ließ er geigeln, und über- 
antwortete ihn, daß er gefrengiget 
würde. 

27 Da nahmen die Kriegäfnechte de8 
Landpfleger8 Sefum zu fid) in das 
RKidthaus, und fammelten über ihn 
die ganze Schaar; 

28 lind zogen ihn aus, und legten 
ihin einen Burpurmantel an; 

29 Und flochten eine Dornentfrone, 
und fetten fie auf fein Haupt, und 
ein Rohr in feine rechte Hand, und 
beugten bie Kniee bor ihm, und fpot- 
teten ihn und fpradhen: Gegrüßet 
ſeyſt du, der Juden Konig! 

30 Lind fpeyeten ihn an, und nah- 
men dad Rohr, und fdlugen damit 
fein Haupt. 

31 Und da fie ihn berfpottet Hatten, 
sogen fic ihm den Mantel aus, -und 


MATTHÄUS XXVIL 


sent unte him, saying, Have thou 
hothing to do with that just man: 
for I have suffered many things 
this day ina dream, because of him. 

20 But the chief priests and el- 
ders persuaded the multitude that 
they should ask Barabbas, and de- 
stroy Jesus. 

21 The governor answered and 
said unto them, Whether of the 
twain will ye that I release unto 
you? They said, Barabbas. 


22 Pilate saith unto them, What 
shall I do then with Jesus, which 
is called Christ? They all say un- 
to him, Let him be crucified. 

23 And the governor said, Why, 
what evil hath he done? But they 
cried out the more, saying, Let 
him be crucified. 

24 J When Pilate saw that he 
could prevail nothing, but that 
rather a tumult was made, he took 
water, and washed his hands be- 
fore the multitude, saying, I am 
innocent of the blood of this just 
person : see ye to it. 

25 Then answered all the people 
and said, His blood be on us, and 
on our children. 

26 J Then released he Barab- 
bas unto them: and when he had 
scourged Jesus, he delivered him 
to be crucified. 

27 Then the soldiers of the gov- 
ernor took Jesus into the common 
hall, and gathered unto him the 
whole band of soldiers. 

28 And they stripped him, and 
put on him a scarlet robe. 

29 T And when they had platted 
a crown of thorns, they put 2 upon 
his head, and a reed in his right 
hand: and they bowed the knee 
before him, and mocked him, 
saying, Hail, King of the Jews! 

30 And they spit upon him, and 
took the reed, and smote him on 
the head. 

31 And after that they had mock- 


ed him, they took) the robe off 


gogen ihm feine Kleider an, und füh- | from him, and put his own rel- 





MATTHÄUS XXVIL. 


reten ihn hin, daß fle ihn treugig- 
t 


en. 

32 Und indem fie hinaus gingen, 
fanden ſie einen Menſchen von Cyrene, 
mit Namen Simon; den zwangen 
fle, daß er ihm fein Kreuz trug. 

33 Und ba fie an die Stätte famen, 
mit Namen Golgatha, bad ift ver- 
dentſchet, Schaͤdelſtätte, 

34 Gaben fie ihm Effig zu trinken 
mit Galle vermifcht; und da er es 
fhmedte, wollte er nicht trinfen. 


35 Da fle ihn aber gefreuziget hat- 
ten, theilten fie feine Kleider, und mar- 
fen das 2008 darum ; auf daß erfüllet 
mürbe, ba8 gefagt ift durch ben Bro- 
pheten : Sie haben meine Kleider unter 
fid) getheitet, und über mein Gewand 
haben fle bas 2o08 geworfen. 

36 Und fie {agen allda, und hiteten 
ein. 
ee Und oben zu feinem Haupte hef- 
teten fle bie Urſache ſeines Todes be- 
fhrieben, nämlih: Dies ift Jefus, 
ber Juden Konig. 

38 Und ba tourben zween Mörder 
mit ihm gefreugiget, einer zur Rechten, 
und einer zur infen. 

39 Die aber vorüber gingen, läfterten 
ihn, und fchüttelten ihre Köpfe, 

40 Und fpraden: Der du den Tem- 
bel Gottes gerbridft, und baueft ihn 
in dreyen Tagen, Hilf dir felber! Bift 
bu Gottes Sohn, fo fteig herab bom 
Kreuze ! 

41 Defigleichen aud) die Hohenpriefter 
fpotteten feiner, fammt ben Schriftge- 
lehrten und Melteften, und ſprachen: 

42 Andern hat er geholfen, und fann 
ihm felber nicht helfen. Iſt er ber 
König Iſraels, fo fteige er nun vom 
Kreuze, fo woollen wir ihm glauben. 


43 Er hat Gott vertrauet, der erlöfe 
ihn nun, lüftet e8 ihn; denn er hat 
gefagt : Ich bin Botted Sohn. 

44 Deßgleichen ſchmäheten ihn and 
bie Mörder, die mit ihm gefreuzigt 
waren. 

45 Unb von ber fechdten Stunde an 
ward eine Finſterniß über dad ganze 
Land, bis zu der neunten Stunbe. 


87 


ment on him, and led him away 
to crucify him. 

32 And as they came out, they 
found a man of Cyrene, Simon by 
name: him they compelled to bear 
his cross. 

33 And when they were come 
unto a place called Golgotha, that 
is to say, A place of a skull, 

34 J They gave him vinegar to 
drink, mingled with gall: and 
when he had tasted thereof, he 
would not drink. 

35 And they crucified him, and 
parted his ke casting lots: 
that it might be fulfilled which 
wasspoken by the prophet; They 
parted my garments among them, 
ee upon my vesture did they cast 
ots. 

36 And sitting down, they watch- 
ed him there: 

37 And set up over his head 
his accusation written, THIS IS 
JESUS THE KING OF THE 
JEWS. 

38 Then were there two thieves 
crucified with him: one on the | 
right hand, and another on the left. 

39 T And they that — by, 
reviled him, wagging their heads, 

40 And saying, Thou that de- 
stroyest the temple, and buildest 
it in three days, save thyself. If 
thou be the Son of God, come 
down from the cross. 

41 Likewise also the chief priests 
mocking him, with the scribes and 
elders, said, 

42 He saved others; himself he 
cannot save. If he be the King of 
Israe], let him now come down 
from the cross, and we will be- 
lieve him. 

43 He trusted in God ; let him de- 
liver him now if he will have him: 
for he said, I am the Son of God. 

44 The thieves also which were 
crucified with him, cast the same 


in his teeth. 
45 Now from the sixth hour there 


was darkness over all the land un- 
to the ninth hour. 


46 Unb um bie neunte Stunde fchrie 
Jeſud taut, und fprah: Cli, Ell, La⸗ 
ma Mfabthani! bad ift: Mein Gott, 
mein Gott, warum haft bu mid) ver- 
laffen @ 

47 Etliche aber, bie ba ftanben, ba 
fic da8 höreten, ſprachen fie: Der ruft 
bem Elias. 

48 Und bald lief einer unter ihnen, 
nahm einen Schwamm, und füllete ihn 
mit Effig, und ftedte ihn aufein Bohr, 
und tränfte ihn. 

49 Die andern aber fpraden : Halt, 
lag feben, ob Elias fomme, und ihm 


{fe. 
50 Uber Jeſus fdrie abermal laut, 
und verfchieb. 


51 Und flehe da, ber Vorhang im 
Tempel zerrig in zwey Stüde, bon 
oben an bi8 unten aus. 


52 Unb die Erbe erbebte, und die 
Felfen gerriffen, und bie Graber thaten 
fid) auf, und ftanbden auf viele Qeiber 
ber Heiligen, die da ſchliefen, 

53 Und gingen aus den Gräbern 
nad) feiner Auferftehung, und famen in 
bie heilige Stadt, und erſchienen Vielen. 


54 Aber der Hauptmann und bie beh 
ihm waren, und bewahreten Sefum, ba 
fle fahen da8 Erbbeben, und mad da 
geichah, erfchrafen fle fehr, und {pra- 
hen: Wahrlich, diefer ift Botted Sohn 
gerocfen ! 

55 Und ed waren viele Weiber ba, 
bie bon ferne zufahen, bie da Sefu 
waren nadgefolget aus Galiläa, und 
hatten ihm gedienet. 

56 Unter welchen war Maria Mag- 
dalena, und Maria, die Mutter Yafobi 
und Joſes, und die Mutter der Kinder 
Bebedäl, 

57 Am Abend aber fam ein reicher 
Mann von Arimathia, der hieß Sofeph, 
welcher aud) ein Jünger Sefu war. 


58 Der ging zu Pilato, und bat ihn 
um den Leib Sefu. Da befahl Pilatus, 
man follte ihm ihn geben. 


59 Und Sofeph nahm den Leib, 


Ban 


MATTHÄUS XXVn. 


46 And about the ninth hour 
Jesus cried with a loud voice, say- 
ing, Eli, Eli, lama sabachthanı ? 
that is to say, My God, my God, 
why hast thou forsaken me ? 

47 Some of them that stood 
there, when they heard that, said, 
This man calleth for Elias. 

48 And straightway one of them 
ran, and took a sponge, and fill- 
ed tt with vinegar, and put zt on a 
reed, and gave him to drink. 

49 The rest said, Let be, let us 
see whether Elias will come to 
save him. 

50 T Jesus, when he had cried 
again with a loud voice, yielded 
up the ghost. 

51 And behold, the vail of the 
temple was rent in twain from the 
top to the bottom: and the earth 
did quake, and the rocks rent ; 

52 And the graves were opened, 
and many bodies of the saints 
which slept, arose, 


53 And came out of the graves 
after his resurrection, and went 
into the holy city, and appeared 
unto many. 

54 Now when the centurion, and 
they that were with him, watching 
Jesus, saw the earthquake, and 
— eier: were — they 
eared greatly, saying, Truly this 
was the Son af God. : 

55 And many women were there 
(beholding afar of) which follow- 
ed Jesus from Galilee, ministering 
unto him: 

56 Among which was Mary 
Magdalene, and Mary the mother 
of James and Joses, and the mo- 
ther of Zebedee’s children. 

57 When the even was come, 
there came a rich man of Arima- 
thea, named Joseph, who also 
himself was Jesus’ disciple: 

58 He went to Pilate, and beg- 
ged the body of Jesus. Then Pi- 
Jate commanded the body to be 
delivered. 


59 And when Joseph had taken 


5 MATTHÄUS XXVIIL 


und widelte ihn in eine reine Lein⸗ 


wand; 

60 Und Iegte ihn in fein eigene 
neued Grab, welches er hatte laffen in 
einen Fels hauen ; und mälgte einen 
grogen Stein bor bie Thüre des Grabes, 
und ging davon. 

61 €8 war aber allda Maria Mag- 
dalena, und die andere Maria, bie 
fetzten fid) gegen das Grab. 

62 Des andern Tages, der da folgt 
nad) bem Nüfttage, famen die Hohen- 
priefter und Bharifier fümmtlid zu 
Pilato, 

63 Und foraden: Kerr, wir haben 
gedadyt, daß diefer Verfiihrer ſprach, da 
er noch lebte: Ich twill nad) drehen 
Tagen auferfteben. 

64 Darum befiehl, daß man bas 
Grab vermahre bis an ben dritten Tag, 
auf dag nicht feine Singer fommen 
und ftehlen ihn, und fugen gum Bolfe: 
Er ift auferfianden bon ben Todten ; 
und werde der legte Betrug ärger, 
denn ber erfte. 

65 Pilatus fprad) gu Ihnen: Da 
habt ihr bie Hüter, gehet hin, und 
verwahret e8, wie ihr twiffet. 

66 Sie gingen hin, und vertvahreten 
bad Grab mit Hütern, und verjlegelten 
ben Stein. 


Das 2 Capitel. 


Am Abend aber des Sabbaths, welcher 

anbricht am Morgen des erſten 
Feyertages der Sabbathen, kam Maria 
Magdalena, und die andere Maria, 
das Grab zu beſehen. 

2 Und ſiehe, es geſchah ein großes 
Erbbeben. Denn der Engel des Herrn 
fam vom Simmel herab, trat hinzu, 
und mälzte den Stein von ber Thüre, 
und fette fi darauf. 

3 Und feine Geftalt mar mie ber 
Bi, und fein Kleid weiß ald der 
Schnee. 

4 Die Hüter aber erfchrafen bor 
Furdt, und wurden al8 waren fie todt. 
5 Aber der Engel antwortete, und 
fprad) zu ben Weibern: Fürchtet eud) 
nidt; id) weiß, bag ihr Jeſum den 
Gefrengigten fuchet. 


the body, he wrapped it in a 
clean linen cloth, 


60 And laid it in his own new 
tomb, which he had hewn out in 
the rock; and he rolled a great 
stone to the door of the sepul- 
chre, and departed. 

61 And there was Mary Mag- 
dalene, and the other Mary, sit- 
ting over against the sepulchre. 

62 T Now the next day that fol- 
lowed the day of the Drepara non; 
the chief priests and Pharisees 
came together unto Pilate, 

63 Sayıng, Sir, we remember that 
that deceiver said, while he was 
yet alive, After three days I will 
rise again. 

64 Command therefore that the 
sepulchre be made sure until the 
third day, lest his disciples come 
by night, and steal him away, and 
say unto the people, He is risen 
from the dead: so the last error 
shall be worse than the first. 

65 Pilate said unto them, Ye 
have a watch: go your way, make 
at as sure as ye can. 

66 So they went and made the 
sepulchre sure, sealing the stone, 
and setting a watch. 


CHAPTER XXVII. 


ie the end of the sabbath, as it 
began to dawn toward the first 
day of the week, came Mary 
Magdalene, and the other Mary 
to see the sepulchre. 

2 And behold, there was a great 
earthquake: for the angel of the 
Lord descended from heaven, and 
came and rolled back the stone 
from the door, and sat upon it. 

3 His countenance was like 
lightning, and his raiment white 
as snow. 

4 And for fear of him the keepers 
did shake, and became as dead men. 

5 And the angel answered and 
said unto the women, Fear not 
ye: for I know that ye seek Je- 
sus, which was CXU 


6 Er ift nidt Hier; er ift auferftan- 
den, wie er gefagt hat. Kommt ber, 
und fehet die Stätte, ba ber Herr 
gelenen hat. 

7 Und gehet eilend hin, und faget e8 
feinen Stingern, daß er auferftanden 
fen bon den Todten. Ind fiehe, er 
toird vor euch hingehen in Galildam, 
ba tverbdet ihr ihn fehen. Siehe, id 
habe e8 eud) gefagt. 

8 Und fle gingen eilend zum Grabe 
hinaus, mit Furcht und großer Freude ; 
und liefen, daß fle ed feinen Yüngern 
berfiinbigten. Und ba fle gingen, 
feinen Juͤngern gu verfünbdigen ; 

9 Siehe, da begegnete ihnen Jeſus 
und früh: Seyd gegrüßet ! Und fle 
traten zu ihm, und griffen an feine 
Füſſe, und fielen vor ihm nieder. 


10 Da fprad Jeſus zu ihnen: 
Kürdtet euch nicht, gehet hin, und 
verfündiget ed meinen Brüdern, daß 
fie gehen in Galiläa, bafelbft werden 
fie mich fehen. 

11 Da fle aber hingingen ; ſiehe, 
da famen etiidhe von den Hütern in 
bie Stadt, und verfündigten den Ho- 
henprieftern alled, was geichehen war. 


12 nd fie famen zufammen mit den 
Aelteften, und hielten einen Rath, und 
gaben den Kriegsknechten Geld genug, 


18 Und fpraden: Saget: Seine 
Stinger famen ded Nadts, und ftah- 
len ihn, dietveil wir fchliefen. 

14 Und mo ed würde auskommen 
bet) bem Landpfleger, wollen wir ihn 
ftilten, und fchaffen, bag ihr ficher fend. 

15 Und fle nahmen bas Gelb, und 
thaten, wie fle gelehret waren. Sol- 
deb ift eine gemeine Rede geworden 
bey ben Yuden, bis auf den heutigen 


Tag. 

16. Aber die eilf Singer gingen in 
Galitäam auf einen Berg, dahin Je- 
ſus fie befdieden hatte. 


17 Und ba fle ihn fahen, fielen fie 
bor ihm nieber ; etliche aber zweifelten. 


18 Und Jeſus trat zu ihnen, rebete 


MATTHÄUS XXVIII. 


6 He is not here: for he is risen, 
as he said. Come, see the place 
where the Lord lay. 


7 And go quickly, and tell his 
disciples, that he is risen from the 
dead, and behold, he goeth before 
you into Galilee ; there shall ye 
see him: lo, I have told you. 


8 And they departed quickly 
from the sepulchre, with fear and 

reat joy; and did run to bring 
his disciples word. 


9 T And as they went to tell his 
disciples, behold, Jesus met them, 
saying, All hail. And they came 
and held him by the feet, an 
worshipped him. 

10 Then said Jesus unto them, 
Be not afraid: go tell my breth- 
ren, that’ the 
and there shal they see me. 


11 T Now when they were going, 
behold some of the watch came 
into the city, and shewed unto the 
chief priests all the things that 
were done. 

12 And when they were assem- 
bled with the elders, and had tak- 
en counsel, they gave large money 
unto the soldiers, 

13 Saying, Say ye, His disciples 
came by night, and stole him away 
while we slept. 

14 And if this come to the gov- 
ernor’s ears, we will persuade 
him, and secure you. 

15 So they took the money, and 
did as they were taught : and this 
saying is commonly reported 
among the Jews until this day. 


16 J Then the eleven disciples 
went away into Galilee, into a 
mountain where Jesus had ap- 
pointed them. 

17 And when they saw him, 
they worshipped: him: but some 
doubted. 

18 And Jesus came, and spake 


go into Galilee, - 


MARCUS L 


mit ihnen, und fprad: mir ift ge- 
geben alle Gewaltim Himmel 


unto them, saying, All power js 
given unto me in heaven and in 


undauf €rbden. 

19 Darum gebet hin, und (eh- 
retalleBölfer, und taufet fleim 
NamendesVaters, unddes’Soh- 
nes, und des heiligen Geiftes; 

20 Und lehret fle halten alled, 
wasid cud befohlen habe. Und 
ſtehe, id bin beh eud alle Tage, 
bi8an ber Welt Ende. 


earth. 

19 T Go ye therefore and teach 
all nations, baptizing them in the 
name of the Father, and of the 
Son, and of the Holy Ghost ; 

20 Teaching them to observe all 
things whatsoever I have com- 
manded you: and lo, I am with 
you alway, even unto the end of 
the world. Amen. 





Das 
Evangelium 


St. Marct. 


Das 1 Capitel. 
Dies iſt der Anfang bed Evangelii 
Got 





— Jeſu Chriſto, dem Sohne 
es. 
2 Wis gefchrieben ftehet in ben Pro⸗ 
pheten: Siehe, Ic) fende meinen En- 
el vor bir ber, der da bereite deinen 
g bor dir. 

3 Es ift eine Stimme eines Bredi- 
gers in der Wüſte: Bereitet den Weg 
des Herrn, madet feine Steige richtig! 


4 Sohannes der mar in ber Wifte, 
taufte und predigte bon der Taufe der 
Buße, zur Vergebung der Sünden. 

5 Und e8 ging zu ihm hinaus dab 
ganze Jũdiſche Land, und bie von Se- 
Tufatem, und ließen ſich alle von Ihm 
taufen im Jordan, und befannten ihre 
Sünden. 

6 Johannes aber war befteidet mit 
Kameelöhaaren, und mit einem leder- 
nen Gürtel um feine Qenden, und aß 
Heufchreden und wilden Honig; 

7 Und predigte und fprad: Es 
fommt einer nad) mir, der ift ftärfer, 
denn ich, dem id) nicht genugfam bin, 
daß id) mid) vor ihm büde, und die Rie- 
men feiner Schuhe auflöfe. 

8 Ich taufe end mit Wafler ; aber 
Er wird eud) mit dem heiligen Geifte 
kaufen. 


THE GOSPEL 


ACCORDING TO 


ST. MARK 


CHAPTER I. 


HE beginning of the gospel of 
_ Jesus Christ the Son or God ; 

2 As it is written in the prophets, 
Behold, I send my messenger be- 
fore thy face, which shall prepare 
thy way before thee ; 

3 The voice of one crying in 
the wilderness, Prepare ye the 
way of the Lord, make his paths 
straight. 

4 John did baptize in the wilder- 
ness, and preach the baptism of re- 
pentance, for the remission of sins. 

5 And there went out unto him 
all the land of Judea, and they of 
Jerusalem, and were all baptized 
of him in the river of Jordan, con- 
fessing their sins. | 

6 And John was clothed with 
camel’s hair, and with a girdle of 
a skin about his loins; and he did 
eat locusts and wild honey ; ; 

7 And preached, saying, There 
cometh one mightier than I after 
me, the latchet of whose shoes I 
am not worthy to stoop down and 
unloose. ; 

8 [ indeed have baptized you 
with water: but he, shall baptize 
you with the Holy Ghost. 


9 Und es begab fic zu derfelbigen 
Seit, bah Sefus aus Galilda von Na⸗ 
gareth fam, und ließ fid) taufen von 
Sobanne im Jordan. 

10 Und alfobald flieg er aus dem 
Maffer, und fah, daß fi) der Himmel 
aufthat, und den Geift, gleichwie eine 
Taube, herab fommen auf ihn. 

11 Und da geichah eine Stimme vom 
Simmel: Du bift mein lieber Sohn, 
an bem id) Wobigefallen habe. 


12 Und bald trieb thn ber Geift in 
bie Wiifte. 

13 Und war allba in ber Wifte 
biergig Tage, und ward berfudt von 
bem Satan, und war bet ben Thieren, 
und bie Engel bieneten ihm. 


14 Nachdem aber Johannes überant- 
mortet war, fam Jeſus in Galilaam, 
und predigte dad Evangelium vom 
Neiche Gotted. 

15 Und fprad: Die Zeit ift er- 
füllet, und das Reid Gottes ift 
herbey geflommen. Thut Buße, 
und glaubet an dad Evangeli- 
um! 

16 Da eraber an dem galiläifchen 
Meere ging, fah er Simon und An- 
dream, feinen Bruder, dag fle ihre Netze 
in8 Meer warfen; denn fle waren Fi- 


er. 
be Und Sefus fprad zu ihnen: %ol- 
et mir nad), ich will end) gu Menſchen⸗ 
{cern machen. 


18 Alſobald — ſie ihre Netze, 
und folgten ihm na 

19 Und da er von dannen ein wenig 
weiter ging, ſah er Jakobum, den 
Sohn Zebedäi, und Johannem, ſeinen 
Bruder, daß ſie die Netze im Schiffe 
flidten ; und bald rief er fie. 

20 Unb fle ließen ihren Vater Zebe- 
baum im Schiffe mit ben Tagelöhnern, 
und folgten ihm nad). 


21 Und fle gingen gen Capernaum ; 
und bald an ben Gabbathen ging er 
in bie Schule und lebrete. 


22 Unb fle entfeigten ſich über feiner 
hh 


MARCUS L 


9 And it came to pass in those 
days, that Jesus came from Naza- 
reth of Galilee, and was baptized 
of John in Jordan. 

10 And straightway coming up 
out of the water, he saw the hea- 
vens opened, and the Spirit like a 
dove descending upon him. 
ae And there came a voice on 

eaven, saying, Thou art my be- 
loved en I weil 
pleased. 

12 And immediately the Spirit 
driveth him into the wilderness. 

13 And he was there in the wil- 
derness forty days tempted of Sa- 
tan; and was with the wild beasts ; 
and the angels ministered unto 
him. 

14 Now after that John was put 
in prison, Jesus came into Galilee, 
preaching the gospel of the king- 
dom of God, 

15 And saying, The time is ful- 
filled, and the kingdom of God is 
at hand: repent ye, and believe 
the gospel. - 


16 Now as he walked by the sea 
of Galilee, he saw Simon, and An- 
drew his brother, casting a net 
into the sea: for they were fishers. 


17 And Jesus said unto them, 
Come ye after me, and I will 
make you te become fishers of 
men. 

18 And straightway they forsook 
their nets, and followed him. 

19 And when he had gone a little 
further thence, he saw James the 
son of Zebedee, and John his bro- 
ther, who also were in the ship 
mending their nets. 

20 And straightway he called 
them: and they left their father 
Zebedee in the ship with the hired 
servants, and went after him. 

21 And they went into Caper- 
naum; and straightway on the 
sabbath-day ae — into the 
synagogue and taught, 

2 And they ver astonished at 





MARCUS LE 


Lehre; denn er Ichrete gewaltiglich, 
und nicht wie bie Schriftgelehrten. 


23 Und e8 mar In ihrer Echule ein 
Menſch, befeffen mit einem unfaubern 
Beifte, der ſchrie, 

24 Und fprad: Halt, mad haben 
wir mit dir zu fdaffen, Sefu von Na- 
gareth? Du bift gefommen, und zu ver- 
derben. Ich weiß, wer du bift, der 
Heilige Gotte®. 

25 Und Sefus bedrohete ihn, und 
Iprad) . Verftumme, und fahre aus von 
ihm ! 

26 ind ber unfaubere Geift rif thn, 
und fdrie faut, und fuhr aus bon 


ihm. 

27 Und fle entfegten fid) alle, alfo, 
dag fie unter einander fid) befragten, 
und fpraden: Was ift das? Was ift 
bad für eine neue Lehre? Er gebietet 
mit Gemait ben unfaubern Geiftern, 
und fle gehorden ihm. 


28 Und fein Gerücht erfholl bald 
umber in bie Grenze Galilda. 


29 Und fle gingen bald and ber 
Sule, und famen in dad Haus Si- 
nıond und Andreas, mit Jacobo und 
Sobanne. 


30 Und die Schwieger Simons lag, 
und hatte das Fieber; und alfobald 
fagten fle ihm von ihr. 

31 Und er trat gu ihr, und richtete 
fle auf, und hielt fle bey der Sand; 
und bas Bieber verließ fle balb, und 
fle dienete ihnen. 

32 Am Abend aber, da dle Sonne 
‚untergegangen war, brachten fle gu 
ibm allerley Kranfe und Befellene. 


33 Und die ganze Stadt verfammelte 
fid) vor ber Thüre. 

34 Und er half vielen Kranfen, die 
mit mancherley Seuchen beladen wa⸗ 
ren; und trieb viele Teufel aus, und 
lieg bie Teufel nicht reden, denn fie 
fannten ihn. 

35 Lind ded Mtorgens bor Tage ftand 
er auf, und ging hnaus. Und Je- 


93 


his doctrine: for he taught them 
as one that had authority, and not 
as the scribes. 

23 And there was in their syn- 
agogue a man with an unclean 
spirit; and he cried out, 

24 Saying, Let us alone; what 
have we to do with thee, thou 
Jesus of Nazareth? art thou come 
to destroy us? I know thee who 
thou art, the Holy One of God. 

25 And Jesus rebuked him, say- 
ing, Hold thy peace, and come out 
of him. 

26 And when the unclean spirit 
had torn him, and cried with a 
loud voice, he came out of him. 

27 And they were all aa 
insomuch that they questione 
among themselves, saying, What 
thing is this? what new anctine 
ts this? for with authority com- 
mandeth he even the unclean spi- 
rits, and they do obey him. 

28 And immediately his fame 
spread abroad throughout all the 
region round about Galilee. 

29 And forthwith, when they 
were come out of the synagogue, 
they entered into the house of Si- 
mon and Andrew, with James and 
John. 

30 But Simon’s wife’s mother oi 
sick of a fever; and anon they te 
him of her. 

31 And he came and took her by 
the hand, and lifted her up; and 
immediately the fever left her, 
and she ministered unto them. 

32 And at even when the sun 
did set, they brought unto him all 
that were diseased, and them that 
were possessed with devils. 

33 And all the city was gathered 
together at the door. 

34 And he healed many that 
were sick of divers diseases, and 
cast out many devils; and suffer- 
ed not the devils to speak, because 
they knew him. ; zat 

35 And in the morning, rising up 
a great while before day, he went 


94 


{us ging in eine mäfte Stätte, und 
betete bafelbft. 

36 Und Petrus, mit denen, bie bey 
ihm waren, eileten ihm nad). 


37 Und ba fle ihn fanden, ſprachen 
fle gu ifm: Jedermann ſucht did). 


38 Und er {prac zu ihnen: Zapt und 
in die nadften Städte gehen, daf id 
bafelbft aud) predige; denn bazu bin 
ich gelommen. 

39 Lind er predigte in ihren Schu- 
len in ganz Galilda, und trieb bie 
Teufel and. 

40 Und ed fam zu ihm ein Ausfähi- 

er, der bat ihn, fnieete vor Ihm, und 
rad gu ihm: Willſt du, fo fannft 
bu mid) wohl reinigen. 


41 Unb es jammerte Jefum, und 
redte die Sand aus, rührete ihn an, 
und ſprach: Sd) will ed thun, fey ge- 
reiniget. 

42 ind al8 er fo fprad, ging ber 
Ausſatz alfobald von ihm, und er ward 
rein. 


43 Unb Sefus bedrohete ihn, und 

trieb ihn alfobald von fid, 
"44 Und fprad) zu ihm: Siehe zu, 
daß du Niemand nichtd fageft , fon- 
dern gehe hin, und zeige dich dem Prie⸗ 
fter, und opfere für deine Reinigung, 
was Moſes geboten hat, zum Seug- 
niß über. fie. 

45 Gr aber, ba er hinaus fam, hob 
er an, und fügte viel davon, und 
machte die Gefchichte ruchtbar : alfo, 
daß er hinfort nicht mehr konnte öffent- 
lid) in die Stadt geben; fonbern er 
war braußen in den müften Oertern, 
und fie famen zu ihm von allen En- 
den. 


Da8 2 Capitel. 


Und über etliche Tage ging er wie⸗ 
derum gen Capernaum; und es 
ward ruchtbar, daß er im Hauſe war. 


3 Und alſobald verfammelten ſich 
Viele, alfo, bag fle nicht Raum hatten 


MARCUS IL 


out and departed into a solitary 
place, and there prayed. 

36 And Simon, and they that 
were with him, followed after 


m. 

37 And when they had found 
him, they said unto him, All men 
seek for thee. B 

38 And he said unto them, Let 
us go into the next towns, that I 
may preach there also: for there- 
fore came I forth. 

39 And he preached in their syn- 
agogues throughout all Galilee, and 
cast out devils. 

40 And there came a leper to 
him, beseeching him, and kneel- 
ing down to him, and saying unto 
him, If thou wilt, thou canst make 
me clean. 

41 And Jesus, moved with com- 
passion pat forth his hand, and 
touched him, and saith unto him, 
I will; be thou clean. 

42 And as soon as he had ee 
ken, immediately the leprosy de- 
parted from him, and he was 
cleansed. ; 

43 And he straitly charged him, 
and forthwith sent him away; 

44 And saith unto him, See thou 
say nothing to any man; but go 
thy way, shew thyself to the priest, 
and offer for thy cleansing those 
things which Moses commanded, 
for a testimony unto them. 

45 But he went out, and begat 
to publish it much, and to blazé 
abroad the matter, insomuch that 
Jesus could no more openly enter 
into the city, but was without in 
desert places: and they came t0 
him from every quarter. 


CHAPTER IH. 


ND again he entered into Ca- 

pernaum, after some days; 

and it was noised that he was 12 
the house. 

2 And straightway many were 

gathered together, insomuch that 








MARCUS II: 


gud) Draußen bor ber Thäre: und er 
fagte ihnen das Wort. 


3 Und ed famen etliche zu ihm, bie 
bradten einen Gichtbrüchigen, von 
Vieren getragen. 

4 Und ba fle nicht fonnten bey ihm 
fommen bor dem Wolfe, dedten fle 
ba’ Dad auf, da er war, und gruben 
ed auf, und liefen ba’ Bett hernieder, 
ba ber Bichtbrüdjige innen lag. 


5 Da aber Jeſus ihren Glauben fah, 
fprad) er gu dem Gidtbriidigen : Mein 
Sohn, beine Simben find dir vergeben. 

6 G6 twaren aber etlide Schriftge- 
Iehrte, bie fagen allda, und gedachten 
in ihren Herzen: 

7 Wie redet diefer folde Gotteslafte- 
rung ! Wer fann Sünden vergeben, 
denn allein Gott ? 

8 Und Sefus erfannte bald in 
feinem Geifte, daß fie alfo gedachten 
bey fih felbft; und fprad) zu ihnen: 
Was gedentct ihr folded in euren 


Herzen ¢ 

9 Welded ift leichter, zu dem Gidt- 
brüdigen zu fagen: Dir find beine 
Sünden vergeben ; oder: Stehe auf, 
nimm bein Bett, und manble ? 

10 Auf daß ihr aber wiffet, daß bes 
Menfdhen Sohn Macht habe, zu ver- 
geben bie Sünden auf Erben, fprad) er 
zu bem Gichtbrüdigen : 

11 Sd fage bir, ftehe auf, nimm bein 
Bett, und gehe heim ! 


12 Und alfobald ftand er auf, nahm 
fein Bett, und ging hinaus vor allen ; 
alfo, daß fle fid alle entfegten, und 
priefen Gott, und fpraden : Wir haben 
foldyed nod) nie gefehen. 


13 Under ging wiederum hinaus an 
dad Meer; und alles Volf fam zu ihm, 
und er lehrete fle. 


14 Ind da Jefus vorüber ging, fah 
er Levi, den Sohn Alphai, am Zolle 
figen ; und fprad zu ihm: Folge mir 
nah. Und er ftand auf, und folgte 
ihm nad). 


there was no room to receive them, 
no, not so much as about the door: 
and he preached the word unto 
them. 

3 And they come unto him, 
bringing one sick of the palsy, 
which was borne of four. 

4 And when they could not come 
nigh unto him for the press, they 
uncovered the roof where he was: 
and when they had broken zt up, 
they let down the bed wherein the 
sick of the palsy lay. 

5 When Jesus saw their faith, he 
said unto the sick of the palsy, Son, 
thy sins be forgiven thee. 

6 But there were certain of the 
scribes sitting there, and reasoning 
in their hearts, 

7 Why doth this man thus speak 
blasphemies? who can forgive sins 
but God only? 

8 And immediately, when Jesus 
perceived in his spirit that they so 
reasoned within themselves, he 
said unto them, Why reason ye 
these things in your hearts ? 

9 Whether is it easier to say to 
the sick of the palsy, Thy sins be 
forgiven thee; or to saf, Arise, 
and take up thy bed, and walk ? 

10 But that ye may know that 
the Son of man hath power on 
earth to forgive sins, (he saith to 
the sick of the palsy,) 

11 I say unto thee, Arise, and 
take up thy bed, and go thy way 
into thine house. 

12 And — he arose, 
took up the bed, and went forth 
before them all; insomuch that 
they were all amazed, and glori- 
fied God, saying, We never saw it 
on this fashion. 

13 And he went forth again by 
the sea-side; and all the multi- 
tude resorted unto him, and he 
taught them. 

14 And as he passed by, he saw 
Levi the son of Alpheus, sitting 
at the receipt of custom, and said 
unto him, Follow me. And he 


arose, and followed him. 





* 


96 


15 Und e8 begab fi, da er zu Tifde 
fag in feinem Haufe, fetten fid) viele 
Zöllner und Sünder zu Tiſche mit Sefu 
und feinen Jüngern. Denn ihrer 
waren viele, die ihm nachfolgten. 


16 Unb die Schriftgelehrten und Pha⸗ 
rifäer, da fle fahen, dag er mit den 
Zöllnern und Sündern aß, fpraden fie 
zu feinen Jüngern : Warum iffet und 
trinfet er mit den Zöllnern und Sün- 
bern? 

17 Da bad Jeſus hörete, ſprach er zu 
ihnen: Die Starfen bebürfen feined 
Arztes, fondern die Kranfen. Sc bin 

efommen, zu rufen die Sünder zur 

uße, und nit die Geredten. 


18 Und bie Singer Johannis und 
der Pharifder fafteten viel. Und es 
famen Etliche, bie fprachen zu ihm: 
Warum faften die Singer Yohannis 
und der Bharifder, und deine Jünger 
faften nicht ? 

19 Und Sefus ſprach zu ihnen: Wie 
fonnen die Hochzeitleute faften, dieweil 
ber Bräutigam bey ihnen ift? Alfolang 
ber Bräutigam bey ihnen ift, tonnen fie 
nicht faften. 


20 Es wird aber bie Seit fommen, 
daß ber Bräutigam don ihnen genom- 
men wird; dann werden fle faften. 


21 Niemand flidt einen Lappen von 
neuem Tuch an ein altes Kleid, denn 
der neue Zappen reißt bod) bom alten, 
und der Mig wird ärger. 


22 Und Niemand faffet Moft in alte 
Schläuche; anders zerreißt der Moft 
bie Schläuche, und der Wein mird 
berfdittet, und die Schläuche fommen 
um. Sondern man fol Moft in neue 
Schläuche faffen. 

23 Und es begab fic, da er manbelte 
am Gabbathe burd) die Caat, und 
feine Stinger fingen an, indem fie 
gingen, ehren audzuraufen. 


24 Und die Bharifder fprachen zu 
ihm: Siehe zu, was thun deine Jün- 
ger am Sabbathe, das nicht recht ift? 


MARCUS IL 


15 And it came to pass, that as 
Jesus sat at meat in his house, 
many publicans and sinners sat 
also together with Jesus and his 
disciples; for there were many, 
and they followed him. 

16 And when the scribes and 
Pharisees saw him eat with publi- 
cans and sinners, they said unto 
his disciples, How is it that he eat- 
eth and drinketh with publicans 
and sinners ? 

17 When Jesus heard it, he saith 
unto them, They that are whole, 
have no need of the physician, 
but they that are sick: I came not 
to call the righteous, but sinners, 
to repentance. 

18 And the disciples of John, 
and of the Pharisees, used to fast: 
and they come, and say unto him, 
Why do the disciples of John, and 
of the Pharisees fast, but thy dis- 
ciples fast not? 

19 And Jesus said unto them, 
Can the children of the bride- 
chamber fast, while the bride- 
— is with them? As long as 
they have the bridegroom with 
them, they cannot fast. 

20 But the days will come, when 
the bridegroom shall be taken 
away from them, and then shall 
they fast in those days. 

21 No man also seweth a piece of 
new cloth on an old garment: else 
the new piece that filled it up, ta- 
keth away from the old, and the 
rent is made worse. 

22 And no man putteth new wine 
into old bottles: else the new 
wine doth burst the bottles, and 
the wine is spilled, and the bottles 
will be marred: but new wine 
must be put into new bottles. 

23 And it came to pass, that he 
went through the corn-fields on 
the sabbath-day ; and his disciples 
began, as they went, to pluck the 
ears of corn. 

24 And the Pharisees said unto 
him,Behold,why do they on the sab- 
bath-day that which isnot lawful t 











MARCUS II. 


35 Und er fprac zu ihnen: Habt thr 
nie gelefen, mad David that, da ed ihm 
noth war, und ihn bungerte, fammt 
benen, bie bey ihm waren? 


26 Wieer ging in das Haus Botteß, 
zur Zeit Abjathard, bes Hohenpriefters, 
und af bie Schaubrobe, die Niemand 
durfte effen, denn bie Briefter, und er 
gab fie aud) denen, die bey ihm waren. 


27 Und er fprad) zu ihnen: Der 
Sabbath Ift um des Menfchen millen 
gemacht, und nicht ber Menſch um bed 
Sabbaths willen. 

28 Go ift bed Menfhen Sohn ein 
Herr aud) des Sabbaths. 


Has 3 Eapitel. 


Und er ging abermal in die Schule. 
Und e8 war ba ein Menſch, der 
hatte eine verdorrete Hand. 


2 Und fie hielten auf ihn, ob er and) 
am Sabbathe ihn heiten würde, auf 
daß fle eine Sade gu ihm hätten. 


3 Und er fprad zu bem Menfchen 
mit ber verborreten Hand: Tritt hervor! 


4 Und er fprad) zu ihnen: Soll man 
am Sabbathe Gutes thun, ober Böfes 
thun 2 Dad Leben erhalten, oder töd- 
ten Sie aber ſchwiegen ftifle. 

5 Und er fah fie umber an mit 
Zorne, und mar betrübt über ihrem 
berftodten Herzen, und fprad) zu dem 
Menfchen: Strede deine Hand aus! 
Und er ftredte fie auß; und die Hand 
ward ihm gefund, wie bie andere. 


6 Und die Pharifaer gingen hinaus, 
und hielten alfobalb einen Rath mit 
Herodis Dienern über ihn, wie fle thn 
umbrädten. 

7 Aber Jeſus entwich mit feinen 
Jüngern an dad Meer; und viel Volts 
Dig ihm nad) and Baliläa, und aus 

8 Und bon Serufalem, und aus 
Soumda, und von jenfeit des Yordans, 

7 


97 


25 And he said unto them, Have 
ye never read what David did, 
when he had need, and was an 
hungered, he and they that were 
with him ? 

26 How he went into the house 
of God, in the days of Abiathar 
the high priest, and did eat the 
shew-bread, which is not lawful to 
eat, but for the pee and gave 
also to them which were with him? 

27 And he said unto them, The 
sabbath was made for man, and 
not man for the sabbath: 


28 Therefore, the Son of man is 
Lord also of the sabbath. 


CHAPTER I. 


ND he entered again into the 
synagogue ; and there was a 
man there which had a withered 


nd. 

2 And they watched him, whe- 
ther he would heal him on the 
sabbath-day ; that they might ac- 
cuse him. 

3 And he saith unto the man 
which had the withered hand, 
Stand forth. 

4 And he saith unto them, Is it 
lawful to do good on the sabbath- 
days, or to do evil? to save life, or 
to ki ? but they held their peace. 

5 And when he had looked 
round about on them with anger, 
being grieved for the hardness of 
their hearts, he saith unto the 
man, Stretch forth thine hand. 
And he stretched it out: and his 
hand was restored whole as the 
other. 

6 And the Pharisees went forth, 
and straightway took counsel with 
the Herodians against him, how. 
they might destroy him. 

7 But Jesus withdrew himself 
with his disciples to the sea: and 
a great multitude from Galilee fol- 
lowed him, and from Judea, 

8 And from Jerusalem, and from 
Idumea, and from beyond Jordan 


und bie um Thro und Sidon wohnen, 
eine große Menge, die feine Thaten 
höreten, und famen zu ihm. 


9 Und er fprad) zu feinen Süngern, 
dag fie thm ein Schifflein hielten um 
bed Volfs willen, dag fle ihn nidt 
drängeten. 

10 Denn er heilete ihrer Viele, alfo, 
bag ihn überfielen alle, die geplagt 
waren, auf dag fle ihn anrühreten, 


11 Und wenn ihn bie unfaubern 
Geifter fahen, fielen fle vor thm nieder, 
ne undfpraden: Du bift Gottes 

ohn 


12 lind er bebrobete fle hart, daß fle 
ihn nicht offenbar madıten. 


13 Und er ging aufeinen Berg, und 
rief zu ſich, weiche er wollte, und die 
gingen bin zu ihm. 

14 Und er orbnete die Zwoͤlfe, dag fle 
bey ihm ſeyn follten, und bag er fle 
auSfenbete gu predigen, 


15 Und bag fie Macht hätten, bie 
Seuchen gu heilen, und die Teufel aus- 
gutreiben. 

16 Und gab bem Simon ben Sta- 
men Petrus; 

17 Und Safobum, ben Sohn Sebedal, 
und Johannem, ben Bruder Gafobl ; 
und gab ihnen den Namen Bnehar- 
gem, das iſt gefagt, Donneröfinder,; 


18 Und Andream, und Philippum, 
und Bartholomäum, und Matthäum, 
und Thomam, und Jakobum, Alphat 
Sohn, und Thaddäum, und Simon 
bon Gana ; 

19 Und Judas Bfdarioth, der ihn 
verrieth. 


20 Und fie famen zu Haufe; und da 
fam abermal dad Wolf zufammen, alfo, 
bag fle nicht Raum hatten zu effen. 

21 Und ba es höreten, die um ihn 
waren, gingen fie hinaus, und mollten 
ihn halten ; denn ſie ſprachen: Er wird 
bon Sinnen fommen. 

22 Die Ehriftgelehrten aber, bie 
bon Ierufaiem berabgelommen waren, 


MARCUS IE 


and they about Tyre and Sidon, a 
great multitude, when they had 
heard what great things he did, 
came unto him. 

9 And he spake to his disciples, 
that a small ship should wait on 
him, because of the multitude, 
lest they should — him. 

10 For he had healed many ; in- 
somuch that they pressed upon 
him for to touch him, as many as 
had plagues. 

11 And unclean spirits, when 
they saw him, fell down before 
him, and cried, saying, Thou art 
the Son of God. 

12 And he straitly charged them, 
that they should not make him 
known. 

13 And he goeth up into a mount- 
ain, and calleth unto him whom he 
would: and they came unto him. 

14 And he ordained twelve 
that they should be with him, and 
that he might send them forth to 
preach 

15 And to have power to heal 
sicknesses, and to cast out devils. 


16 And Simon he surnamed Pe- 
ter. 

17 And James the son of Zebe- 
dee, and John the brother of 
James, (and he surnamed them 
Boanerges, which is, The sons of 
puget) 

18 And Andrew, and Philip, and 
Bartholomew, and Matthew, and 
Thomas, and James the son of Al- 
pheus, and Thaddeus, and Simon 
the Canaanite, 

19 And Judas Iscariot, which also 
betrayed him: and they went in- 
to an house. 

20 And the multitude cometh 
together again, so that they could 
not so much as eat bread. | 

21 And when his friends heard 
of it, they went out to lay hold on 
him: for they said, He is beside 
himself. 

22 T And. :the scribes which 
came down from Jerusalem, said, 





MARCUS Iv. 


foramen: Er hat den Beelzebub, und 
durch ben Oberſten der Teufel treibt er 
bie Teufel aus. 

23 Und er rief fie zufammen, und 
ſprach zu ihnen in Gleidniffen: Wie 
kann ein Satan den andern austreiben ? 

24 Wenn ein Reid) mit ihm felbft 
unter einander uneins wird, mag ed 
sicht beftehen. 

35 Ind wenn ein Haus mit Ihm 
felbft unter einander uneind wird, mag 
ed nicht befteben. 

26 Senet ih nun ber Satan wider 
fich fetbft, und ift mit ihm felbft unein® ; 
fo fann er nidt beftehen, fondern es ift 
aué mit ihm. 

27 Es fann niemand einem Starfen 
in fein Haus fallen, und feinen Haus⸗ 
rath rauben ; ed fey denn, bag er zuvor 
ben Ctarfen binde, uud alédann fein 
Haus beraube. 

28 Wahrlich, id fage euch: Alle Sün⸗ 
den werden vergeben ben Menfdenfin- 
bern, aud) die GBottedläfterung, damit 
fie Gott taftern. 

29 Wer aber den heiligen Geift laftert, 
ber hat feine Vergebung ewiglich, fon- 
dern ift ſchuldig de8 emigen Geridts. 


30 Denn fle fagten: 
unfaubern Geift. 

31 Und e8 fam feine Mutter und 
feine Brüder, und ftanden draußen, 
{didten zu ihm, und ließen ihn rufen. 

32 (Und dad Volf fa um ihn.) Und 
fie ſprachen zuihm: Siehe, deine Mut- 
ter und deine Brüder draußen fragen 
nad) dir. 

33 Und er antwortete ihnen, und 
fprah: Wer ift meine Mutter, und 
meine Brüder ? 

34 Und er fah ringd um fid auf bie 
Stinger, die um ihn im reife faßen, 
und fprad): Siehe, dads ift meine 
Mutter und meine Brüber. 

35 Denn wer Gotted Willen thut, 
ber ift mein Bruder, und meine 
Schmefter und meine Mutter. 


Er hat einen 


Da8 4 Capitel. 


Und er fing abermal an zu lehren 
am Meere; und es verſammelte 


He hath Beelzebub, and by the 
rince of the devils casteth he out 
evils. 

23 And he called them unto him, 
and said unto them in parables, 
How can Satan cast out Satan ? 

24 And if a kingdom be divided 
against itself, that kingdom cannot 
stand. 

25 And if an house be divided 
against itself, that house cannot 
stand. 

26 And if Satan rise up against 
himself, and be divided, he cannot 
stand, but hath an end. 


27 No man can enter into a strong 
man’s house, and spoil his goods, 
except he will first bind the strong 
man; and then he will spoil his 
house. 

28 Verily I say unto you, All sins 
shall be forgiven unto the sons of 
men, and blasphemies wherewith- 
soever they shall blaspheme: 

29 But he that shall blaspheme 
against the Holy Ghost hath never 
forgiveness, but is in danger of 
eternal damnation: 

30 Because they said, He hath an 
unclean spirit. 

31 § There came then his bre- 
thren and his mother, and standing 
without, sent unto him, calling him. 

32 And the multitude sat about 
him; and they said unto him, Be- 
hold, thy mother and thy brethren 
without seek for thee. 

33 And he answered them, say- 
ing, Who is my mother, or my bre- 
thren ? 

34 And he looked round about on 
them which sat about him, and 
said, Behold, my mother and my 
brethren! 

35 For whosoever shall do the 
will of God, the same is my bro- 
ther, and my sister, and mother. 


CHAPTER IV. 


began again to teach by 
na — there was 


Ys 


100 


fih viel Botts zu ihm, alfo, daß er 
mußte in ein Schiff treten, und auf 
den Waffer figen. und alles Voll ftand 
auf dem Lande am Meere. 


2 ind er predigte Ihnen lange durch 
Gicidniffe. Und in feiner Predigt 
fprad) er zu ihnen: 

3 Hoͤret zu! Siehe, ed ging ein 
Saͤemann aus zu fäen. 

4 Und es begab fid, indem er fäete, 
fiel etliche8 an ben Weg ; da famen bie 
Vögel unter dem Himmel, und fraßen 
ed auf. 

5 Etliched fiel in das tags i ba eß 
nidt viel Erde hatte, und ging bald 
auf, darum, daß e8 nicht tiefe Erbe 
hatte. 

6 Da nun die Sonne aufging, vere 
toelfte ed, und bietveil ¢8 nicht Wurzel 
hatte, verdorrete es. 

7 Und ettided fiel unter die Dornen, 
und die Dornen toudfen empor, und 
erftidtten e8, und ed brachte keine Frudt. 

8 Und etliche fiel auf ein guted Land, 
und bradjte Frudt, die da gunahm und 
wuchs; und etlidjed trug dreyßigfältig, 
and etliches fechzigfältig, und etlided 
hundertfältig. 

9 Und er fprad zu ihnen: Wer Oh- 
ten hat gu hören, ber höre! 

10 Und da er allein war, fragten ihn 
um diefed Gleichniß, die um Ihn wa- 
ren, fammt ben Imölfen. 

11 Und er fprad zu ihnen: End iſt 
e8 gegeben, bas Geheimniß bed Reichs 
Gotted zu wiſſen; denen aber draußen 
miderfährt e8 alled durch Gleidniffe, 


12 Auf daß fle ed mit fehenden Augen 
fehen, und dod) nicht erfennen, und 
mit hörenden Ohren hören, und bod 
nicht verftehen ; auf daß fle fid) nicht 
bermateinft befehren, und ihre Sünden 
ihnen vergeben werben. 

13 Under {prac zu ihnen: Verfteht 
thr dieſes Gleichniß nicht, role wollt thr 
denn die andern alle verftehen ? 

14 Der Siemann fact das Wort. 

15 Diefe find ed aber, die an dem 
Wege find, wo bas Wort gefäet wird, 
und fie e8 gehöret haben; fo fommt 
alſobald der Satan, und nimmt weg 


MARCUS IV. 


gathered unto him a great multi- 
tude, so that he entered into a ship, 
and sat in the sea; and the whole 
multitude was by the sea, on the 
land. 

2 And he taught them many 
things by parables, and said unto 
them in his doctrine, 

3 Hearken; Behold, there went 
out a sower to sow. 

4 And it came to pass as he sow- 
ed, some fell by the way-side, and 
the fowls of the air came and de- 
voured it up. 

5 And some fell on stony ground 
where it had not much earth; an 
immediately it sprang up, because 
it had no depth of earth: 

6 But when the sun was up, it 
was scorched ; and because it had 
no root, it withered away. 

7 And some fell among thorns, 
and the thorns grew up, and chok- 
ed it, and it yielded no fruit. 

8 And other fell on good ground, 
and did yield fruit that sprang up, 
and increased, and brought fort 
some thirty, and some sixty, and 
some an hundred. 

9 And he said unto them, He that 
hath ears to hear, let him hear. 

10 And when he was alone, they 
that were about him, with the 
twelve, asked of him the parable. 

11 And he said unto them, Unto 
you it is given to know the mystery 
of the kingdom of God: but unto 
them that are without, all these 
things are done in parables: 

12 That seeing they may see, and 
not perceive; and hearing they 
may hear, and not understand ; lest 
at any time they should be con- 
verted, and their sins should be 
forgiven them. 

13 And he said unto them, Know 
ye not this parable ? and how then 
will ye know all parables? 

14 | The sower soweth the word. 

15 And these are they by the 
way-side, where the word is sown* 
but when they have heard, Satan 
cometh immediately, and- taketh 





MARCUS IV. 


bad Mort, dad In ihr Herz gefäct 
var. 

16 Alfo and bie find es, bie aufs 
Steinigte gefäet find: wenn fle bas 
Wort gehöret haben, nehmen fie es 
baib mit Freuden auf; 


17 Und haben feine Wurzel in ihnen, 
fondern find wetterwendiſch; wenn fi) 
Zrübfai ober Verfolgung um des Worts 
ar erhebt, fo ärgern fle fid) alfo- 

ald. 


18 nd diefe find e8, bie unter bie 
Dornen gefäet find, die dad Wort 


ÖTEN ; 

19 Unb bie Sorge biefer Welt, und 
ber betriglide Neihthum, und viele 
andere Lüfte gehen hinein, und erftiden 
bad Wort, und e8 bleibt ohne Frucht. 


20 Und blefe find ed, die auf ein gu- 
tes Land gefäet find: die dad Wort 
hören, und nehmen ed an, und bringen 
Frucht ; etliche dreyßigfältig, und etliche 
fechgigfaltig und ettiche hundertfältig. 

Qi Under fprady zu ihnen: Zündet 
man aud) ein Lidt an, daß man es 
unter einen Scheffel, oder unter einen 
Tiſch Tee? mit nidten, fondern bag 

‘man ed auf einen Leuchter ſetze; 

22 Denn e8 ift nidjts verborgen, bas 
nidt offenbar werde, und ift nichts 
heimiiches, dad nicht hervorfomme. 


23 Ber Ohren hat zu hören, ber 
Te: 


24 Lind er fprad) zu ihnen: Sehet 
zu, was ihr höret. Mit welcherley 
Maaf ihr meffet, wird man euch wie⸗ 
der meflen: und man wird nod) zuge» 
ben end), die thr died höret. 

25 Denn, wer da hat, dem wird ge- 
geben; und wer nicht hat, bon dem 
wird man nehmen, aud) daé er hat. 


26 Und er fprad): bad Reid) Gottes 
bat fi alfo, als wenn ein Menſch 
Samen aufé Land wirft, 

27 Und fchläft, und ftehet auf Radt 
und Tag, unb ber Same gehet auf, 
und waͤchſet, bag er ed nicht weiß; 


| spring 
not 


102, 


away the word that was sown in 
their hearts. 

16 And these are they likewise 
which are sown on stony ground ; 
who, when they have heard the 
word, immediately receive it with 
gladness ; 

17 And have no root in them- 
selves, and so endure but for a 
time: afterward, when affliction 
or persecution ariseth for the 
word’s sake, immediately they are 
offended. 

18 And these are they which are 
sown among thorns; such as hear 
the word, 

19 And the cares of this world, 
and the deceitfulness of riches, 
and the lusts of other things enter- 
ing in, choke the word, and it be- 
cometh unfruitful. 

20 And these are they which are 
sown on good ground ; such as hear 
the word, and receive tt, and bring 
forth fruit, some thirty-fold, some 
sixty, and some an hundred. 

21 And he said unto them, Isa 
candle brought to be put under a 
bushel, or under a bed ? and not to 
be set on a candlestick ? 


22 For there isnothing hid, which 
shall not be manifested ; neither 
was any thing kept secret, but that 
it should come abroad. 

23 If any man have ears to hear, 
let him hear. 

24 And he said unto them, Take 
heed what ye hear: With what 
measure ye mete, it shall be mea. 
sured to you: and unto you that 
hear, shall more be given. 

25 For he that hath, to him shall 
be given: and he that hath not, 
from him shall be taken even that 
which he hath. 

26 ¢ And he said, So is the king- 
dom of God, as if a man should 
cast seed into the ground ; . 

27 And should sleep, and rise 
night and day, and tho seed should 

and grow up; he knoweth 


how. 


103 


28 Denn die Erde bringet bon ihr 
felbft gum erften das Grad, barnad) bie 
ehren, darnad) den vollen Weizen in 
den Achren. 

29 Wenn fle aber bie Frucht gebracht 
bat, fo ſchickt er bald die Eichel hin, 
denn die Ernte ift da. 


30 Und er forad): Wem mollen wir 
bas Reid) Gotted vergieihen? Und 
durch weld) Gleichniß tvolfen tir es 
vorbilden ? 

31 Gleichwie ein Senfkorn, tenn 
bas gefaet wird aufs Land, fo ift ed 
das fleinfte unter allen Samen auf 
Erden; 

32 Und wenn es gefäet ift, fo nimmt 
e8 zn, und wird größer, denn alle 
RKohitrauter ; und gewinnet große Zwei⸗ 
ge, alfo, daß die Vogel unter dem Him⸗ 
mel unter feinem Schatten wohnen 
fönnen. 

33 Und burd) viele folche Gleidniffe 
fagte er ihnen das Wort, nachdem fie 
es hören konnten. 

34 Und ohne Gleichniß redete er 
nichts zu ihnen; aber infonderheit 
legte er e8 feinen Jüngern alled aus. 


35 Und an demfelbigen Tage bed 
Ubends fprad) er zu ihnen: Laßt und 
hinüber fahren. 


36 Und fle ließen bas Voll gehen, 
und nahmen thn, wie er im Schiffe 
var; und ed waren mehrere Schiffe 
bey fm. 


37 Und e8 erhob fid) ein großer 
Windwirbel, und warf die Wellen in 
dad Schiff, alfo, bak dad Schiff voll 
ward. 


38 Und er war hinten auf bem 


Edhiffe, und fchlief anf einem Kifien. 
Und fle medten ihn auf, und ſprachen 


zu ihm: Meifter, fragft du nicht bare | 


nad), bak wir verderben? 

39 lind er ftand auf, und bebrohete 
den Wind, und fprach zu dem Meere: 
Schweig, und verftumme! Und ber 
Wind legte fid, und ward eine große 
Stille. 

40 Unb er fprad) zu ihnen: Wie 


MARCUS IV. 


28 For the earth bringeth forth 
fruit of herself; first the blad 
then the ear, after that the fu 
corn in the ear. 

29 But when the fruit is brought 
forth, immediately he — in 
the sickle, because the harvest is 
come. 

30 | And he said, Whereunto 
shall we liken the kingdom of 
God? or with what comparison 
shall we compare it ? 

31 It ts like a grain of mustard- 
seed, which, when it is sown in 
the earth, is less than all the seeds 
that be in the earth: 

32 But when it is sown, it grow- 
eth up, and becometh greater than 
all herbs, and shooteth out great 
branches; so that the fowls of the 
ap ney lodge under the shadow 
ot it. 

33 And with many such parables 
— he the word unto them, as 
they were able to hear it. 

34 But without a parable spake 
he not unto them: and when 
they were alone, he expounded 
all things to his disciples. 

35 And the same day, when the 
even was come, he saith unto 
them, Let us pass over unto the 
other side. 

36 And when they had sent away 
the multitude, they took him even 
as he was in the ship. And there 
were also with him other little 
ships. 

37 And there arose a great storm 
of wind, and the waves beat in- 
to the ship, so that it was now 


| full 


38 And he was in the hinder 

tt of the ship, asleep on a pil- 
ow: and they awake him, and 
say unto him, Master, carest thou 
not that we perish ? 

39 And he arese, and rebuked 
the wind, and said unto the sea, 
Peace, be still. And the wind ceas- 
ed, and there was a great calm. 


40 And he said unto them, Why 


MARCUS V. 


fend thr fo furdtfam! Wie, bag thr 
feinen Glauben habt! 

41 Und fie fürchteten fich fehr, und 
ſprachen unter einander: Wer ift der? 
Denn Wind und Meer find ihm ge- 
horſam. 


Das & Capitel. 


Und fie kamen jenſeit des Meers, in 
die Gegend der Gadarener. 


2 Und als er aus dem Schiffe trat, 
lief ihm alſobald entgegen aus ben 
Gräbern ein befeffener Menſch mit 
einem unfaubern Geifte, 

3 Der feine Wohnung in den Gra- 
bern hatte. Unb Riemand fonnte ihn 
binden, and nicht mit Ketten. 

4 Denn er war oft mit Feffetn und 
Ketten gebunden gemwefen, und hatte 
bie Ketten abgeriffen, und die Feffein 
zerrieben, und Niemand fonnte ihn 
zähmen. 


5 Unb er war allegeit, bepdes Tag 
und Radt, auf den Bergen, und in 
den Gräbern, fdrie, und {ding fid mit 
Steinen. 

6 Da er aber Sefum fah bon ferne, 
fief er zu, und fiel vor ihm nicber, fchrie 
laut, und fprad): 

7 Was habe Ich mit dir gu thun, o 
Sefu, bu Sohn Gottes, bed Allerhöch- 
ften 2? Ich beſchwöre bid) bey Gott, daß 
bu mich nicht quateft. 


8 Er aber ſprach zu ihm: Fahre aus, 
bu unfauberer Geift, von dem Menſchen! 

9 Und er fragte thn: Wie heigeft 
but Und er antwortete, und fprad: 
Legion heiße ich, denn unfer ift viel. 


10 Und er bat Ihn fehr, daß er fle 
nicht aus berfelben Gegend triebe. 


11 Und e8 war bafelbft an ben Ber- 
gen eine groffe Heerde Saue an ber 
Weide. 

12 Und bie Teufel baten ihn alle, und 
foraden : Laß uns in bie Säne fah- 
ren. : 


103 


are ye so fearful? how is it that ye 
have no faith ? 

41 And they feared exceeding- 
ly, and said one to another, What 
manner of man is this, that even 
the wind and the sea obey him ? 


CHAPTER V. 


ND they came over unto the 
other sıde of the sea, into the 
country of the Gadarenes. 

2 And when he was come out of 
the ship, immediately there met 
him out of the tombs a man with 
an unclean spirit, 

3 Who had his dwelling among 
thetombs; and no man could bind 
him, no, not with chains: 

4 Because that he had been often 
bound with fettersand chains, and 
the chains had been plucked asun- 
der by him, and the fetters broken 
in pieces: neither could any man 
tame him. 

5 And always, night and day, he 
was in the mountains, and in the 
tombs, erying, and cutting himself 
with stones. 

6 But when he saw Jesus afar 
off, he ran and worshipped him, 


7 And cried with a loud voice, 
and said, What have I to do with 
thee, Jesus, thou Son of the Most 
High God? I adjurg thee by God, 
that thou torment me not. 

8 (For hesaid unto him, Come out 
of the man, thou unclean spirit.) 

9 And he asked him, What ts 
thy name? And he answered, say- 
ing, My name is Legion: for we 
are many. 

10 And: he besought him much 
that he would not send them away 
out of the country. 

11 Now there was there nigh 
unto the mountains a great herd 
of swine feeding. 

12 And all the devils Pan: ion 
him, saying, Send us into : 8 
swine, that we (may) enter into 
them. 





104 


13 Und alfobald erlaubte es ihnen 
Sefus. Da fuhren die unfaubern 
Geifter aus, und fuhren in bie Säue; 
und die Heerbe ftürzte fid) mit einem 
Sturme ind Meer, (ihrer waren aber 
ben zwey Taufend) und erfoffen im 


eere. 

14 Und die Saubirten flohen, und 
verfündigten das in ber Stadt, und 
auf bem Xande. Und fie gingen hin- 
aus zu fehen, was da geliehen war. 

15 Und famen zu Sefu, und fahen 
ben, fo von den Teufeln befcffen war, 
daß er fag, und mar befleidet und ver- 
nünftig, und fürdteten ſich. 


16 Und bie ed gefehen hatten, fagten 
Ihnen, was dem Beſeſſenen toiderfahren 
ivar, und bon ben Säuen. 


17 Und fie fingen an und baten ihn, 
bag er aus ihrer Gegend zöge. 

18 Und da er in das Schiff trat, bat 
ihn ber Vefeffene, daß er möchte bet 
ihm feyn. 


19 Aber Sefus ließ es thm nicht zu, 
fondern fprad) gu ihm: Gehe hin in 
dein Haus und zu ben Deinen, und 
verfündige ihnen, wie große Wohlthat 
bir ber Herr gethan, und fid) deiner 
erbarmet hat. 

20 Und er ging hin, und fing an 
audzurufen in ben zehn Städten, tie 
große Wohithat thm Jeſus gethan hat- 
te. Und Sedermann verinunberte fi). 

21 Und ba Jeſus wieder herüber fuhr 
im Schiffe, verfammelte fid) viel Volls 
gu ihm, und mar an dem Meere. 


22 Und fiehe, ba tam der Oberften 
Einer von -der Schule, mit Namen 
Jairus. Und da er ihn fab, fiel er 
ihm zu Fugen, 

23 Und bat Ihn fehr, und fprad: 
Meine Tochter ift in den leiten Zü- 
gen; bu molleft fommen, und beine 
Hand auf fle legen, daß fle gefund 
werde, und lebe. 


24 Und er ging hin mit ihm; und 
es folgte ihm viel Volts nad), und fie 
Drängeten ihn. 


MARCUS V. 


13 And forthwith Jesus gave 
them leave. And the unclean 
spirits went out, and entered into 
the swine: and the herd ran vio- 
lently down a ADB into the 
sea, (they were about two thou- 
sand,) and were choked in the sea. 

14 And they that fed the swine 
fled, and told it in the city, and in 
the country. And they went out 
to see what it was that was done. 

15 And they come to Jesus, and 
see him that was possessed with 
the devil, and had the legion, sit- 
ting, and clothed, and in he right 
mind: and they were afraid. 

16 And they that saw zt told them 
how it befell to him that was pos- 
sessed with the devil, and also con- 
cerning the swine. ~ 

17 And they began to pray him 
to depart out of their coasts. 

18 And when he was come into 
the ship, he that had been possess- 
ed with the devil prayed him that 
he might be with hi 

19 Howbeit Jesus suffered him 
not, but saith unto him, Go home 
to thy friends, and tell them how 

reat things the Lord hath done 

or thee, and hath had compassion 
on — ie a 

20 And he departed, and be 
to publish in Decapolis how at 
things Jesus had done for him. 
And all men did marvel. 

21 And when Jesus was passed 
over again by ship unto the other 
side, much people gathered unto 
him: and he was nigh unto the sea. 

22 And behold, there cometh one 
of the rulers of the synagogue, 
Jairus by name; and when he 
saw him, he fell at his feet, 

23 And besought him greatly, 
saying, My little daughter lieth at 
the point of death: I pray thee, 
come and lay thy hands on her, 
that she may be healed; and she 
shall live. 

24 And Jesus went with him; and 
much people followed him, and 
thronged him. ~ 


MARCUS V. 


35 Und da var ein Weib, bad hatte 
den Blutgang zwölf Jahre gehabt, 

26 Und viel erlitten von vielen Aerz⸗ 
ten, und hatte alled ihr Gut barob 
berzehret, und half fle nicht, fondern 
vielmehr warb es ärger mit ihr. 

27 Da die von Sefu hörete, fam fie 
im Volle von hinten gu, und rührete 
fein Kleid an. 

28 Denn fie fprad): Wenn id) nur 
fein Kleid möchte anrühren, fo würde 
id) gefund, 

29 Und alfobald vertrodnete der 
Brunnen ihred Bluts; und fie fühlte 
ed am Leibe, daß fle von ihrer Plage 
tar gefund geworden. 

30 Und Zefus fühlte alfobald an 
ihm felbft die Kraft, die von ihm aud- 
gegangen war, und wandte fid) um 
gum Wolfe, und fprad): Wer hat meine 
Kleider angerühret? 

31 Und die Jünger fpraden zu 
ihm: Du flebeft, daß bid) das Volf 
dränget, und fpridft: Wer hat mid 
angerühret? 

32 Und er fah fid) um nad) ber, die 
da8 gethan hatte. 

33 Dad Weib aber fürdhtete fi), und 
äitterte, (denn fie wußte, wad an ihr 
gefchehen war) fam, und fiel vor ihm 
nieder, und fagte ihm die ganze Wahr- 


cit. 

34 Er fprad) aber zu ihr: Meine 
Tochter, bein Glaube hat did) gefund 
gemacht, gehe hin mit Frieden, und 
fey gefund von deiner Blage. 

35 Da er nod) alfo redete, Tamen 
etliche vom Gefinde bed Oberften der 
Schule, und fpraden: Deine Tochter 
ift geftorben, toad bemüheft du weiter 
ben Meifter 2 

36 Jeſus aber hörete bald die Rede, 
bie da gefagt ward, und fprad) zu bem 
Oberften der Schule: Yürdte did 
nidt, glaube nur. 

37 Und ließ Niemand ihm nadfol- 
gen, benn Petrum, und Jafobum, und 
Sohannem, den Bruder Jakobi. 

38 Und er fam in da8 Haus bes 
Oberften der Schule, und fah das Ge- 


tümmel, und bie da fehr weineten und 


beuleten. 


39 Und er ging hinein, und fprad | 39 And 


105 


25 And a certain woman which 
had an issue of blood twelve years, 

26 And had suffered many things 
of many physicians, and had spent 
all that she had, and was nothing 
bettered, but rather grew worse, 

27 When she had heard of Jesus 
came in the press behind, an 
touched his garment: 

28 For she said, If I may touch 
but his clothes, I shall be whole. 


29 And straightway the fountain 
of her blood was dried up; and she 
felt in her body that she was heal- 
ed of that plague. 

30 And Jesus, immediately know- 
ing in himself that virtue had gone 
out of him, turned him about in 
the press, and said, Who touched 
my clothes? 

31 And his disciples said unto 
him, Thou seest the multitude 
thronging thee, and sayest thou, 
Who touched me ? 

32 And he looked round about to 
see her that had done this thing. 

33 But the woman, fearing and 
trembling, knowing what was done 
in her, came and fell down before 
him, and told him all the truth. 


34 And he said unto her, Daugh- 
ter, thy faith hath made thee 
whole; go in peace, and be whole 
of thy plague. 

35 While he yet spake, there 
came from the ruler of the syna- 
gogue’s house certain which said, 
Thy daughter is dead: why troub- 
lest thou the Master any further? 

36 As soon as Jesus heard the 
word that was spoken, he saith 
unto the ruler of the synagogue, 
Be not afraid, only believe. 

37 And he suffered no man to 
follow him, save Peter, and James, 
and John the brother of James. 

38 And he cometh to the house 
of the ruler of the synagogue, and 
seeth the tumult, and them that 


wept and wailed greatly. j 
when he was (come in, 


f 


106 


zu ihnen: Was tummelt und telnet 
thr? Das Kind iſt nicht geftorben, 
fondern e8 fehläft. Und fle verlachten 
i 


n. 

Und er trieb fle alle aus, und 
nahm mit fid) den Vater ded Kindes, 
und die Mutter, und die bey ihm wa- 
ren; und ging hinein, da dad Kind 
lag. 


41 Und er griff dad Kind bey der 
Hand, und fprad) zu ihr: Talitha fu- 
mi; baé ift verboimetfchet, Mägblein, 
td) fage bir, ftehe auf! 


42 Und alſobald ftand ba8 Magdlein 
auf, und wandelte; es war aber zwölf 
Zahre alt. Unb fle entfetzten fich über 
die Maage. 


43 Und er verbot ihnen hart, bag e8 
Niemand wiſſen follte; und fagte, fle 
foliten ihr gu effen geben. 


Das 6 Eapitel, 


1 nd er ging aus bon bannen, und 
fam In fein Vaterland, und feine 
Singer folgten ihm nad). 

2 Und ba ber Sabbath fam, hob er 
an zu lehren in Ihrer Schule. Und 
viele, ble e8 höreten, vertounderten fid 
feiner Lehre, und fpraden: Woher 
fommt bem foldye8? Und mad Weis- 
heit ift e8, die Ihm gegeben ift, und 
folde Thaten, die durch feine Hände 
gefchehen ? 


3 Sft er nicht ber Simmermann, 
Mariä Sohn, und der Bruder Jalobi, 
und Sofed, und Judä, und Simonid? 
Sind nit aud feine Schweftern allhier 
bey und? Und fle ärgerten ſich an ihm. 

4 Jeſus aber fprad zu ihnen: Ein 
Prophet gilt nirgend weniger, denn 
im Baterlande und daheim bey den 
Seinen. 

5 Unb er fonnte allda nicht eine ei- 
nige That than; ohne, wenigen Sie- 
Heu legte er die Hände auf, und heilete 


MARCUS VL 


he saith unto them, Why make 
ye this ado, and weep? the dam- 
sel is not dead, but sleepeth. 


40 And they laughed him to 
scom. But when he had put them 
all out, he taketh the father and 
the mother of the damsel, and 
them that were with him, and en- 
tereth in where the damsel was 
lying. 

41 And he took the damsel by 
the hand, and said unto her, Ta- 
litha-cumi: which is, being inter- 
preted, Damsel, (I say unto thee) 
arise. 

42 And straightway the damsel 
arose, and walked; for she was 
of the age of twelve years, And 
they were astonished with a great 
astonishment. 

43 And he charged them straitly 
that no man should know it; and 
commanded that something should 
be given her to eat. 


CHAPTER VI. 


ND he went out from thence, 
and came into his own coun- 
try; and his disciples follow him. 
2 And when the sabbath-day 
was come, he began to teach in 
the synagogue: and many hear- 
ing him were astonished, saying, 
From whence hath this man these 
things? and what wisdom is this 
which is given unto him, that 
even such mighty works are 
wrought by his hands ? 

3 Is not this the carpenter, the 
son of Mary, the brother of Jame 
and Joses, and of Juda, and Simon! 
and are not his sisters here with 
us? And they were offended at him. 

4 Bat Jesus said unto them, A 
prophet is not without honour, but 
in his own country, and among his 
own kin, and in his own house. 

5 And he could there do no 
mighty work, save that he laid 
his hands upon \a few! sick folk, 
and healed them. 








MARCUS VI. 


6 tind er bertounterte fic) ihres tin- 
glauben8. Und er ging umber in bie 
Fleden im Kreife, und tehrete. 

7 Und er berief bie Zmölfe, und hob 
an, und fandte fle, fe zween und zween, 
und gab ihnen Macht über die unfau- 
bern @elfter. 

8 Und gebot ihnen, daß fle nichts 
ben fid) trügen auf dem Wege, denn 
allein einen Stab, feine Tafde, fein 
Brod, fein Geld im Gürtel ; 


9 Sondern wären gefchuhet, und dah 
fle nicht zween Röcke anzögen. 

10 Und fprad zu ihnen: Wo ihr in 
ein Hand gehen tocrbet, da bletbet in- 
nen, bi8 ihr von dannen ziehet. 


11 Und welche euch nicht aufnehmen, 
nod) hören; da gehet von dannen her- 
aus, und fchüttelt den Staub ab von 
euren Füßen, zu einem Zeugniß über 
fle. Sd) fage euch: Wahrlich, e8 wird 
Sobomen und Gomorren am jüngften 
Gerichte erträglicher ergehen, denn fol- 
der Stadt. 

12 Und fle gingen aus, und prebig- 
tert, man follte Buße thun. 

13 Und trieben viele Teufel aus, und 
farbeten viele Sieden mit Dehl, und 
machten fle gefund. 

14 Und ed fam bor den König He- 
roded (denn fein Name war nun be- 
fannt) und er fprah: Johannes, der 
Zänfer, ift von ben Todten auferftan- 
ben; barum thut er folde Thaten. 


15 Gtliche aber fpraden: Er ift Eli— 
a8. Gtlide aber: Er ift ein Prophet, 
oder einer von den Propheten. 

16 Da es aber Heroded hörete, fprad) 
er: G8 ift Sohannes, den ich enthaup- 
tet habe; ber ift bon den Todten auf- 
erftanben. 

17 Er aber, Herodes, hatte ausge⸗ 
fandt und Sohannem gegriffen, und in 
das Gefangnif gelegt, um Herodias 
willen, feined Bruderd Philippi Weib: 
denn er hatte fle gefrenet. 

18 Johannes aber fprad) zu Hero- 
bed: Ed ift nicht recht, daß bu deines 
Bruders Weib : 

19 Herodias aber ftellete ihm nad, 


107 


6 And he marvelled because of 
their unbelief. And he went round 
about the villages teaching. 

7 T And he called unto him the 
twelve, and began to send them 
forth by two and two; and gave 
them power over unclean spirits ; 

8 And commanded them that 
they shoufd take nothing for their 
journey, save a staff only; no 
scrip, no bread, no money in thetr 

urse : 

9 But be shod with sandals; and 
not put on two coats. 

10 And he said unto them, In 
what place soever ye enter into an 
house, there abide till ye depart 
from that place. 

11 And whosoever shall not re- 
ceive you, nor hear you, when ye 
depart thence, shake off the dust 
under your feet, for a testimony 
against them. Verily I say unto 

ou, It shall be more tolerable for 
Sodom and Gomorrah in the day 
of judgment, than for that city. 

12 And they went ont, and 
preached that men should repent. 

13 And they cast out many de- 
vils, and anointed with oil many 
that were sick, and healed them. 

14 And king Herod heard of him, 
(for his name was spread abroad, ) 
and he said, That John the Baptist 
was risen from the dead, and 
therefore mighty works do shew 
forth themselves in him. 

15 Others said, That it is Elias. 
And others said, That it is a pro- 
phet, or as one of the prophets. 

16 But when Herod 
of, he said, It is John, whom I be- 
headed: he is risen from the dead. 


17 For Herod himself had sent 
forth and laid hold upon John, and 
bound him in prison for Herodias 
sake, his brother Philip’s wife: 
for he had married her. 

18 For John had said unto Herod, 
It is not Jawful for thee to have thy 


brother’s wife. ) 
19 Therefore Herodias had ⸗ 


eard there- — 


108 
und wollte ihn töbten, und fonnte 
nicht. 


20 Herodes aber fürdtete Johannem, 
denn er wußte, daß er ein frommer und 
heiliger Mann war; und verwahrete 
ihn, und gehordhte ihm in vielen Sa- 
den, und hörete ihn gerne. 

21 Und ed fam ein gelegener Tag, 
bag Herodes auf feinen Jahrstag ein 
Abendmahl gab den Oberften und 
vues und Vornehmften in Ga- 
Uilda. 

22 Da trat hinein die Tochter ber 
Herodiad, und tangte, und gefiel wohl 
dem Herodes, und denen, die am Tifde 
faßen. Da fprad ber König gum 
Mügdlein: Bitte von mir, was du 
williſt, id) will dirs geben. 

23 Und ſchwur ihr einen Eid: Was 
du wirft von mir bitten, will id dir 
geben, bid an bie Hälfte meined Kö- 
nigreichs. 

24 Sie ging hinaus, und ſprach zu 
ihrer Mutter: Was ſoll ich bitten? 
Die ſprach: Das Haupt Johannis, bed 
Täufer. 

25 Und fle ging bald hinein mit 
Eite zum Könige, bat und fprad: Ich 
will, bag du mir gebeft jetzt fo bald 
auf einer Schüflel dad Haupt Johun- 
nis, bed Taufers. 

26 Der König ward betribt; dod 
um ded Eides Willen, und berer, die 
am Tifde ſaßen, wollte er fle nicht laf- 
fen eine Fehlbitte thun. 

27 Und bald fdidte hin ber König 
den Henfer, und hieß fein Haupt her- 
bringen. Der ging bin, und enthaup- 
tete ihn int Gefüngniß, 


28 Und trug her fein Haupt auf 
einer Cchüflel, und gab ed dem Mtagd- 
lein, und dad Mtagdlein gab es ihrer 
Mutter. 

29 Und ba das feine Singer höreten, 
famen fie, und nahmen feinen eib, 
und legten ihn in ein Grab. 

30 Und die Apoftel famen zu Sefu 
gufammen, und verfündigten ihm bad 
ria und was fle gethan und gelehret 

atten, 


MARCUS VL 


uarrel inst him, and would 
have killed him; but she could 
not: 

20 For Herod feared John, know- 
ing that he was a just man and an 
holy, and observed him: and when 
he hvard him, he did many things, 
and heard him gladly. 

21 And when a convenient day 
was come, that Herod on his birth- 
day made a supper to his lord 
high captains, and chief estates o 
Galilee ; 

22 And when the daughter of the 
said Herodias came in, and danced, 
and pleased Herod, and them that 
sat with him, the king said unto 
the damsel], Ask of me whatsoever 
thou wilt, and I will give tt thee. 

23 And he sware unto her, What- 
soever thou shalt ask of me, I will 
give it thee, unto the half of my 

ingdom. 

24 And she went forth, and said 
unto her mother, What shall I ask? 
And she said, The head of John 
the Baptist. 

25 And she came in straightway 
with haste unto the king, and ask- 
ed, saying, I will that thou give 
me, by and by, in a charger, the 
head of John the Baptist. 

26 And the king was exceeding 
sorry ; yet for his oath’s sake, and 
for their sakes which sat with him, 
he would not reject her. 

27 And immediately the king 
sent an executioner, and com- 
manded his head to be brought: 
and he went and beheaded him 
in the prison ; 

28 And brought his head in a 
charger, and gave it to the dam- 
se]; and the damsel gave it to her 
mother. 

29 And when his disciples heard 
of it, they came and took up his 
corpse, and laid it in a tomb. 

30 And the apostles gathered 
themselves together unto Jesus, 
and told him allthings, both what 
they had done, and what they had 
taught. 


MARCUS VL 


31 Und er fprad zu Ihnen : Laßt uns 
befonderd in eine Wüfte gehen, und 
ruhet cin wenig. Denn ihrer waren 
biete, die ab und gugingen; und hat=- 
ten nicht Zeit genug zu effen. 


32 Und er fuhr da in einem Schiffe 
zu einer Wüfte befonders. 

33 Und da8 Volt fah fle megfahren ; 
und viele fannten ihn, und liefen ba- 
felbft hin mit einander zu Fug aus 
allen Städten, und famen ihnen zuvor, 
und famen zu ihnen. 

34 Und Jeſus ging heraus, und fah 
bas große Voll; und e8 jammerte ihn 
berfelben, denn fie toaren wie bie 
Schafe, die feinen Hirten haben; und 
fing an eine lange Predigt. 


35 Da nun ber Tag faft dahin mar, 
traten feine Singer zu ihm, und fpra- 
hen: C8 ift wüſte bier, und der Tag 
ift nun dahin. 


36 Laß fie bon dir, daß fie hingehen 
umber in die Dörfer und Märfte, und 
faufen fid) Brod; denn fie haben 
nichts zu effen. 


37 Sefus aber anttwortete, und fprad 
zu ihnen: Gebt thr ihnen zu effen. 
Unb fie fpraden zu thm: Sollen wir 
denn Hingehen, und zwey hundert 
Pfennig werth Brod faufen, und ihnen 
gu effen geben ? 

38 Er aber fprad zu ihnen: Wie 
biele Brode habt ihr? Gehet hin und 
fehet. Und da fle e8 erfundet hat- 
a {praden fie: Yünf, und zween 

i 


39 Und er gebot ihnen, daß fie fid 
alle lagerten, bey Tifchen boll, auf dad 
grüne Grad. 

40 Und fie fetzten fid) nad Schidten, 
je hundert und hundert, fünfzig und 
- fünfzig. 

41 Und er nahm die fünf Brode, und 
zween Fifche, und fah auf gen Him- 
mel, und danfte, und brad) bie Brode, 
und gab fie den Jüngern, daß fle ihnen 
borlegten, und die zween Fiſche theilte 
er unter fle alle. 


109 


31 And he said unto them, Come 
ye yourselves apart into a desert 
place, and rest a while: for there 
were many coming and going, and 
they had no leisure so much as to 
eat. 

32 And they departed into a de- 
sert place by ship privately. 

33 And the people saw them de- 
parting, and many knew him, and 
ran afoot thither out of all cities, 
and outwent them, and came to- 
gether unto him. 

34 And Jesus, when he came 
out, saw much people, and was 
moved with compassion toward 
them, because they were as sheep 
not having a shepherd: and he 
began to teach them many things. 

35 And when the day was now 
far spent, his disciples came unto 
him, and said, This is a desert 
place, and now the time is far 
passed : 

36 Send them away, that they 
may go into the country round 
about, and into the villages, and 
buy themselves bread: for they 
have nothing to eat. 

37 He answered and said unto 
them, Give ye them to eat. And 
ard say unto him, Shall we ge 
and buy two hundred pennyworth 
of bread, and give them to eat? 


38 He saith unto them, How 
many loaves have ye? go and 
see. And when they knew, they 
say, Five, and two fishes. 


39 And he commanded them to 
make all sit down by companies 
upon the green grass. 

40 And they sat down in ranks, 
by hundreds, and by fifties. 


41 And when he had taken the 
five loaves, and the two fishes, he 
looked up to heaven, and blessed, 
and brake the loaves, and gave 
them to his disciples to set before 
them ; and the two fishes divided 


he among them. all. 


110 
. Und fle aßen alle, und tourten 


43 Und fle hoben auf bie Brocen, 
goolf Körbe voll, und von den Fifden. 


44 Und die da gegeficn hatten, de- 
ter waren fünf taufend Mann. 


45 Und alfobald trieb er feine Sün- 
ger, daß fie in bad Sahiff traten, und 
vor ihm hinüber führen gen Bcthfaida, 
bid bag er dad Wolf von fid liche. 


46 Und ba er fle bon fich geichaffet 
hatte, ging er bin auf einen Berg zu 
beten. 

47 Und am Abend war da8 Sdiff 
mitten auf bem Meere, under auf dem 
Lanbe allein. 

48 Uud er fab, dah fle Noth litten 
im Rubdern ; denn der Wind war ihnen 
entgegen, und um bie vierte Wache ber 
Nacht fam er zu ihnen, und wandelte 
auf bem Meere. 


49 Und er wollte vor Ihnen über ge- 
hen. Und ba fle ihn fahen auf bem 
Meere wandeln ; meyneten fle, e8 ware 
ein Gefpenft, und fdriecn. 

50 Denn fle faben ihn alle, und 
erfchrafen. Aber alfobald rebdete er 
mit ihnen, und fprad) zu ihnen : Seyd 
getroft; id) bin ed, fürchtet euch nicht. 


51 Und trat zu Ihnen in das Schiff, 
und der Wind legte ih. Und fle ent- 
fetten und verwunderten fid) über bie 
Muage. 


52 Denn fle waren nichts verftändi- 
ger geworden über den Broben, und ihr 
Herz war verftarret. 

53 Und da fle hinüber gefahren wa— 
ren, famen fle in dad Land Bencza- 
reth, und fuhren an. 

54 Und da fle auß dem Edjiffe tra- 
ten, alfobald fannten fie ihn ; 


55 Und liefen alle in die umliegenden 
Lander, und hoben an die Kranfen 
umber zu führen auf Betten, wo fle 
böreten, bag er war. 

56 Und two er in bie Märkte ober 


miracle of t 


MARCUS VL 


42 And they did all eat, and 
were filled. 

43 And they took up twelve 
baskets full of the fragments, and 
of the fishes. 

44 And they that did eat of the 
loaves, were about five thousand 
men. 

45 And straightway he constrain- 
ed his disciples to get into the ship, 
and to go to the other side before 
unto Bethsaida, while he sent away 
the people. 

46 And when he had sent them 
away, he departed into a mount- 
ain to pray. 

47 And when even was come, 
the ship was in the midst of the 
sea, and he alone on the land. 

48 And he saw them toiling in 
rowing ; for the wind was contrar 
unto them: and about the fourt 
watch of the night he cometh 
unto them, walking upon the sea, 
and would have passed by them. 

49 But when they saw him 
walking upon the sea, they sup- 
posed it had been a spirit, and 
cried out. : 

50 (For they all saw him, and 
were troubled.) And immediate] 
he talked with them, and sait 
unto them, Be of good cheer: it 
is I; be not afraid. 

51 And he went up unto them 
into the ship; and the wind 
ceased: and they were sore 
amazed in themselves beyond 
measure, and wondered. 

52 For they considered not the 

be loaves; for their 
heart was hardened. 

53 And when they had passed 
over, they came into the land of 
Gennesaret, and drew to the shore. 

54 And when they were come 
out of the ship, straightway they 
knew him, 

55 And ran through that whole 
region round about, and began to 
carry about in beds those that were 
sick, where they heard he was. 

56 And whithersoever he en- 


MARCUS VIL 


Stäbte ober Dörfer einging, ba keg- 
ten fle die Rranfen auf ben Mart, und 
baten ihn, bag fie nur den Saum fei- 
ned Kleided anrühren möchten. Und 
alle, die ihn anrühreten, wurden ge- 
fund. 


Das 7 Eapitel. 


ye e8 famen zu ihm die Bharifaer, 

und etlide von ben Schriftgelehr- 
ten, die von Serufalem getommen 
waren. 

3 Und da fle fahen etliche feiner 
Singer mit gemeinen, daß ift, mit un- 

ermafchenen Händen dad Brod effen, 
fefpraden fle e8. 

3 Denn die Pharifder und alle Ju⸗ 
den effen nicht, fle wafchen denn die 
Hände mandymal; halten alfo die Wuf- 
fütje ber Melteften 

4 Unb wenn fie vom Markte fom- 
men, effen fle nicht, fie waſchen fid) 
denn. Und ded Ding? ift viel, dad fle 
gu batten haben angenommen, von 
Trintgefagen, und Krigen, und eher- 
nen Gefäßen, und Tifden zu mafden. 


5 Da fragten ihn nun die Bharifäer 
und Schriftgelehrten: Warum wan- 
dein deine Singer nicht nad) den Auf- 
fagen ber Aeiteften ; fondern effen das 
Brod mit ungewafdenen Händen ? 

6 Gr aber antwortete, und fprad) zu 
ihnen: Wohl fein hat von euch Heud- 
lern Jeſaias geweiffaget, wie gefdrie- 
ben ftehet: Died Voll ehret mid) mit 
den Lippen, aber ihr Herzift ferne von 


mir. 

7 Vergeblid) aber ift cd, daß fle mir 
dienen, dieweil fle lehren ſolche Lehre, 
bie nichts ift, denn Menſchengebot. 

8 Shr verlaffet Gottes Gebot, und 
haltet der Mtenfchen Aufſätze, von Krü- 
gen und Trinfgefagen zu toafden ; und 
deßgleichen thut ihr viel. 


9 Und er fprad zu ihnen: Wohl fein 
habt ihr Gotted Gedot aufgehoben, 
auf dag thr eure Auffage haltet. 


10 Denn Mofed Hat gefagt: Du 


111 
tered, into villages, or cities, or 
country, they laid the sick in the 
streets, and besought him that they 


might touch, if it were but the 
border of his garment: and as 
— as touched him, were made 
whole, 


CHAPTER VI. 


HEN came together unto hım 

the Pharisees, and certain of 

the scribes, which came from Je- 
rusalem. 

2 And when they saw some of 
his disciples eat bread with de- 
filed (that is to say, with unwash- 
en) hands, they found fault. 

3 For the Pharisees, and all the 
Jews, except they wash their hands 
oft, eat not, holding the tradition 
of the elders. 

4 And when they come from the 
market, except they wash, they 
eat not. And many other things 
there be, which they have receiv- 
ed to hold, as the washing of cu 
and pots, and brazen vessels, * 
tables. 

5 Then the Pharisees and scribes 
asked him, Why walk not thy 
disciples according to the tradition 
of the elders, but eat bread with 
unwashen handa? 

6 He answered and said unto 
them, Well hath Esaias prophe- 
sied of you hypocriter, as it is 
written, This people honoureth me 
with their lips, but their heart is 
far from me. 

7 Howbeit, in vain do they wor- 
ship me, teaching for ductrines 
the commandments of men. 

8 For laying aside the command- 
ment of God, ye hold the tradition 
of men, as the washing of pots and 
cups: and many other such like 
things ye do. 

9 And he said unto them, Full 
well ye reject the commandment 
of God, that ye may keep your 


own tradition. : 
10 For Moses said, Honour thy 


113 


follft beinen Vater und deine Mutter 
ehren; und mer Vater oder Mutter 
flucht, der foll des Todes fterben. 

11 Shr aber tehret: Wenn einer 
fpridt zum Vater oder Mutter: Cor- 
ban, das ift, wenn ichs opfere, fo ift 
bird viel niger; der thut wohl. 


13 Und fo lat ihr hinfort ihn nidts 
thun feinem Water oder feiner Mutter; 


13 Und hebet auf Gottes Wort durch 
eure Auffätze, die thr anfgefegt habt; 
und deßgleichen thut Ihr viel. 


14 Und er rief zu ihm ba8 ganze 
Voll, und fprad) zu ihnen: Höret mir 
alle zu, und vernehmet es. 


15 Es ift nichts auger dem Men- 
fchen, das ihn könnte gemein maden, 
fo e8 in ihn gehet; fondern das von 
ihm ausgehet, dad ift e8, bas den Men⸗ 
fhen gemein madıt. 

is Hat Jemand Ohren zu hören, der 

re ! 

17 Unb ba er bon bem Bolle ind 
Haus fam, fragten Ihn feine Jünger 
um dieſes Gleichniß. 


18 Und er ſprach zu ihnen: Seyd 
ihr denn aud) fo unverſtändig? Ver— 
nehmet ihr noch nicht, daß alles, was 
außen iſt, und in den Menſchen gehet, 
das kann ihn nicht gemein machen? 

19 Denn es gehet nicht in ſein Herz, 
ſondern in den Bauch, und gehet aus 
durch den natürlichen Gang, der alle 
Speiſe ausfeget. 

20 Und er ſprach: Was aus dem 
Menſchen gehet, das macht den Men- 
ſchen gemein; 


21 Denn von innen, aus dem Herzen 


ber Menſchen, gehen heraus böfe Ge— 
banfen, Ehebruch, Hurerey, Mord, 

22 Dieberey, Geiz, Schalfheit, Lift, 
Unzucht, Schalksauge, Gottedlafte- 
rung, Hoffart, Unvernunft; 

23 Alle dieſe böſe Stücke gehen von 
innen heraus, und machen den Men— 
ſchen gemein. 

24 Und er ftand auf, und ging bon 
bannen in die Grenze Tyrus und Si- 


MARCUS VIL 


father and thy mother; and, Who- 
so curseth father or mother, fet him 
die the death : 

11 But ye say, If a man shall 
say to his father or mother, It is 
Corban, that is to say, a gift, by 
whatsoever thou mightest be pro- 
fited by me ; he shall be free. 

12 And ye suffer him no more 
to do aught for his father or his 
mother ; 

13 Making the word of God of 
none effect through your tradition 
which ye have delivered: an 
many such like things do ye. 

14 T And when he had called all 
the people unto kim, he said unto 
them, Hearken unto me every one 
of you, and understand. 

15 There is nothing from with- 
out a man, that entering into him, 
can defile him: but the things 
which come out of him, those are 
they that defile the man. 

16 If any man have ears to 
hear, let him hear. 

17 And when he was entered 
into the house from the people, 
his disciples asked him concern- 
ing the parable. 

18 And he saith unto them, Are 
ye so without understanding also ? 

ye not perceive, that whatso- 
ever thing from without entereth 
into the man, it cannot defile him: 

19 Because it entereth not into 
his heart, but into the belly, and 
goeth out into the draught, purging 
all meats ? 

20 And he said, That which 
cometh out of the man, that de- 
fileth the man. 

21 For from within, out of the 
heart of men, proceed evil thoughts, 
adulteries, fornications, murders, 

22 Thefts, covetousness, wicked- 
ness, deceit, lasciviousness, an evil 
eye, blasphemy, pride, foolishness ; 

23 All these evil things come 
from within, and defile the man. 


24 T And from thence he arose, 
and went into the borders of Tyre 


MARCUS VIE 


bon; unb ging in ein Hans, und 
wollte cd Riemand wiffen laffen, und 
fonnte bod) nicht verborgen ſeyn. 

25 Denn ein Weib hatte von ihm 
gehöret, welder Töchterlein einen un- 
faubern Geift hatte, und fie fam, und 
fiel nieder zu feinen Fugen; , 

-3 (Und e8 war ein grichifch Weib 
aus Sprophönice) und fie bat ihn, 
bag er ben Teufel von ihrer Tochter 
auétriebe. 


27 Jeſus aber forad gu ihr: Laß zu⸗ 


por die Kinder fatt werden ; eB ift nicht 
fein, daß man der Kinder Brod nehme, 
und merfe ed vor die Hunde. 

28 Sie antwortete aber, und fprad) 
gu ihm: Ya, Herr; aber dod) effen bie 
Hündlein unter dem Tifche von ben 
Brofamen ber Kinder. 

29 Und er fprad) zu ihr: Um des 
Worts willen fo gehe hin, der Teufel 
ft von beiner Tochter ausgefabren. 

30 Und fie ging bin in ihr Haus, 
und fand, daf ber Teufel mar andsge- 
fahren, und die Todter auf dem Bette 
liegend. . | 
-31 Und da er wieder audging bon 
den Grenzen Thrus und Sidon, fam 
er an bad galiläifche Meer, mitten une 
ter die Grenze der zehn Städte. 


39 Und fle brachten gu ihm einen 
Tauben, ber ftumm mar, und fle ba- 
ten ihn, daf er die Hand auf thn leg- 
te. 


33 Und er nahm ibn bon dem Volfe 
beſonders, und legte ibm die Finger in 
bie Ohren, und fpütete, und rührete 
feine Zunge, 

‘34 Und fah auf gen Himmel, feuf- 
gete, und fprady gu ihm: Hephatha! 
baé ift, thue bid) auf! - 

35 Und alfobalb thaten fich feine 
Dhren auf, und bad Band feiner 
Zunge ward 108, und vebete recht. 


36 Und er verbot ihnen, fle follten 


ed Niemand fagen. Se mehr er aber 
berbot, je mehr fie ed auöbreiteten, 


37 Uud N fid) über bie 


113 


and Sidon, and entered inte an 
house, and would have no man 
know i: but he vould nat be hid. 

25 For a certain woman, whose 
young daughter had an unclear 
spirit, heard of him, and came 
and fell at his feet : 

26 (The woman was a Greek, a 
Syrophenician by nation,) and she 
besought him that he would cast 
forth the devil out of her daughter. 

27 But Jesus sai unto her, Let 
the children first be filled: for it 
is not meet to take the children’s 
bread, and to cast it unto the dogs. 

28 And she answered and said 
unto him, Yes, Lord: yet the dogs 
under the table eat of the child- 
ren’s crumbs. 

29 And he said unto her, For this 
saying, go thy way; the devil is 
gone out of thy daughter. 

30 And when she was come to 
her house, she found the devil 
gone. out, and her daughter laid 
upon the bed. 

31 T And again, departing from 
the coasts of Tyre aad Sidon, he 
came unto the sea of Galil 
through the midst of the coasts o 
Decapolis. 

32 And they bring unto him one 
that was deaf, and had an impe- 
diment in his speech; and they 
beseech him to put his hand up- 
on him. 

33 And he took him aside from 
the multitude, and put his fingers 
into his ears, and he spit, and 
touched his tongue : 

34 And lovking up to heaven, he 
sighed, and saith unto him, Eph- 
phatha, that is, Be opened. 

35 And straightway his ears 
were opened, and the string of his 
tongue was loosed, and he spake 


plain. 


36 And he charged them that 
they should tell no man: but the 
more he charged them, so much 
the more a great deal they pub- 
lished it ; 


37 And were beyond- measure 


f 








114 


Magße, und fpraden: Er hat alles 
wohl gemadt; die Tauben macht er 
hörend, und die Spradplofen rebenb. 


Das 8 Bapitel. 


3" ber Zeit, ba viel Volkd da war, 
und hatten nichts zu eflen, rief Je⸗ 
In feine Jünger zu ſich, und fprad zu 
nen: 
2 Mich jammert ded Boils, denn fle 
haben nun drey Tage bey mir verhar- 
ret, und haben nits zu effen ; 


3 Und wenn id fle ungegeffen von 
mir heim ließe geben, wurden fle auf 
dem Wege verihmachten. Denn etlide 
waren von ferne gefommen. 

4 Seine Jünger antworteten ihm: 
Woher nehmen wir Brod hier in der 
Mifte, bag wir fle fattigen 2 


5 Und er fragte fie: Wie viel habt 
Ihr Brode? Sie fprachen : Sieben. 


6 Und er gebot bem Wolfe, daß fie 
ih auf die Erbe lagerten. Und er 
nahm bie fieben Brode, und bantte, 
und brad) fie, und gab fie feinen Jün- 
gern, bag fie biefetbigen vorlegten; und 
fie legten bem Wolfe vor. 


7 Und hatten ein wenig Fifdlein ; 
und er banfte, und hieß biefeibigen 
aud) vortragen. 

8 Sie agen aber und wurden fatt; 
und hoben die übrigen. Broden auf, 
fieben Körbe. 


9 Und ihrer waren bey vier taufend, 
bie ba gegeffen hatten; und er ließ fle 
bo 


n fid). 

10 Und alfobald trat er in ein Schiff 
mit feinen Jüngern, und fam in bie 
@egend Dalmanutha. 


11 lind die Rharifaer gingen her- 
aus, und fingen an fid) mit ihm zu 
befragen, verjudten ihn, und begehre- 
ten von ihm e'n Zeichen bom Himmel. 

12 Und er feufgete in feinem Geifte, 
und fprad): Was fucht doc) died Ge- 


MARCUS VII. 


astonished, sa ing; He hath done 
all things well; he maketh both 
the deaf to hear, and the dumb ta 


speak. 


CHAPTER VI. 


ie those days the multitude be- 
ing very great, and having no- 
thing to eat, Jesus called his disei- 
ples unto him, and saith unto them, 

2 I have compassion on the mul- 
titude, because they have now 
been with me three days, and 
have nothing to eat: 

3 And if I send them away fast- 
ing to their own houses, they will 
faint by the way: for divers of 
them came from far. 

4 And his disciples answered 
him, From whence can a man sa- 
tisfy these men with bread here in 
the wilderness ? 

5 And he asked them, How ma- 
ny loaves have ye? And they said, 
Seven. 

6 And he commanded the peo- 
ple to sit down on the ground: 
and he took the seven loaves, and 
gave thanks, and brake, and gave 
to his disciples to set before them ; 


and they did set them before the 


people. 

7 And they had a few small fish- 
es: and he blessed, and command- 
ed to set them also before them. 

8 So they did eat, and were 
filled: and they took up of the 
broken meat that was left, seven 
baskets. 

9 And ney that had eaten were 
about four thousand: and he sent 
them away. 

10 T. And straightway he enter- 
ed into a ship with his disciples, 
and came into the parts of Dalma. 


nutha. 
11 And the Pharisees came forth, 
and began to question with him, 
seeking of him a sign from heaven, 
tempting him. 
12 And he sighed deeply in his 
spirit, and saith, Why doth this 





MARCUS VII. 


ſchlecht Zeichen? Cebrlid, ich fage 
euch: €8 wird diefem Gefdpledte tein 
Zeichen gegeben. 

13 Und er ließ fie, und trat wieder- 
um in bad Ediff, und fuhr herüber. 


14 Und fle hatten vergefien, Brod 
mit fidy zu nehmen, und hatten nicht 
u. mit fid) im Schiffe, denn ein 

db 


rod. 

15 Und er gebot ihnen, und ſprach: 
Schauet zu, und fehet euch vor vor 
bem Sauerteige der Bharifaer und vor 
bem Sauerteige Herodis. 

16 Und fie gedadten hin tnd toieder, 
und fpraden unter einander: Daß ift 
e6, Dag wir nicht Brod haben. 

17 Und Sefus vernahm das, und 
fprad) zu Ihnen: Was befünmert thr 
eudy doch, da ihr nicht Brod Habt? 
Vernehmet ihr noch nichts, und fend 
nod) nicht verftändig? abt ihr nod 
ein verftarreted Herz in euch? 

18 Habt Augen, tind fehet nicht, und 
habt Ohren und höret niht? Und 
denfet nicht daran? 

19 Da id fünf Brode brad) unter 
fünf taufend, twie viele Körbe voll 
Broden hobet ihr da auf? Sie fpra- 
den: Zwölf. 

20 Da id aber dle ficben brad) unter 
bie vier taufend, wie viele Körbe voll 
Broden hobet ihr ba auf? Sie fpra- 
den: Sieben. 

21 Under fprad) au Ihnen : Wie ver- 
nehmet ihr denn nichts? 

22 Und er fam gen Bethfaiba. Und 
fie brachten zu Ihm einen Blinden, und 
baten ihn, daß er ihn anrührete. 


23 Und er nahm ben Blinden bey 
der Hand, und führete ihn hinaus vor 
ben Fleden, unb ſpützete in feine Yu- 
gen, und legte feine Hände auf ihn, 
und fragte ihn, ob er etwas fähe? 


24 Under fah anf, und ſprach: Ich [ehe 

Menfchen gehen, als fühe id) Baume. 
25 Darnad) legte er abermat bie 
Hände auf feine Mugen, und hie ihn 
abermal ſehen; und er ward wieder 
uredhte gebradt, bag er alled ſcharf 
fehen fonute. 


118 


generation seek after a sign? Ve- 
rily I say unto you, There shall no 
sign be given unto this generation. 

13 And he left them, and enter 
ing into the ship again, departed 
to the other side. 

14 T Now the disciples had for- 
gotten to take bread, neither had 
they in the ship with them more 
than me en En 

15 And he charged them, 8a 
Take heed, beware of the — 
of the Phansees, and of the leaven 
of Herod. 

16 And they reasoned among 
themselves, saying, It is because 
we have no bread. 

17 And when Jesus knew it, he 
saith unto them, Why reason ye, 
because ye have no bread? per- 
ceive ye not yet, neither under- 
stand? have ye your heart yet 
hardened ? 

18 Having eyes, see ye not? and 
having ears, hear ye not? and do 
ye not remember? 

19 When I brake the five loaves 
among five thousand, how many 
baskets full of fragments took ye 
up? They say unto him, Twelve. 

20 And when the seven among 
four thousand, how many baskets 
full of fragmentstook ye up? And 
they said, Seven. 

21 And he said unto them, How 
is it that ye do not understand ? 

22 J And he cometh to Bethrai- 
da; and they bring a blind man 
unto him, and besought him to 
touch him. 

23 And he took the blind man 
by the hand, and led him out of 
the town; and when he had spit 
on his ey and put his hands 
upon him, he asked him if he 
saw aught. 

24 And he looked np, and said, I 
see men as trees wal ing: 

25 After that, he put his hands 
again upon his eyes, and made 
him look up: and he was restored, 
and saw every man clearly. 


Tie 


26 Und er ſchittte Ihn hei 
forad): Bebe nicht hinein Inden Yle- 
den,und fage ed aud) Niemand da- 
rinnen. 

37 Und Vefus ging ans, und feine 
Zünger, in die Märtte der Stadt Ca- 
farea Philippi. Und auf dem Wege 
fragte er feine Jünger, und fprad) zu 
— Wer ſagen die Leute, daß ich 
eb 
28 Ste antiworteten: Sie fagen, du 
fenft Johannes, ber Täufer ; etliche fa- 
gen, du fenft Elias; ettiche, bu ſeyſt 
ber Bropheten Einer. 

29 Und er fprach zu Ihnen : Shr aber, 
wer faget ihr, bag id fen? Da ante 
toortete Petrus, und fprad zu ihm: 
Du bit Chriftud. 

30 Lind er bebrohete fie, bah fle Rie- 
mand von ihm fagen follten. 

-81 Und hob an fle zu lehren: Des 
Menſchen Sohn muß diet leiden, und 
verworfen werden von den Welteften, 
and Sohenprieftern, und Schriftgeleht- 
ten, und getddtet werben, unb über 
brey Tage auferftehen. 

32 Und er redete bab Wort frey offen- 
bor. Und Petrus nahm ihn zu fid, 
fing an ihm zu wehren. 

33 Er aber wandte fid) um, und fab 
feine Banger an, und bebrohete Pe⸗ 
trum, und fprad): Bebe Hinter mid), 
du Satan! denn bu meineft nicht bad 
gdttild, fondern das menſchlich ift. 


34 Unb errief gu ſich dad Volf, fammt 
feinen Sangern, und fprad zu ihnen: 
Wer mir will nadfoigen, ber verleugne 
Rd) felbft, und nehme fein Kreuz auf 
fid), und folge mir nad). 


35 Denn wer fein Leben twill behal- 
ten, ber wird e8 verlieren ; und wer 
fein Leben verlieret um meinet und bed 
Evangelil willen, der wird e8 behalten. 
36 Was hülfe ed dem Menfchen, wenn 
er die ganze Welt gewonne, und näh- 
me an feiner Seele Schaden ? 

37 Oder mas fann der Mtenfd) ge- 
ben, damit er feine Seele löfe ? 

-38 Wer fid) aber meiner und meiner 
Worte fchämet unter diefem ehebreche⸗ 
riſchen und fündigen Geſchlechte, deö 


MARCUS VIII. 
m, mnd| 26 And he sent him away to his 


house, saying, Neither go into the 
town, nor tell it to any in the town. 


27 T And Jesus went out, and his 
disciples, into the towns of Cesarea 
as} and by tlie way he asked 


pi: 
his disciples, saying unto them 
Whom do men aay that lam? — 


28 And they answered, John the 
Baptist: but some say, Elias; and 
others, One of the prophets. 


29 And he saith unto them, Bat 
whom say ye that lam? And 
Peter answereth and saith unto 
him, Thou art the Christ. 

30 And he charged them that 
they should tell no man of him. 

31 And he began to teach them, 
that the Son of man must soffer 
many things, and be rejected of 
the elders, and of the chief priests, 
and scribes, and be killed, and af- 
ter three days rise again. 

32 And he e that sayin 
openly. And Peter took him, an 
began to rebuke him. 

33 But when he had turned about, 
and looked on his disciples, he re- 
buked Peter, saying, Get thee be- 
hind me, Satan: for thou savourest 
not the things that be of God, but 
the things that be of men. 

34 T And when he had called 
the people unto him with his dis- 
ciples also, he said unto them, 

hosoever will come after me, 
let him deny himself, and take up 
his cross, and follow me. 

35 For whosoever will save his 
life, shall lose it; but whosoever 
shall lose his life for my sake and 
the gospel’s, the same shall save it. 

36 For what shall it profit a man, 
if he shall gain the whole world, 
and lose his own soul ? 

37 Or what shall a man give in 
exchange for his soul ? 

38 Whosoever therefore shall be 
ashamed of me, and of my words, 
in this adulterous and sinful gene- 


MARCUS IE 


folch ſich aud bes NRenſchen Sofa ſchů⸗ 
men, wenn er fommen wird in ber 
Herrlichteit feined Vaterd, mit den hei- 


ligen Engeln. 


Has 9 Capttel. 


11" er fprad zu ihnen: Wahrlich, 

id) fage end, ¢6 ftehen etliche hier, 
bie werden den Tob nicht fchmeden, bi 
bag fie fehen dad Reid) Gottes mit 
Kraft kommen. 


2 Und nad ſechs Tagen nahm Jeſus 
zu fid) Petrum, Yafobum und Johan- 
nem, und führete fie auf einen hohen 
Berg befonderd allein, und verflarte 
fid) vor ihnen. 


3 Ind feine Kleider wurden hell, und 
fehr mei wie ber Schnee, dah fle fein 
Garber auf Erden kaun fo weiß machen. 


4 Und es erfchlen ihnen Elias mit 
Mofe, und hatten cine Rede mit Jeſu. 


5 Und Petrus antwortete, und ſprach 
zu Sefu: Rabbi, hier ift gut feyn ; laßt 
und drey Hütten machen, bir eine, 
Mofi eine, und Elia eine. 


6 Er mußte aber nicht, toad er ree 
bete, denn fie waren beftürgt. 

7 Und ed fam eine Wolfe, die über- 
fchattete fie. Und eine Stimme fiel 
aus der Wolfe, und fprad): Das ift 
mein lieber Sohn, den follt ihr hören! 

8 Und bald darnad fahen fie um 
ih, und fahen Niemand mehr, denn 
allein Jeſum bey ihnen. 


9 Da fie aber vom Berge herab gin- 
gen, verbot ihnen Sefus, dag fle Nie- 
mand fagen follten, mad fle gefeben 
hatten, bid des Menſchen Sohn aufer- 
flünde von den Todten. 

10 Und fie behielten bad Wort bey 
ih, und befragten fi) unter einander: 
Was ift dod dad Auferftchen bon ben 
Toedten ? 

11 Und fie fragten thn und ſprachen: 
Sagen bod) die Schriftgelehrten, daß 
Elias müfle zuvor kommen. j 


317 
ration ; of him also shall the Sen 


of man be ashamed, when he co- 
meth in the glory of his Father 
with the holy angels. 


CHAPTER IX. 


ND he said unto them, Veri- 

ly I say unto you, That there 

be some of them that stand here 

which shall not taste of death, till 

they have seen the kingdom of 
God come with power. 

2 And after six days, Jesus 
taketh with him Peter, and James, 
and John, and leadeth them wp 
into an high mountain apert by 
themselves; and he was transfig- 
ured before them. 

3 And his raiment became shi> 
ning, exceeding white as snow; 
so as no fuller on earth can white 
them. 

4 And there appeared unto them 
Elias, with Mores: and they were 
talking with Jesus. 

3 And Peter answered and said 
to Jesus, Master, it is good for us 
to be here: and let us make.three 
tabernacles ; one for thee, and one 
for Moses, and one for Elias, 

6 For he wist not what to say: 
for they were sore afraid. 

7 And there was a cloud that 
overshadowed them: and a voice 
came out of the cloud, saying, 
This is my beloved Son: hear him. 

8 And suddenly, when they had 
looked round about, they saw no 
man any more, save Jesus only 
with themselves. 

9 And as they came down from 
the mountain, he charged them 
that they should tell no man what 
things they had seen, till the Son 
of man were risen from the dead. 

10 And they kept that saying 
with themselves, questioning one 
with another what the rising from 
the dead should mean. _ 

11 T And they asked him, ra 
ing, Why say the scribes that Eli- 
as must first come } 


118 


123 Er antwortete aber, und fprad 
zu ihnen: Elias foll ja guvor fommen, 
und alles wieder zuredt bringen ; da⸗ 
zu de6 Menſchen Sohn foll viel leiden, 
und veradhtet werden, wie denn ge- 
ſchrieben ftehet. 

13 ber id fage euch: Eliad ift ge- 
fommen, und fle haben an ifm gethau, 
was fie wollten, nad) bem von ihm ge- 
ſchrieben ftehet. 

14 Under fam zu feinen Jüngern, 
und fah viel Voll um fie, und Schrift⸗ 
gelehrte, bie fid) mit ihnen befragten. 


15 Und alfobalb, da alles Volt ihn 
fah, entfetten fie fid, liefen gu, und 
grüßten ihn. 


16 Und er fragte die Schriftgelehr⸗ 
ten: Was befraget ihr eud mit ihnen? 

17 Einer aber aus dem Wolfe ant- 
Wwortete, und ſprach: Meifter, id) habe 
meinen Sohn hergebradt zu dir, der 
Hat einen fpradyiofen @eift ; 

18 Und wo er ihn ertwifdet, fo reißt 
er ihn, und ſchäumet, und tnirfdet mit 
ben Zähnen, und verborret. Ich habe 
mit deinen Jüngern geredet, daß fle 
ihn außtrieben, und fle fonnen ed nidt. 


19 Er antwortete ihm aber und 
{prad): © bu — Geſchlecht, 
tole lange ſoll id) bey euch ſeyn? Wie 
lange ſoll ich mich mit euch leiden? 
Bringet ihn her zu mir! 

20 Und fie bradten ihn her zu ihm. 
Und alfobald, da ihn der Beift fab, 
rig er ibn, und fiel auf bie Erbe, und 
mälzete fid) und fdhaumete. 


21 Und er fragte feinen Vater: Wie 
lange ift e8, bag ihm biefed widerfah⸗ 
ren in? Er ſprach: Bon Kind auf; 

22 Und oft hat er ihn ind Feuer und 
Waffer geworfen, daß er ihn umbrädhte. 
Kannft du aber twas, fo erbarme did) 
unfer, und hilf und ! 


23 Jeſus aber fporad zu ihm: Wenn 
bu fönnteft glauben. Alle Dinge 
ga miglid dem, ber da glau- 

et. 


34 Und alfobaid ſchrie bes Kindes 


~~ 


MARCUS IX. 


12 And he answered and told 
them, Elias verily cometh first, 
and restoreth all things; and how 
it is written of the Son of man, that 
he must suffer many things, and 
be set at nought. 

13 But I say unto you, That Elias 
is indeed come, and they have 
done unto him whatsoever they 
listed, as it is written of him. 

14 T And when he came to his 
disciples, he saw a great multi- 
tude about them, and the scribes 
questioning with them. 

15 And straightway all the peo- 
ple, when they beheld him, were 

eatly amazed, and running to 

im, saluted him. 

16 And he asked the scribes, 
What question ye with them ? 

17 And one of the multitude an- 
swered and said, Master, I have 
brought unto thee my son, which 
hath a dumb spirit ; 

18 And wheresoever he taketh 
him, he teareth him ; and he foam- 
eth and gnasheth with his teeth, 
and pineth away ; and | spake to 
thy disciples that they should cast 
him out, and they could not. 

19 He answereth him, and saith, 
O faithless generation, how long 
shall I be with you? how long 
shall I suffer you? Bring him un- 
to me. 

20 And they brought him unto 
him: and when he saw him, 
straightway the spirit tare him; 
and he fell on the ground, and 
wallowed, foaming. 

21 Aud he asked his father, How 
long is it since this came unto 
him? And he said, Of a caild. 

22 And oft-times it hath cast him 
into the fire, and into the waters 
to destroy him: but if thou canst 
do any thing, have compassion on 
us, and help us. 

23 Jesus said unto him, If thou 
canst believe, all things are possi- 
ble to him that believeth. 


24 And straightway the father of 


MARCUS IX. 
Sater mit Thränen, und fprad: Wh 


glaube, lieber Herr, hilf meinem Un⸗ 
glauben ! 

25 Da nun Jeſus fah, dah das Volt 
gulief, bebrohete er den unfaubern 
Geift, und fprad zu ihm: Du fprady- 
lofer nab tauber Geift, ich gebiete dir, 
dag bu bon ihm auéfabreft, und fab- 
reſt hinfort nicht in ihn. 

26 Da ſchrie er, und rif ihn fehr, 
und fuhr aus. Und er ward, ald wäre 
. a dag aud) viele fagten: Er ift 

obt. 


237 Jeſus aber ergriff ihn bey der 
Hand, und richtete ihn auf, und er 
ftand auf. 

28 Und da er heim fam, fragten ihn 
ſeine Zünger befonders: Warum fonn- 
ten wir ihn nicht auötreiben ? 


29 Und er fprad: Diefe Art fann 
mit nidten auéfabren, denn durch Be- 
ten und Faſten. 

30 Und fie gingen bon bannen hin- 
foeg, und mandelten durch Gallldam ; 
und er wollte nicht, dah ed Semand 
wiffen follte. 

31 Er lehrete aber feine Jünger, und 
fprad zu ihnen: Des Menſchen Sohn 
wird uberantwortet werben in der Men- 
fdyen Hände, und fie werden ihn todten ; 
und menn er getödtet ift, fo wird er 
am dritten Tage auferfteben. 

33 Sie aber vernahmen bas Wort 
nicht, und furdteten fid, ihn gu fragen. 

33 Und er fam gen Capernaum. 
Und da er daheim war, fragte er fie: 
Was handeltet Ihr mit einander auf 
dem Wege? 


34 Sie aber ſchwiegen, denn fle hat- 
fen mit einander auf dem Wege gehan- 
belt, welder der Brößefte mare. 


35 Und er fette fid, und rief die 
Rwbife, und fprad) zu Ihnen: Eo Ye- 
mand will ber Erfte feyn, der foll ber 
Letzte ſeyn von alien, und aller Knecht. 


36 Und er nahm ein Kinblein, und 
fteiiete e8 mitten unter fie, und herzte 
baffelbige, unb {prad zu ihnen: 


119 


the child cried oat, and said with 
tears, Lord, I believe ; help thou 
mine unbelief. 

25 When Jesus saw that the peo- 

le came running together, he re- 

uked the foul spirit, saying unto 
him, Thou dumb and deaf spirit, 
I charge thee, come out of him, 
and enter no more into him. 

26 And the spirit cried, and rent 
him sore, and came out of him: 
and he was as one dead; inso- 
much that many said, He is dead. 

27 But Jesus took him by the 
hand, and lifted him up; and he 
arose. 

28 And when he was come into 
the house, his disciples asked him 

rivately, Why could not we cast 

im out? 

29 And he said unto them, This 
kind can come forth by nothing, 
but by prayer and fasting. 

30 9 And they departed thence 
and passed through Galilee ; an 
he would not that any man should 
know it. 

31 For he taught his disciple 
and said unto them, The Son o 
man is delivered into the hands of 
men, and they shall kill him ; and 
after that he is killed, he shall rise 
the third day. 

32 But they understood not that 
saying, and were afraid to ask him. 

33 T And he came to Capernaum : 
and being in the house, he asked 
them, What was it that ye dis- 
puted among yourselves by the 
wav? 


x7 . 

34 But they held their peace: 
for by the way they had disputed 
among themselves, who should be 
the greatest. 

35 And he sat down, and called 
the twelve, and saith unto them, 
If any man desire to be first, the 
same shall be last of all, and ser- 
vant of all. ; 

36 And he took a child, and set 
him .in the midst of them: and 
when he .}.ıd taken him in his 
arms, he said unto them, 


| ~~ 


120 


37 Ber ein folded Kindlein in met- 
nem Ramen aufnimmt, der nimmt 
mid auf; und wer mid aufnimmt, 
ber nimmt nicht mich auf, fondern ben, 
ber mic) gefandt hat. 

38 Sohanned aber antwortete ihm, 
und fprad): Meifter, wir fahen einen, 
ber trieb Teufel in beinem Ramen 
aus, weicher uns nicht nadfolgte; und 
wir verboten ed Ihm, darum, bag er 
und nidt nachfolgte. 

39 Jeſus aber ſprach: Shr follt e8 
ihm nidt verbieten. Denn ed ift Nie- 
manb, der eine That thue in meinem 
Namen, und möge bald übel von mir 


reden. 

40 Wer nicht wider und ift, der ift 
für und. 

41 Wer aber eud) tränfet mit einem 
Becher Waſſers in meinem Namen, 
darum, daß ihr Ehrifto angehoret, 
wahrlich, ich fage end, es wird ihm 
nicht unvergolten bleiben. 

42 Und wer der Kleinen einen dr- 
gert, dle an mid) glauben, bem wäre 
es beffer, dag ihm ein Mühlfteln an 
feinen Hals gehängt würde, und er in 
bad Meer geworfen würde. 


43 Go did aber deine Hand argert, 
fo haue fle ab. G8 if dir beffer, bag 
bu ein Krüppel zum Leben eingeheft, 
benn daß bu zwo Hände habeft, und 
fahreft in bie Hölle, in bab ewige 
Feuer; 

44 Da ihr Wurm nicht ftirbt, und ihr 
Fener nicht verlöfchet. 

45 Mergert did) dein Fuh, fo haue 
ihn ab. Es ift dir beffer, daß du lahm 
gum chen eingebeft, denn bak bu 
zween Füße habeft, und merdeft in bie 
Holle geworfen, in das ewige Feuer; 


46 Da ihr Wurm nidt fttrbt, und 
ihr Feuer nicht verlöfchet. 
47 Aergert did) dein Muge, fo wirf es 
bon bir. 8 ift bir beffer, bag bu ein- 
Gugig in bas Reid) Gottes geheft, 
denn bag du zwey Augen habeft, und 
werdeſt in bad hötlifche Feuer geworfen ; 
48 Da ihr Wurm nicht ftirbt, und 
ihr Feuer nicht verlöfchet. 

49 €8 muß alles mit Fewer gefalgen 


MARCUS IX. 


37 Whosoever shall receive one 
of such children in my name, ree 
ceiveth me: and whosoever shall 
receive me, receiveth not me, but 
him that sent me. 

38 T And John answered him, 
saying, Master, we saw one casting 
out devils in thy name, and he 
followeth not us; and we forbade 
him, because he followeth not us. 


39 But Jesus said, Forbid him 
not: for there is no man which 
shal] do a miracle in my name, 
that can lightly speak evil of me. 


40 For he that is not against us, 
is on our part. i 

41 For whosoever shall give you 
acup of water to drink in my 
name, because ye belong to Christ, 
— I say unto you, he shall not 
lose his reward. 

42 And whosoever shall offend 
one of these little ones that believe 
in me, it is better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and he were cast into the 


Bea. 

43 And if thy hand offend thee, 
cut it off: it is better for thee to 
enter into life maimed, than hav- 
ing two hands to go into hell, in- 
to the fire that never shall be 
quenched : 

44 Where their worm dicth not, 
and the fire is not quenched. 

45 And if thy foot offend thee, 
cut it off: it is better for thee to 
enter halt into life, than having 
two feet to be cast into hell, in- 
to the fire that never shail be 
quenched : 

46 Where their worm dieth not, 
and the fire is not quenched. 

47 And if thine eye offend thee, 
pluck it out: it is better for thee 
to enter into the kingdom of God 
with one eye, than haviig two 
eyes, to be cast into hell-five: 

48 Where their worm dieth not, 
and the fire is not qnuenct ed. 

49 For every one shall be salted 


MARCUS X. 


werben, und alles Opfer wird mit 
Salz gefalzen. 

50 Das Salz ift gut; fo aber dad 
Sulz dumm wird, womit wird man 
würzen? Habt Salz bey euch, und 
habt Frieden unter einander. 


Das 10 Capitel. 


Und er machte ſich auf, und kam von 

bannen in bie Derter bes füdi⸗ 
ſchen Landes, jenſeit des Jordans. Lind 
das Volk ging abermal mit Haufen zu 
ihm, und wie feine Gewohnheit mar, 
lehrete er fie abermat. 

2 Und die Pharifäer traten zu ihm, 
und fragten ihn, ob ein Mann fid 
fcheiden möge von feinem Weibe 2 Und 
verfudjten ihn damit. 

3 Er antwortete aber, und fprad: 
Was hat euch Mofes geboten ? 


4 Sie fprachen : Mofes hat zugelaf- 
fen, einen Scheidebrief zu fchreiben, 
und fid) zu {deiden. 

5 Yefus antwortete, und fprad zu 
ihnen: Um eured Herzen’ Härtigfeit 
willen hat er euch folded Gebot ge- 
fhrieben ,;, 

6 Aber von Anfang der Kreatur hat 
fie Gott gefchaffen ein Männtein und 
Fraulein. 

7 Darum wird ber Menfch feinen 
Vater und Mutter laffen, und wird 
feinem Weibe anhangen, 

8 Und werben fenn die zwey cin 

leiſch. So find fle nun nicht given, 
ondern ein Fleiſch. 

9 Was denn Gott zufammen gefüget 
hat, foll ber Menſch nicht ſcheiden. 


10 Und daheim fragten ihn abermal 
feine Singer um daffetbige. 


11 Under fprad zu ihnen: Wer fid 
fheidet von feinem Weibe, und frevyet 
eine andere, der bridjt die Ehe an ihr, 


12 Und fo fid ein Weib ſcheidet von 
Ihrem Manne, und freyet einen andern, 
bie bricht Ihre Ehe. 


with fire, and every sacrifice shall 
be salted with salt. . 
50 Salt is good: but if the salt 
have lost his saltness, wherewith 
will ye season it? Have salt in 
yourselves, and have peace one 
with another. 


CHAPTER X. 


ND he arose from thence, and 
cometh into the coasts of Ju- 
dea, by the farther side of Jordan: 
and the people resort unto him 
again; and, as he was wont, he 
taught them again. 

2 T And the Pharisees came to 
him, and asked him, Is it lawful 
for a man to put away his wife? 
tempting him. 

3 And he answered and said unto 
— What did Moses command 

ou? 

4 And they said, Moses suffered 
to write a bill of divorcement, and 
to put her away. 

5 And Jesus answered and said 
unto them, For the hardness of 
your heart, he wrote you this pre- 
cept: 

6 But from the beginning of the 
creation, God made them male and 
female. 

7 For this cause shall a man leave 
his father and mother, and cleave 
to his wife ; 

8 And they twain shall be one 
flesh: so then they are no more 
twain, but one flesh. 

9 What therefore, God hath join- 
a .ogether, let not man put asun- 

er. 

10 And in the house his disci- 
ples asked him again of the same 
matter. 

11 And he saith unto them, 
Whosoever shall put away his 
wife, and marry another, commit- 
teth adultery against her. | 

12 And if a woman shall put 
away her husband, and be married 
to another, she committeth adul- 


tery. 


198 
13 Und fie brachten Kindlein zu ihm, 
bag er fle anrührete. Die Singer 


aber fuhren die an, die fle trugen. 


14 Da es aber Jeſus fah, warb er 
unmillig, und fprad zu Ihnen : Laffet 
bie Kindlein gu mir fommen, und weh⸗ 
ret ihnen nicht, denn folder ift das 
Reid) Gottes. 


15 Wahrlich, ich fage euch: Wer bad 
Reid) Bottes nicht empfanget als ein 
Kindiein, der wird nidt hinein fom- 
men. 

16 Und er hergte fle, und legte die 
Hande auf fie, und fegnete fie. 


17 Und da er hinaud gegangen mar 
auf den We, lief einer vorne vor, 
fnicete vor ihm, und fragte Ihn: Guter 
Meifter, was foll id) thun, daß id) bab 
ewige Leben ererbe ? 


18 Uber Jeſud fprad) zu ihm: Was 
heißeſt du mich gut? Niemand ift gut, 
dein der einige Gott. 

19 Du meißt ja die Gebote wohl: 
Du folift nicht ehebrechen. Du follft 
nicht tödten. Du follft nicht ftehlen. 
Du follft nicht Fatfches Zeugniß reden. 
Du folft Niemand täufchen. Ehre 
deinen Vater und Mutter. 

20 Gr antwortete aber, und fprad) zu 
ihm: Wteifter, dad habe id) alles ge- 
hatten von meiner Jugend auf. 

21 Und Jeſus fah ihn an, und liebte 
ihn, und fprad zu ihm: Eins fehlt dir. 
Gehe hin, verfaufe alled, mad du haft, 
und gib ed den Armen; fo mirft du 
einen Schatz im Himmel haben; und 
fomm, folge mir nad, und nimm bas 
Kreuz auf did). 


22 Er aber warb Unmuths über ber 
Rede, und ging traurig davon ; denn 
er hatte viele Güter. 

23 Und Jeſus fah um fid, und 
fprad) zu feinen Süngern : Wie fchiver- 
lid) werden die Reidjen in dad Reid) 
Gottes fonımen ! 


24 Die Jünger aber entfetzten fid 
fiber feiner Rede. Jeſus aber antiwor- 


MARCUS X. 


18 T And they brought young 
children to hig. that he shoul 
touch them ;_ and his disciples re- 
buked those that brought them. 

14 But when Jesus saw it, he 
was much displeased, and said 
unto them, Suffer the little chil- 
dren to come unto me, and forbid 
them not: for of such is the king- 
dom of God. 

15 Verily I say unto you, Who- 
soever shall not receive the king- 
dom of God as a little child, he 
shall not enter therein. 

16 And he took them up in his 
arms, put Ais hands upon them, 
and blessed them. 

17 T And when he was gone 
forth into the way, there came 
one running, and kneeled to him, 
and asked him, Good Master, what 
shall I do that I may inherit eternal 
life ? 

18 And Jesus said unto him, 
Why callest thou me good? there 
is none good, but one, that is God. 

19 Thou knowest the command- 
ments, Do not commit adultery, 
Do not kill, Do not steal, Do not 
bear false witness, Defraud not, 
Honour thy father and mother. 


20 And he answered and said 
unto him, Master, all these have 
I observed from my youth. 

21 Then Jesus beholding him 
loved him, and said unto him, 
One thing thou lackest: go thy 
way, sell whatsoever thou hast, 
and give to the poor, and thou 
shalt have treasure in heaven; 
and come, take up the cross, and 
follow me. 

‚22 nn he was sad at ar say- 
ing, and went away grieved: for 
he had great — 

23 T And Jesus looked round 
about, and saith unto his disci- 

les, How hardly shall they that 
have riches enter into the king- 
dom of God! 

24 And the disciples were aston- 
ished at his words. But Jesus 


MARCUS X. 


tele wieberum, und fprad zu Ihnen: 
Liebe Kinder, wie ſchwerlich ift es, daß 
bie, fo ihr Vertrauen auf Reihthum 
fenen, ind Reid) Gottes fommen ! 

25 Es ift leichter, daß ein Rameel 
burdy ein Radelohr gehe, denn daß ein 
Reicher ins Reid) Gottes fomme. 


26 Sie entfetzten fid) aber nod) viel⸗ 
mehr, und fpraden unter einander: 
Wer fann denn felig werden? 

27 Sefus aber fab fie an, und fprad: 
Bet) den Menſchen ift es unmöglid, 
aber nicht bey Bott, denn alle Dinge 
find moͤglich bey Gott. 

28 Da fagte Retruß zu thm: Siehe, 
wir haben alled verlaffen, und find dir 
nadjgefolget. 

29 Jeſus antwortete, und fprad): 
Wahriid, id fage euch: Es ift Mie- 
mand. fo er verläßt Haus, oder Brü- 
ber, oder Schweſtern, oder Vater, oder 
Mutter, oder Weib, oder Kinder, oder 
Seder, um meinet willen, und um ded 
Evangelii willen ; 

30 Der nicht hundertfaltig empfange, 
jetzt in biefer Zeit, Häufer, und Brü- 
ber, und Schweſtern, und Mütter, und 
Kinder, und Meder, mit Werfol- 
gungen, und in der zufünftigen Welt 

bad ewige Leben. 

‘ 31 Viele aber tverden die Letzten 
fenn, bie die Erften find; und die Erften 
fenn, die bie Letzten find. 


32 Sie waren aber auf dem Wege, | 


und gingen hinauf gen Serufalem ; 
und Scfus ging vor ihnen, und fie 
entſetzten fi), folgten Ihm nad, und 
fürdteten fid. Und Jeſus nahm aber» 
mal zu fich die Zmötfe, und fügte ihnen, 
was ibm wiberfahren würde: 


33 Siehe, wir gehen hinauf gen Ie- 
rufalem, und de8 Menfden Sohn wird 
ũberantwortet werden den Hohenprie- 
ftern und Schriftgelehrten; und fle 
werden ihn verdbammen jum Tode, und 
überantworten den Heiden. 

34 Die werden ihn verfpotten und 
geißeln, und verfpeyen, und tödten; 
in am dritten Tage wird er auferfte- 


133 


answereth again, and saith unto 
them, Children, how hard is it for 
them that trust in riches to enter 
into the kingdom of God! 

25 It is easier for a camel to 
go through the eye of a needle, 
than for a rich man to enter into 
the kingdom of God. 

26 And they.were astonished out 
of measure, saying among them- 
selves, Who then can be saved # 

27 And Jesus looking upon them, 
saith, With men it is impossible 
but not with God: for with God 
all things are possible. 

28 T Then Peter began to cay 
unto him, Lo, we have left all, 
and have followed thee. 

29 And Jesus answered and said, 
Verily I say unto you, There is no 
man that hath left house, or breth- 
ren, or sisters, or father, or mother, 
or wife, or children, or lands, for 
my sake, and the gospel’s, 


30 But he shall receive an hun- 
dred-fold now in this time, hou- 
ses, and brethren, and sisters, and 
mothers, and children, and lands, 
with persecutions; and in the 
world to come, eternal life. 

31 But many that are first shall 
be last ; and the last first. 


32 T And they were in the way, 
going up to Jerusalem ; and Jesus 
went before them: and they were 
amazed; and as they followed, 
they were afraid. And he took 
again the twelve, and began to tell 
them what things should happen 
unto him, 

33 Saying, Behold, we go up to Je- 
rusalem; and the Son of man shall 
be delivered unto the chief priests, 
and unto the scribes; and they 
shall condemn him to death, and 
shall deliver him to the Gentiles; 

31 And they shall mock him, 
and shall scourge him, and shall 
spit upon him, and shall kill him: 
and the third day be shall rise 


again. 





194 MARCUS X. 


35 Da gingen zu ihm Jakobus und 
Sohanned, die Söhne Zebedai, und 
fpraden: Meifter, wir wollen, dag du 
und thueft, was wir did) bitten wer⸗ 
be ~ 


n. 

36 Er fprad) zu ihnen: Was wollt 
Ihr, bag ich eud) thue? 

37 Sie fpraden zu ihm: Gib und, 
dag mir figen, einer zu deiner echten, 
und einer zu deiner Qinfen, in deiner 
HSerriichkeit. 

38 Jeſus aber forad zu ihnen: Yhr 
wiffet nicht, wads ihr bittet. Könnet 
ihr den Kelch trinten, den ich trinke, 
und cud taufen taflen mit der Taufe, 
ba id) mit getauft werde ? 

39 Sie fprachen zu ihm: Ya, wir 
fönnen es wohl. Jeſus aber fprad zu 
ihnen: Zwar ihr werdet den Reld 
trinfen, den id) trinfe, und getauft 
werben mit der Taufe, ba id) mit ge- 
tauft werde ; 

40 Zu finen aber zu meiner Rechten 
und zu meiner Zinfen, Rebet mir nidt 

u, cud) gu geben, fondern weichen es 

reitet if. 

41 Und da bad die Zehn höreten, 
fourden fle untvillig über Jafobum und 
Sohannem. 

42 Aber Jeſus rief fie, und ſprach 
zu ihnen: Shr wiffet, daß die twelt- 
lichen Fürſten herrichen, und bie Mad- 
tigen unter ihnen haben Gewalt, 


43 Aber alfo foll ed-unter eud) nicht 
feyn ; fondern welcher twill groß wer⸗ 
ben unter eud), der foll euer Diener 
eyn. 

44 Unb welder unter euch will der 
er werden, ber foll aller Knecht 
enn. 

45 Denn aud bes Meufaden 
Sohnift nidt gefommen, dager 
ihm dienen laffe; fondern, dag 
erdiene, und gebe fein Xeben 
zur Bezahlung für Biete. 

46 Und fie famen gen Serido. Und 
ba er aus Jericho ging, Er und feine 
Stinger, und ein groped Boll, da fag 
ein Blinder, Bartimaus, Tima Sohn, 
am Wege, und bettelte. 


35 T And James and John, the 
sons of Zebedee, come unto him, 
saying, Master, we would that thou 
shouldest do for us whatsoever we 
shail desire. 

36 And he said unto them, What 
would ye that I should do for you? 

37 They said unto him, Grant 
unto us that we may sit, one on 
thy right hand, and the other on 
thy left hand, in thy glory. 

88 But Jesus said unto them, Ye 
know not what ye ask: can ye 
drink of the cup that I drink of? 
and be baptized with the baptism 
that I am baptized with? 

39 And they said unto him, We 
can. And Jesus said unto them, 
Ye shall indeed drink of the cup 
that I drink of; and with the bap- 
tism that I am baptized withal 
shall ye be baptized: 

40 But to sit on my right hand 
and on my left hand, is not mine 
to give; but ı shall be given to 
them for whom it is prepared. 

41 And when the ten heard it 
they began to be much displeased 
with James and John. 

42 But Jesus called them to him, 
and saith unto them, Ye know that 


they which are accounted to rule ' 


over the Gentiles, exercise lord- 
ship over them, and their great 
ones exercise authority upon them. 

43 But so shall it not be among 
you: but whosoever will be great 
among you, shall be your minis- 
ter: 

44 And whosoever of you will be 
an chiefest, shall be servant of 
all. 

45 For even the Son of man 
came not to be ministered unto, 
but to minister, and to give his life 
a ransom for many. 


46 { And they came to Jericho: 
and as he went out of Jericho with 
his disciples, and a great number 
of people, blind Bartimeus, the son 
of Timeus, sat by the highway side 
begging. 


MARCUS XL 
47 Vind da er hörete, daß es Jens | 


bon, Nazareth mar, fing er an zu 
ſchrehen, und zu fangen: Sefu, du Sohn 
Davids, erbarme dich meiner ! 

48 Und viele bedroheten ihn, er follte 
it ſchweigen Er aber fchrie vielmehr: 
Du Sohn Davids, erbarnıe did) mei- 

§ 


ner! 

49 Und Jeſus ftand ftille, und ließ 
ihn rufen. Und fle riefen den Blin- 
ben, und fpraden zu Ihm: Sey ge- 
troft, ftehe auf, er ruft bid). 


50 Und er warf fein Kleid bon fid), 
fand auf, und fam zu Jefu. 

51 Und Sefué antwortete, und ſprach 
zu ihm: Was millft du, daß ich dir 
thun foll? Der Blinde fprad zu ihm: 
RMabbont, daß id) fehend werde. 


53 Jeſus aber fprad) zu ihm: Gehe 

hin, dein Glaube hat dir geholfen. 
Und alfobatd ward er fehend, und 
fotgte ihm nad) auf dem Wege. 


Das 11 Eapitel. 


Und da fle nahe an Jeruſalem 

famen, gen Bethphage und Betha- 
nies an den Dehlberg, fandte Er 
feiner Singer zween, 


2 Und fprad zu Ihnen: Gehet hin 
in den Fleden, der vor euch liegt, und 
alfobald, wenn ihr hinein kommt, 
werdet ihr finden ein Füllen angebun- 
ben, auf welchem nie fein Menſch ge- 
feffen ift. Xöfet es ab, und führet ed 


3 Und fo Jemand zu eud Tagen 
wird: Warum thut ihr dab? So 
fpredjet: Der Herr bedarf fein. So 
wird er e8 bald herfenden. 


4 Sle gingen hin, und fanden bas 
Füllen gebunden an der Thüre, drau- 
en aa dem Wegfcheide, und Löfeten 

a 


5 Und etliche, ble ba ftanden, fpra- 
den gu ihnen: Was macht ihr, dak 
Ihr bad Füllen abtöfet 2 

6 Gie fagten aber zu ihnen, tole 


47 And when he heard that it 
was Jesus of Nazareth, he began 
to cry out, and say, Jesus, thou son 
of David, have mercy on me. 

48 And many charged him that 
he should hold his peace: but he 
cried the more a great deal, Thou 
son of David, have mercy on me. 

49 And Jesus stood still, and com- 
manded him to be called: and 
they call the blind man, saying 
unto him, Be of good comfort, rise ; 
he. calleth thee. 

50 And he, casting away his gar- 
ment, rose, and came to Jesus. 

51 And Jesus answered and said 
unto him, What wilt thou that I 
should do unto thee? The blind 
man said unto him, Lord, that [ 
might receive my sight. 

52 And Jesus said unto him, Go 
thy way ; thy faith hath made thee 
whole. And immediately he re- 
ceived his sight, and followed Je- 
sus in the way. 


CHAPTER XI. 


A* D when they came nigh to 
Jerusalem, unto Bethphage 
and Bethany, at the mount o 
Olives, he sendeth forth two of his 


' disciples, 


2 And saith unto them, Go your 
way into the village over against 

ou: and as soon as ye be entered 
into it, ye shall find a colt tied, 
whereon never man sat ; loose him, 
and bring him. 


8 And if any man say unto-you, 
Why do ye this? say ye that 
the Lord hath need of him; and 
straightway he will send him 
hither. 

4 And they went their way, and 
found the colt tied by the door 
without, in a place where two 
ways met; and they loose him. 

5 And certain of them that stood 
there said unto them, What do ye, 
loosing the colt? 


6 And they said unto them even 





196 
ihnen em geboten hatte ; und bie 
n’dzu. 


7 Und fle führeten das Füllen zu 
Sefu, und legten ihre Reider darauf, 
und er fete fid) darauf. 

8 Viele aber breiteten ihre Kleider 
auf den Weg. Etliche hieben Mayen 
bon den Bäumen, und ftreueten fle 
auf den Weg. 

9 Und die vorne borgingen, und bie 
Sn folgten, ſchrieen und fpraden: 

dflanna, gelobet fen, der ba fommt 
in bem Namen de8 Herrn ! 

10 Gelobet fey das Reid unfers Va- 
ter8 Davids, bas da fommt in bem 
Namen bed Herrn, Hoflanna in ber 

on : 


11 Und der Herr ging ein zu Jeru⸗ 

lem, und in den Tempel; und er be- 
ab ulled, und am Abend ging er hin- 
m gen Bethanien mit den Ymöl- 
en. 


12 Und bes andern Tages, da fie von 
Vethanien gingen, hungerte ihn. 


13 Und fah einen Feigenbaum von 
ferne, ber Blatter hatte; ba trat er 
hinzu, ob er etwas darauf fände. Und 
da er hinzu fam, fand er nidt8, denn 
nur Blätter; benn es war nod nicht 
Zeit, dak Felgen feyn follten. 

14 Und Sefus antwortete, und fprad 
zu ihm: Nun effe von dir Niemand 
feine Frucht ewiglich! Und feine Jün- 
ger höreten dad. 

15 Und fle famen gen Serufalem. 
Und Jeſus ging in den Tempel, fing 
an, und trieb aud bie Verfaufer und 
Käufer In dem Tempel; und die Tifche 
ber Wechdter, und bie Stühle ber Tau- 
ben-Krämer ftieß er um; 


16 Und lieg nicht zu, dak Jemand 
etwas burd) ben Tempel trüge. 


17 Und er Iehrete, und ſprach zu 
ihnen : Stehet nicht gefdrieben: Mein 
Haus foll heißen ein Bethaus allen 
Völkern? Shr aber habt eine Mör- 
bergrube daraus gemacht. 

18 Und ed fam vor die Schriftge- 
lehrten und Hohenprieſter; und fe 


MARCUS XL 


as Jesus had commanded: and 
they let them go. 

7 And they brought the coff to 
Jesus, and cast tLeir garments on 
him ; and he sat upon him. 

8 And many spread their gat- 
ments in the way: and others cut 
down branches off the trees, and 
strewed them in the ve 

9 And they that went before, and 
they that followed, cried, saying, 
Hosanna: Blessed zs he that com- 
eth in the name of the Lord. 

10 Blessed be the kingdom of our 
father David, that cometh in the 
name of the Lord: Hosanna in the 
highest. 

11 And Jesus entered into Jeru- 
salem, and into the temple: and 
when he had looked round about 
upon all things, and now the even- 
tide was come, he went out unto 
Bethany, with the twelve. 

12 T And on the morrow, when 
they were come from Bethany, he 
was hungry. 

13 And seeing a fig-tree afar off, 
having leaves, he came, if haply 
he might find any thing thereon: 
and when he came to it, he found 
nothing but leaves: for the time 
of figs was not yet. 

14 And Jesus answered and said 
unto it, No man eat fruit of thee 
hereafter for ever. And his dis- 
ciples heard it. 

15 T And they come to Jerusa- 
lem: and Jesus went into the 
temple, and began to cast out them 
that sold and bonght in the tem- 
ple, and overthrew the tables of 
the money-changers, and the seats 
of them that sold doves ; 

16 And would not suffer that 
any man should carry any vessel 
through the temple. 

17 And he taught, saying unto 
them, Is it not written, My house 
shall be called, of all nations he 
house of prayer? but ye have 
made it a den of thieves. 

18 And the scribes and chief 
priests heard it, and sought how 


MARCUS XL 


tradjteten, tole fie ihn umbrächten. 
Sie fardteten fid) aber vor ihm ; denn 
alled Bolt verwunderte ſich feiner Lebre. 

19 Unb bed Abends ging er hinaus 
bor bie Stadt. 

20 Und am Morgen gingen fle vor- 
über, und fahen den Feigenbaum, 
bag er verborret war bis auf die Wur- 
gel. 
21 Und Petrus gedachte daran, und 
fprad) zu ihm: Rabbi, fiehe, der Fei- 
genbaum, den bu verfluchet baft, ift 
berborref. 

22 Jeſus antwortete, und ſprach zu 
ihnen: Habt Glauben am Gott. 

23 Wabhrlid, id) fage euch, wer gu 
biefem Berge fprade: Hebe did), und 
twirf Did) ind Meer, und zweifelte nicht 
in feinem Herzen, fondern glaubte, 
daß e8 gefdeben würde, was er fagt; 
h wird ed ihm gefdeben, maß er 

agt. | 


24 Darum fage ich end): Alles, mas 
ihr bittet in eurem Gebete, glaubet 
nur, bag ihr ed empfangen werdet; fo 
wird es euch werden. 

25 Und wenn ihr ſtehet und betet, 
ſo vergebet, wo ihr etwas wider Je⸗ 
mand habt, auf daß auch euer Vater 
im Himmel euch vergebe eure Fehler. 


26 Wenn ihr aber nicht vergeben 
werdet, ſo wird euch euer Vater, der 
im Himmel iſt, eure Fehler nicht ver⸗ 


eben. 

—* Und ſie kamen abermal gen Jeru⸗ 
ſalem. Und da er in den Tempel 
ging, kamen zu ihm die Hohenprieſter 
und Schriftgelehrten, und die Melte- 


en, 

28 Und [pradjen zu ihm: Aus wads 
für Macht thuft tu bas? Und wer hat 
the at Macht gegeben, daß du folded 

u 


29 Jeſus aber antwortete, und fprad) 
zu ihnen: Ic) will euch. auch ein Wort 
fragen; antwortet mir, fo twill id 
ae fagen, au toad für Macht id) dads 

ue 


30 Die Taufe Johannis, war fle bom 
Himmel oder hon Menfden? Wnt- 
wortet mir! 


197 


they might destroy him: for they 
feared him, because all the people 
was astonished at his doctrine. 

19 And when even was come, he 
went out of the city. 

20 T And in the morning, as they 
— by, they saw the fig-tree 

ried up from the roots. 


21 And Peter calling to remem- 
brance, saith unto him, Master, 
behold, the fig-tres which thou 
cursedst is withered away. 

22 And Jesus answering, saith 
unto them, Have faith in God. 

23 For verily I say unto you, That 
whosoever shall say unto this 
mountain, Be thou removed, and 
be thou cast into the sea; and 
shall not doubt in his heart, but 
shall believe that those things 
which he saith shall come to pass; 
he shall have whatsoever he saith. 

24 Therefore I say unto you, 
What things soever ye desire when 
ye pray, believe that ye receive 
them, and ye shall have them. 

25 And when ye stand praying, 
forgive, if ye have aught against 
any: that your Father also which 
is in heaven may forgive you your 
trespasses. 

26 But if ye do nat forgive, nei- 
ther will your Father which is in 
heaven forgive your trespasses. 


27 T And they come again to Je- 
rusalem: and as he was walking 
in the temple, there come to him 
the chief priests, and the scribes, 
and the elders, 

28 And say unto him, By what 
authority doest thou these things? 
and who gave thee this authority 
to do these things? 

29 And Jesus answered and said 
unto them, I will also ask of you 
one question, and answer me, and 
I will tell you by what authority I 
do these things. ; 

30 The baptism of John, was tt 
from heaven, or of men: answer 
me. 


31 Und fie gebadten bey fid felbft, 
und fpraden: Sagen mir, fie mar 
bom Simmel, fo wird er fagen: Wa⸗ 
au habt ihr denn ihm nidt geglau- 

et 

32 Sagen wir aber, fle mar bon Men⸗ 
ſchen, fo fürchten wir uns vor dem 
Volke. Denn fie hielten alle, bak Io- 
Hannes ein rechter Prophet rare. 

33 Und fie antworteten, und fpra- 
den zu Sefu: Wir millen es nicht. 
Und Jeſus antwortete, und fprad zu 
ihnen: So fage td euch aud) nicht, 
aus was für Madıt id folded thue. 


Das 19 Capitel. 


nbder fing an zu ihnen burd Gleich⸗ 
niffe zu reden : Ein Menfch pflanzte 
einen Weinberg, und führete einen 
Zaun darum, und grub eine Relter, 
and bauete einen Thurm, und that ihn 
aus ben Weingärtnern, und zog über 
Land. 

2 Unb fandte einen Knecht, da die 
Zeit fam, zu ben Weingärtnern, daß 
er von den Weingdrinern nähme von 
ber Frucht des Weinberged. 

3 Sie nahmen ihn aber, und ftaup- 
ten ihn, und ließen ihn leer von fic. 

4 Nbermal fandte er zu ihnen einen 
andern Knecht ; bemfelben zeriwarfen 
fie den Kopf mit Steinen, und ließen 


ihn gefehmähet von fid. 


5 Abermal fanbte er einen andern; 
denfelben tödteten fle; und viele an- 
bere, etliche ftäupten fle, etliche tödteten 

e 


6 Da hatte er nod einen einigen 
Sohn, ber war ihm lieb; den fandte er 
zum Letzten and) zu Ihnen, und ſprach: 
Sie werden fid) vor meinem Sohne 


fcheuen. 

7 Uber diefelbigen Weingärtner fpra- 
chen unter einander: Died ift ber 
Erbe; fommt, laßt und ihn töbten, fo 
wird das Erbe unfer ſeyn. 

8 And fie nahmen Ihn, und töbteten 
ihn, und warfen ihn heraus vor ben 
Meinberg. 

9 Was wird nun ber Herr bed Wein- 
bergs thun? Gr wird fommen, und 


MARCUS Xi. 


31 And they reasoned with them- 
selves, saying, If we shall say, 
From heaven; he will say, Why 
then did ye not believe him ? 


32 But if we shall say, Of men; 
they feared the people: for all 
men counted John, that he was a 
prophet indeed. 

33 And they answered and said 
unto Jesus, We cannot tell. And 
Jesus answering saith unto them, 
Neither do I tell you by what au- 
thority I do these things. 


CHAPTER XII. 


A: he began to speak unto 
them by parables. A certain 
man planted a vineyard, and set 
an hedge about z, and digged a 
place for the wine-fat, and built a 
tower, and let it out to husband- 
men, and went into a far country. 
2 And at the season he sent to 
the husbandmen a servant, that he 
might receive from the husband- 
men of the fruit of the vineyard. 

3 And they caught him, and beat 
him, and sent him away empty. 

4 And again he sent unto them 
another servant: and at him they 
cast stones, and wounded him in 
the head, and sent him away 
shamefully handled. 

5 And again he sent another ; 
and him they killed, and many 
others; beating some, and killing 
some. Ä 

6 Having yet therefore one son, 
his well-beloved, he sent him also 
last unto them, saying, They will 
reverence my son. 


7 But those husbandmen said 
among themselves, This is the 
heir; come, let us kill him, and 
the inheritance shall be ours. 

8 And they took him, and killed 
him, and cast him out of the vine- 


yard. 
9 What shall therefore the lord 
of the vineyard do? He will come 


MARCUS XI. 


Bie Weingdriner umbringen, und den 
Weinberg andern geben. 

10 Habt ihr aud nicht gelefen biefe 
Schrift: Der Stein, den die Banleute 
verivorfen haben, der ift zum Edfteine 
gemorben ; 

11 Bon dem Herrn ift bas gefdeben, 
und es ift wunderbarlich bor unfern 
Augen ? 

12 Und fie trachteten darnad, wie 
fle ihn griffen, (und fiirdteten ſich 
bod) vor dem Volfe,) denn fle vernah- 
men, bah er auf fle diefed Gleichniß 
gerebet hatte; und fie ließen ihn, und 
gingen babon. 

13 Und fie fandten zu ihm etliche von 
den Bharifäern und Herodid Dienern, 
daß fie ihn fingen in Worten. 


14 Und fle famen, und fpraden zu 
ihm : Meiſter, wir wiffen, bag du wahr- 
haftig bift, und frageft nad) Niemand; 
denn bu adteft nidt bas Anfehen ber 
Menfchen, fondern du lehreft den Weg 
Gottes recht. Iſt 8 recht, daß man 
bem Saifer Sin’ gebe, ober nidt? 
Sollen wir ihn geben, ober nicht ge- 
ben? 

15 Er aber merfte ihre Heucheley, 
und fprad zu ihnen: Was verfudet 
ihr mid)? Bringet mir einen Gro- 


ſchen, daß id) ihn ehe. 


16 Und fie bradten ihm. Da fprad 
er: Weß ift dad Bild und bie Veber 
fhrift? Sie fpraden zu ihm: Ded 
Kaifers. 

17 Da antmwortete Jeſus ynd fprad 
gu ihnen: So gebet dem Kaifer, was 
bes Kaifers ift; und Gott, mad Gottes 
ift. Und fle vertounderten {id feiner. 


18 Da traten die Sadducder zu ihm, 
bie da halten, e8 fey feine Auferfte- 
Hung; die fragten ihn, und fprachen : 


19 Meifter, Mofes hat und gefchrie- 
ben: Wenn Jemandes Bruder ftirbt, 
und lat ein Weib, und läßt feine 
Kinder, fo foll feln Bruder deffelbigen 
Weib nehmen, und feinem Bruder 
Samen eriveden. 

20 Run find fieben Brüder geweſen; 

9 


129 


and destroy the husbandmen, and 
will give the vineyard unto others. 

10 And have ye not read this 
scripture; The stone which the 
builders rejected is become the 
head of the corner: 

11 This was the Lord’s doing, 
and it is marvellous in our eyes? 


12 And they sought to lay hold 
on him, but feared the people; for 
they knew that he had spoken the 

rable against them: and they 
eft him, and went their way. 


13 T And they send unto him 
certain of the Pharisees, and of 
the Herodians, to catch him in his 
words. 

14 And when they were come, 
they say unto him, Master, we 
know that thou art true, and car- 
est for no man: for thou regardest 
not the person of men, but teach- 
est the way of God in truth: Is it 
lawful to give tribute to Cesar, or 
not ¢ 


15 Shall we give, or shall we not 
give? But he, knowing their hy- 
pocrisy, said unto them, Why 
tempt ye me? bring me a penny, 
that I may see it. 

16 And Sy ve it. And he 
saith unto them, Whose 1s this 
image and superscription? And 
they said unto him, Cesar’s. 

17 And Jesus answering, said 
unto them, Render to Cesar the 
things that are Cesar’s, and to God 
the things that are God’s. And 
they marvelled at him. 

18 { Then come unto him the 
Sadducees, which say there is no 
resurrection; and they asked him, 


saying 

19 Master, Moses wrote unto us, 
If a man’s brother die, and leave 
his wife behind him, and leave no 
children, that his brother should 
take his wife, and raise up seed 
unto his brother. 

20 Now there were seven breth- 


I 


136 


Der erfte nahm ein Welb; der ftarb, 
und ließ feinen Samen. 

21 Und ber andere nahm fle, und 
ftarb, und Heß aud) niht Samen. Der 
britte deffelbigen gleichen. 

22 Und nahmen fie alle fieben, und 
Uefien nidt Samen. Zuletzt nad 
alles ſtarb'das Weib ard). 

23 Nun in ber Auferftehung, wenn 
fle auferftehen, weſſen Weib wird fic 
feyn unter ihnen? Denn fleben ha⸗ 
ben fie zum Weibe gehabt. 

24 Da antwortete Jeſud, und fprad) 
zu ihnen: Iſt es nicht alfo? Shr ire 
ret, darum, daß ihr nichts tviffet von 
ber Schrift, nod) bon ber Kraft Gottes. 

25 Wenn fte bon ben Todten aufer- 
ftehen werben, fo werden fle nicht frety- 
en, nod) fid) freyen laffen, fonbern fte 
find wie die Engel im Simmel. 

26 Aber von ben Todten, dag fie anf» 
erftehen werden, habt ihr nicht gelefen 
im Buche Mofis, bey bem Bufde, tote 
Gott zu ibm fagte, and fprad: Bd 
bin ber Gott Abrahams, und ber Gott 
Vfaats, und ber Gott Jakobs ? 

27 Gott aber ift nicht ber Tobdten, 
fondern ber Lebenbigen Gott. Da- 
rum irret ihr febr. 

28 Und ed trat zu ihm ber Soprift- 
gelehrten einer, der ihnen zugehöret 

atte, wie fle fih mit einander befrag- 

en; und fab, daß er ihnen fein geant- 
twortet hatte, und fragte ihn: Welded 
tft das bornehinfte Gebot vor allen ® 

29 Sefus aber antwortete ihm: Dad 
bornehmfte Gebot bor allen @eboten 
ift das: Höre, Sfrael, ver Herr. unfer 
Gott, tft ein einiger Gott ; 

30 Und bu follft Gott, deinen Herrn, 
Heben bon ganzem Hergen, von ganzer 
Seele, bon ganzen Gemiithe, und bon 
allen deinen Kräften. Das ift bas 
pornehmfte Gebot. 

31 Und das andere ift ihm gleich: 
Du follft deinen Nächften lieben ald 
bid) felbft. Es ift fein anberes grö- 
heres Gebot, denn biefe. 

32 Und ber Echriftgelehrte fprad zu 
Ihm: Meifter, du haft wahrlid recht 
geredet, denn ed ift Ein Gott, und ift 
fein anderer außer ihm. 

-32 Und venfelbigen lieben von gait- 


MARCUS XI. 


ren: and the first took a wife, and 
dying left no seed. 

21 And the second took her, and 
died, neither left he any seed : and 
the third likewise. 

22 And the seven had her, and 
left no seed: last of all the woman 
died also. 

23 In the resurrection therefore, 
when they shall rise, whose wife 
shall she be of them ? for the seven 
had her to wife. 

24 And Jesus answering, said un- 
to them, Do ye not therefore err, 
because ye know not the scri 
tures, neither the power of God ? 

25 For when they shall rise from 
the dead, they neither marry, nor 
are given in marriage ; but are as 
the angels which are in heaven. 

26 And as touching the dead, that 
they rise; have ye not read in the 
book of Moses, ow in the bush 
God spake unto him, saymg, I am 
the God of Abraham, and the God 
of Isaac, and the God of Jacob ? 

27 He is not the God of the dead, 

but the God of the living: ye 
therefore do greatly err. 
"28 J And one of the scribes came, 
and having heard them reasoning 
together, and perceiving that he 
had answered them well, asked 
him, Which is the first commaad- 
ment of all? 

29 And Jesus answered him, The 
first of all the commandments 2s 
Hear, O Israel; The Lord our Ged 
is one Lord : 

30 And thou shalt love the Lord 
thy God with all thy heart, and 
with all thy soul, and with all thy 
mind, and with all thy strength: 
this ts the first commandment. 

31 And the second is like, name- 
ly this, Thou shalt love thy neigh- 
bour as thyself: there is none other 
commandment greater than these. 

32 And the scribe said unto him, 
Well, Master, thou hast said the 
truth: for there is one God; and 
there is none other butihe: 

33 And to love him with all the 


MARCUS XIE 


gem Herzen, von ganzen Gemathe, ben 
ganzer Seele, und von alten Krüften, 
und lieben feinen Nächften als fid 
felbft, das tft mehr, denn Brandopfer 
und alle Opfer. 


34 Da Befus aber fa}, daß er ver- 

nünftiglidy anttvortete, ſprach er zu 
ihm: Du bift nicht ferme bon bem 
Meihe Gottes. Unb es durfte ihn 
Niemand weiter fragen. 


35 Und Sefus antwortete, und ſprach, 
da er fehrete im Tempel: Wie fagen 
die Schriftgelehrten, Chriftus fen Da- 
bibs Sohn ? 

36 Er aber, David, ſpricht durch den 
heitigen Geift: Der Herr hat gefagt zu 
meinem Herrn: Sete dic) zu meiner 
Rechten, bis daß ich lege beine Feinde 
gum Echemel deiner Füße. 

37 Da heißt ihn ja Davis feinen 
Herren; tooher ift er denn fein Sohn? 
Und diel Volts hörete ihn gerne. 


38 Und er lehrete fie, und ſprach zu 
then: Sehet eud dor, bor den Schrift- 
getehrten, die in langen Kleidern ge- 
ben, und laſſen fid) gerne auf dem 
Murfte grüßen, 

39 Und fien gerne oben an In ben 
Schnlen, und über Tifde im Abend- 
mahle ; 

40 Sie freffen der Wittnen Hénfer, 
und wenden langed Gebet vor. Die— 
feiben werden deito mefr Verdanım- 
nif empfangen. 

41 Und Jeſus fehfe fid) gegen dem 
Gottesfaften. und ſchauete, mie das 
Volt Geld einlegte in den Gottestaften. 
Und viele Reiche legten viel ein. 


43 Und es fam eine arme Wittwe, 
und legte zwey Scherflein ein; bie 
maden einen Hellet. 

43 Und er rief feine Singer zu ftch, 
und fprah zu Ihnen: Wahrlich, id 
füge euch: Tiefe arme Wittwe hat 
mehr in den Gotteskaſten gelegt, denn 
alle, die eingelegt haben. 


.44 Denn fle haben alle von ihrem 
Uchvigen eingelegt; dieſe aber hat on 


181 


heart, and with afi the understand- 
ing, and with all the soul, and with 
all the strength, and to love his 
neighbour as himself, is mere than 
all whole burnt-oflerings and sa- 
crifices. 

34 And when Jesus saw that he 
answered discreetly, he said unto 
him, Thou art not far from the 
kingdom of God. And no man 
after that durst ask him any ques- 
tion. 

35 J And Jesus answered and 
said, while he taught in the tem- 
ple, How say the scribes that 
Christ is the son of David ? 

36 For David himself said by the 
Hely Ghost, The Lorn said unto m 
Lord, Sit thou on my right hand, 
till I make thine enemies thy foot- 
stool. 

87 David therefore himself eall- 
eth him Lord, and whence is he 


-lthen his son? And the common 


ople heard him gladly. 
P38 T And he said a them in 
his doctrine, Beware of the seribes, 
which love to go in long clothing, 
and love salutations in the market- 
places, 

39 And the chief seats in the 
synagogues, and the uppermost 
rooms at feasts : 

40 Which devour widews’ hou- 
ses, and for a pretence make long 
pare these shall receive great- 
et damnation. 

41 J And Jesus sat over against 
the treasury, and beheld how the 
people cast money into the treasu- 
ry: and many that were rich cast 
in much. 

42 And there came a certain 
poor widow, and she threw in two 
mites, which make a farthing. 

43 And he called unto him his 
disciples, and saith unto them, 
Verily I say unto you, That this 

r widow hath cast more In, 
than all they which have cast in- 


to the treasury. _ : 
44 For all they did cast an of their 
abundance: but she of her want 





MARCUS XII. 


ihrer Srinath, alles twas fie bat, ihre | did cast in all that she had, even 


gange Nahrung eingelegt. 


Mas 13 Capitel. 


Und da er aus dem Tempel ging, 

ſprach zu ihm ſeiner Jünger einer: 
Meiſter, ſiehe, welche Steine und welch 
ein Bau iſt dad | 


2 Und Sefus antwortete, und fprad) 
zu ihm: Sieheft du wohl allen dieſen 
großen Bau? Nicht ein Stein wird 
auf dem andern bleiben, der nicht zer- 
brocdyen werde. 

3 Und da er auf bem Dehlberge fag, 
gegen dem Tempel, fragten ihn befon- 
bers Petrus, und Jatobuß, und Johan- 
nes, und Andreas : 

4 Sage und, wann wird dad alles 
geihehen? Und mas mwirb dads Bel- 
den feyn, wenn das alles foll volien- 
bet werden ¢ 

5 Jeſus antwortete ihnen, nnd fing 
an zu fagen: Schet zu, daß eud) nicht 
Semand verführe. 

6 Denn ed werden viele fommen un- 
ter meinem Stamen, und fagen: Sd) 
bin Ehriftus, und werden viele ver- 


führen. 

7 Wenn ihr aber hören mwerbet von 
Kriegen und Kriegsgefdrey; fo fürdy- 
tet euch nicht, denn ed muß alfo ge- 
fhehen. Aber das Ende ift nod) nicht 
da 


8 Es wird fic) ein Voll über dad an- 
dere emporen, und ein Königreid über 
ba8 andere. Und werden gefchehen 
Erdbeben hin und micder, und wird 
feyn theure Zeit und Sdreden. Das 
ift ber Roth Anfang. 

9 Shr aber fehet euh vor. Denn 
fie werben eud) überanttworten vor die 
Rathhaufer und Sdulen; und ihr 
miiffet geftäupet werden, und dor Für- 
ften und Könige müflet ihr geführet 
erden, um meinet willen, zu einem 
Zeugnig über fie. 

10 Und dad Evangelium muß zu- 
Br geprebiget werben unter alle Vol- 

er. 


11 Wenn fle end nun führen und 
überantworten werden ; fo forget nicht, 


all her living. 


CHAPTER XI. 


ND as he went out of the tem- 

le, one of his disciples saith 

unto him, Master, see what manner 

of stones, and what buildings are 
re! 

2 And Jesus answering, said un- 
to him, Seest thou these great 
buildings? there shall not be left 
one stone upon another, that shall 
not be thrown down. 

3 And as he sat upon the mount 
of Olives, over against the temple 
Peter, and James, and John, an 
Andrew, asked him privately, 

4 Tell us, when shall these things 
be? and what shall be the sign 
when all these things shall be ful- 
filled ? 

5 And Jesus answering them, 
began to say, Take heed Test ahy 
man deceive you : " 

6 For many shall come in my 
name, saying, I am Christ; and 
shall deceive many. 


7 And when ye shall hear of wars, 
and rumours of wars, be ye not 
troubled : for such things must 
needs be ; but the end shall not be 
yet. 

8 For nation shall rise against na- 
tion, and kingdom against kingdom: 
and there shall: be earthquakes in 
divers places, and there shall be 
famines, and troubles: these are 
the beginnings of sorrows. 

9 T But take heed to yourselves : 
for they shall deliver you up to 
councils; and in the synagogues ye 
shall be beaten: and ye shall be 
brought before rulers and kings for 
my sake, for a testimony against 


em. 
10 And the gospel must first be 
published among all nations. 


11 But when they shall lead you, 
and deliver you up, take no thought 


MARCUS XIIL 


oad ihr reben follt, und bebenfet euch 
nicht zubor, fonbern was euch zu ber- 
felbigen Stunde gegeben wird, bab 
redet. Denn ihr fend es nidt, die da 
reden; fonbern der heilige Beift. 


12 &8 wird aber überantmworten ein 
Bruder ben andern zum Tobe, und ber 
Rater ben Sohn, und die Kinder were 
den fid) empören wider bie Elteru, und 
werben fle heifen töbten. 

13 Und werdet gehaffet feyn bon Je⸗ 
bermann, um meined Namens willen. 
Mer aber beharret bis ans Ende, der 
wird felig. 

14 Wenn ihr aber fehen werdet den 
Greuel der Verwüftung, von bem der 
Prophet Daniel gefagt hat, bag er fte- 
het, da er nicht foll, (mer es lieſt, ber 
vernehme ed ;) alédann wer in Jubäa 
ift, ber fliehe auf die Berge. 


15 Und mer auf bem Dache ift, der 
fteige nicht hernieber in bab Haus, 
und fomme nidt barein, etwas zu 
holen aud feinem Haufe. 

16 ind wer auf dem Felbe ift, der 
wende fid) nidt um, feine Kleider zu 

f 


ofen. 
17 Wehe aber ben Schmwangern und 
Sängerinnen zu der Zeit ! 


18 Bittet aber, ba eure Flucht nicht 
geichehe im Winter. 

19 Denn in diefen Tagen werden 
folce Trübfale fein, ald fle nie getve- 
fen find bisher, bom Anfange der Krea- 
turen, die Gott gefdhaffen hat; und 
al8 aud) nicht werben wird. 

20 Und fo der Herr diefe Tage nicht 
berfürzt hätte, mürbe fein Menſch fe- 
lig ; aber um ber Auserwählten mwil- 
len, bie er auserwaͤhlet hat, hat er die⸗ 
fe Tage verkürzt. 

231 Wenn nun Jemand zu ber elt 
twird zu euch fagen: Siehe, hier ift 
— fiehe, da iſt er; fo glaubet 
nicht 


22 Denn e8 werben fid erheben fal- 
ſche Ehrifti, und falfche Bropheten, die 
Zeihen und Wunder thun, daß fie 
aud bie Auserwaͤhlten verführen, fo es 
möglich wäre. 


133 


beforehand what ye shall speak, 
neither do ye ren but 
whatsoever shall be given you in 
that hour, that speak ye: for it is 
not ye that speak, but the Holy 
Ghost. 

12 Now the brother shall betray 
the brother to death, and the father 
the son: and children shall rise 
up against their parents, and shall 
cause them to be put to death. 

13 And ye shall be hated of all 
men for my name’s sake: but he 
that shall endure unto the end, the 
same shall be saved, 

14 T But when ye shall see the 
abomination of desolation, spoken 
of by Daniel the prophet, standing 
where it ought not, (let him that 
readeth understand, ) then let them 
that be in Judea flee to the mount- 


ains : 

15 And let him that is on the 
house-top not go down into the 
house, neither enter therein, to take 
anything out of his house: 

16 And let him that is in the 
field not turn back again for to 
take up his ent. 

17 But wo to them that are with 
child, and to them that give suck 
in those days! 

18 And pray ye that your flight 
be not in the winter. 

19 For in those days shall be 
affliction, such as was not from the 
beginning of the creation which 
God created unto this time, neither 
shall be. 

20 And except that the Lord had 
shortened those days, no flesh 
should be saved: but for the 
elect’s.sake,whom he hath chosen, 
he hath shortened the days. 

21 And then, if any man shall 
say to you, Lo, here is Christ; or 
lo, he is there; believe him not. 


22 For false Christs, and false 
prophets shall rise, and shall shew 
sions and wonders, to seduce, fü 
were possible, even the elect, 


f 


i Habe c8 end) alle® zuvor gefagt. 
24 Wber zu der Beit, nad dtefer 
Trubfal, werden Sonne und Mond 


ihren Schein verlieren. 


25 Unb bie Sterne werden bom 
Himmel fallen, und bie Kräfte ber 
Himmel werben fid) bervegen. 

26 Und dann werden fie fehen bed 
Menschen Sohn fommen in ben Wol- 
fen, mit großer Kraft und Herrlichkeit. 

27 Und dann wird er feine Engel 
fenden, und wird verfammetn feine 
Ausermählten von den vier Winden, 
bon dem Ende ber Erde bis zum Ende 
der Simmel. 

28 An dem Feigenbaume lernet ein 
Bicidhnig. Wenn jet feine Zweige 
faftig werden und Btatter gewinnen ; 
fo wiffet ihr, vaß ber Sommer nabe ift. 

29 Alſo aud, wenn ihr fehet, bag 
folded gefchiehet, fo twiffet, daß e8 nahe 


bor ber Thüre ift. 


30 Wabhriid, id) fage euch: Died 
Geſchlecht wird nicht vergehen, bié daß 
dies alles gefchehe. 

31 Himmel und Erde werden 
vergehen; meine Worte aber 
werden nicht vergehen. 

32 Von bem Tage aber und ber 
Stunde weiß Niemand, aud) die En- 
gel nidt tm Himmel, aud) der Sohn 
nidt, fondern allein ber Vater. 

33 Sehet gu, wadet und betet; denn 
Ihr wiffet nidt, mann e8 Zeit ift. 


34 Gleich alé ein Menſch, der über 
Land jog, und ließ fein Haus, und gab 
feinen Knechten Madıt, einem jeglichen 
fein Wert, und gebot dem Thürhüter, 
er follte wachen. ° : 


35 So twadet nun, denn thr wiſſet 
nidt, mann der Herr bed Hauſes 
fommt, ob er fommt am Abend, ober 
zu Mitternacht, oder um den Hahnen- 
ſchrey, oder des Morgens ; 

36 Auf dak er nicht ſchnell fomme, 
= Kae 9 ek bat fi 

a8 id) aber eu ‚dag jage 
id allen: Wachet! = : 


MARCOUS XIE 
23 Ihr aber, fehet end) bor! Giehe | 23 But take ye 


heed: behold, 1 
have foretold you all things. 

24 T But in those days, after that 
tribulation, the sun shall be dark- 
ened, and the moon shall not give 
her hght 

25 And the stars of heaven shall 
fall, and the powers that are in 
heaven shall be shaken. 

26 And then shall they see the 
ed man coming He x clouds 
wit at power and glory. 

27 And then shall. he ‘onl his 
angela, and shall gather together 
his elect from the four winds, from 
the uttermost part of the earth to 
the uttermost part of heaven. 

28 Now learn a parable of the 
fig-tree: When her branch is yet 
tender, and putteth forth leaves, 
ye know that summer is near: 

29 So ye in like manner, when 
ye shall see these things come to 
pass, know that it is nigh, even at 
the daors. 

30 Verily I say unto you, That this 
generation shall not pass, till all 
these things be done. 

31 Heaven and earth shall pass 
away: but.my words shall not pass 


away. 

32 4 But of that day and that 
hour knoweth no man, no, not the 
angels which are in heaven, nei- 
ther the Son, but the Father. 

88 Take ye heed, watch and 
pray: for ye know not when the 
time is. 

34 For the Son of man ts as 2 
man taking a far journey, who left 
his house, and en authority to 
his servants, and to every man his 
work; and commanded the porter 
to watch. 

:35 Watch ye therefore: for ye 
know not when the master of the 
house cometh, at even, or at mid- 
night, or at the cock-crowing, or 
in:the morning: 

.36 Lest coming suddenly, he find 
you re ee 

37 And what I-say unto you, I 
say unto all, Watch. 


"MARCUS XIV. 


Das 14 Eabltel. 


Und nach zween Tagen war Oſtern, 

und die Tage der füßen Brode. 
Und die Hohenprieſter und Schriftge⸗ 
lehrten ſuchten, tole fie ihn mit Sift 
griffen und toͤdteten. 


2 Sie ſprachen aber: Ja nicht auf 
bas Feft, daß nicht ein Aufruhr im 
Volte werde. 

3 Und da er zu Bethanien war in 
Simons, ded Nusfägigen, Haufe, und 
faß zu Tiſche; ba fam ein Weib, bie 
hatte ein Glas mit ungefal(dtem and 
öfttihem Rarbentvaffer, und fte zer⸗ 
brad) das Gla’, und goß ed auf fein 
Haupt. 

4 Da waren etliche, die wurben un- 
wilig, und f{praden: Was foll dod) 
diefer Unrath ¢ 


5 Man könnte dad Wafer mehr denn 
um drey hundert Grofden verfanft 
haben, unb baflelbe ben Armen geben. 
Und murreten über fie. 

6 Jeſus aber fprady: Laßt file mit 
Frieven ! Was befümmert ihr fie? 
Sie hat ein gutes Werf an mir gethan. 

7 Ihr habt .allegeit Arme bey euch; 
und wenn ihr wollt, fonnet ihr ihnen 
Onted thun; mid aber habt ihr nicht 

t 


allezeit. 

8 Sie hat gethan, twas fie lonnte; 
fle ift zuvor gefommen, meinen Leich⸗ 
nam zu falben zu meinem Begrab- 


nig. 

9 Wabhrlid, ich fage euch: Mo died 
Evangelium gepredigt wird in aller 
Melt, da wird man aud) das fagen zu 
hig Gedachtniß, bad fie jetzt gethan 

a 


10 Und Judas Iſcharioth, einer von 
ben Zwölſen. ging hin zu den Hohen⸗ 
prieftern, baß er ihn verrieihe. 

11 Da fie daé höreten, murben fle 
froh, und verhießen ibm dad Gelb zu 
geben Und er fudte, wie er ihn 
füglid) verricthe. 

13 Unb am erften Tage ber füßen 
Brode, da man bad Ofteriamm opferte, 
fpraden ‚feine Yünger gu ihm: Wo 


CHAPTER XIV. 


Ar two days was the feast 
[X of the passover, and af un- 
leavened bread: and the chief 
ests, and the scribes, sought 
ow — take him by oraft, 
and put kim to death. 
2 but they said, Not on the feast- 
day, lest there be an uproar of the 


people. 

3 J And being in Bethany, in the 
house of Simon the leper, as 
sat at meat, there came a woman 
having an alabaster-box of oint- 
ment of spikenard, very precious; 
and she brake the box, and poured 
tt on his head. 

4 And there were some that had 
indignation within themselves, and 
said, Why was this waste of the 
ointment made? 

5 For it might have been.sold for 
more than three hundred pence, 
and have been given to the poor. 
And they murmured against her. 

6 And Jesus said, Let her alone; 
why trouble ye her? she hath 
wrought a good work on me. 

7 For ye have the poor with you 
always, and whensoever ye will 
re may do them good: but me ye 

ve not always. 

8 She hath done what.she could: 
she is come aforehand to anoint 
my body to the burying. 


9 Verily I say unto you, Where- 
soever.this gospel shall be preach- 
ed throughout the whole wor! 
this also that she hath done shal 
be spoken of, for a memorial of 


er. 

10 T And Judas Iscariot, one of 
the twelve, went unto the chief 
priests, to betray him unto them. 

11 And when they heard it, they 
were glad, and promised to give 
him money. And he sought how 
he.might conveniently betray him. 

12 T And the first day of unlea- 
vened bread, when they killed the 
passover, his disciples said unto 


136 MARCUS XIV. 


willſt ba, daß wir hingehen und berei- | him, 


ten, daß bu das Ofteriamm effeft ? 


13 Und er fandte feiner Jünger 
zween, und fprad zu ihnen: @ehet 
bin in die Stadt, und es wird end ein 
Menſch begegnen, der trägt einen Krug 
mit Waffer, folget ihm nad). 

14 Und wo er eingehet, da fprechet 
zu bem Saußwirthe: Der Meifter lage 
dir fagen: Wo ift bas Gafthaus, da- 
rinnen id) bad Ofterlamm effe mit mel- 
nen Süngeri? 


15 Und er wird euch einen großen 
Saal zeigen, ber gepflaftert und berei- 
tet ift; bafelbft richtet für und gu. 

16 Und die Stinger gingen aus, und 
famen in die Stadt, und fanden ¢8, 
tole er ihnen gefagt hatte, und berei- 
teten bab Dfterlamm. 

17 Am Abend aber fam er mit ben 
Hmölfen. 

18 Und als fle zu Tifche faßen, und 
aßen, fprad) Jeſus: Wahrlich, id) fage 
euch, einer unter euch, der mit mir 
iffet, wird mid) verrathen. 

19 Und fie wurden traurig, und fag- 
ten zu ihm, einer nad) dem andern: 
Vin ichs? Und der Andere: Bin ids? 


20 Er antwortete und fprady zu 
ihnen: Einer aus den Swolfen, der 
mit mir in bie Schüffel tauchet. 

21 Zwar bed Menfhen Sohn gehet 
hin, tole bon ihm gefdrieben ftebet ; 
wehe aber bem Menſchen, burd) welch⸗ 
en des Menfchen Sohn verrathen wird! 
Es wäre bemfelben Menſchen beſſer, 
daß er nie geboren wäre. 

22 Und indem fie agen, nahm Jeſus 
da8 Brod, dankte und brad) ed, und 
gab ed ihnen und ſprach: Mehmet, 
effet; dad ift mein Qeib. 

23 Und nahm ben Keld, und dantte, 
und gab ihnen ben; und fle tranfen 
alle daraus. 


24 Und er fprad) zu ihnen: Das iff 
mein Blut des neuen Teftaments, dad 
für viele vergoffen wird. 

25 Wahrlich, ich fage euch, daß id 
binfort nicht trinten werde bom Ge- 


Where wilt thou that we go 
and prepare, that thou mayest eat 
the passover ! 

13 And he sendeth forth two of 
his disciples, and saith unto them 
Go ye into the city, and there shail 
meet you a man bearing a pitcher 
of water: follow him. 

14 And wheresoever he shall go 
in, say ye to the good-man of the 
house, The Master saith, Where 
is the guest-chamber, where I 
shall eat the passover with my 
disciples ? 

15 And he will shew i a large 
upper room furnished and pre- 
pared: there make ready for us. 

16 And his disciples went forth 
and came into the city, and foun 
as he had said unto them: and they 
made ready the passover. 

17 And in the evening he com- 
eth with the twelve. 

18 And as they sat, and did eat, 
Jesus said, Verily I say unto you, 
One of you which eateth with me, 
shall betray me. 

19 And they began to be sorrow- 
ful, and to say unto him one by 
one Is it I? and another satd, 
iti! 

20 And he answered and said 
unto them, It is one of the twelve 
that dippeth with me in the dish. 

21 The Son of man indeed goeth, 
as it is written of him: but wo to 
that man by whom the Son of man 
is betrayed! good were it for that 
man if he had never been born. 


22 T And as they did eat, Jesus 
took bread, and blessed, and brake 
at, and gave to them, and said, 
Take, eat: this is m body. 

23 And he took the cup, and 
when he had given thanks, he gave 
it to them: and they all drank of 


it. 

24 And he said unto them, This 
is my blood of the new testament, 
which is shed for many. 

25 Verily I say unto you, I will 
drink no zuore of the fruit of the 


MARCUS XIV. 


müchle bes Weinftode, 618 auf ben 
Tag, ba ih ed neu trinfe in dem 
Meiche Gottes. | 

36 Und da fie ben Lobgefang gefpro- 
den hatten, ‚gingen fle hinaus an den 
Dehlberg. 

27 Und Jeſus ſprach zu ihnen: Ihr 
werdet euch in dieſer Nacht alle an 
mir ärgern. Denn es ſtehet gefchrie- 
ben: Ich werde den Hirten ſchlagen, 
und die Schafe werben ſich zerſtreu⸗ 


en. 

28 Aber nachdem id) auferftehe, till 
id) vor end hingehen in Galilaam. 

29 Petrus aber fügte zu ihm: Und 
wenn fie fid) alle ärgerten, fo wollte 
bod) id) mid) nicht ärgern. 

30 Unb Sefud forad gu ihm: Wahr- 
lid), ich fage dir, heute in biefer Nadıt, 
ehe denn ‘ber Hahn zweymal Trähet, 
wirſt bu mid) dreymal verleugnen. 


31 Er aber rebete nod) weiter: Ya 
wenn id) aud) mit bir fterben müßte, 
wollte id) dich nicht verleugnen. Def- 
fetbigen gleidjen fagten fie alle. 

32 Und fle famen zu bem Hofe, mit 
Namen Gethfemane. And er fprad) 
zu feinen Stingern: Setzet euch hier, 
bis ich hingehe, und bete. 

33 Und nahm zu fid Petrum und 
Jakobum, und Sohannem, und fing 
an zu zittern und zu zagen. 


34 Und fprad zu ihnen: Meine 
Seele ift betrübt bis an ben Tod! ent- 
hattet euch hier, und wachet. 

35 lind ging ein wenig fürbaß, fiel 
auf bie Erde, und betete, daß, fo ed 
moiglid) märe, bie Stunde vorüber 
ginge. 

36 Und ſprach: Abba, mein Vater, 
es ift bir alled möglidy, überhebe mid 
dieſes Kelchs; body nidjt was id) will, 
fondern was bu willft. 


37 Und fam, und fand fle fehlafend. 
Und fprad zu Betro: Simon, fchläfft 
bu? Vermöchteſt du nidt eine Stunde 
zu wachen? 

38 Wadet und betet, daf ihr nicht in 
Berfuhung fattet. Der Geift ift wil⸗ 
lig, aber bas Fleiſch ift ſchwach. 


137 


vine, until that day that I drink it 
new in the kingdom of God. 


26 T And when they had sung 
an hymn, they went out into the 
mount of Olives. 

27 And Jesus saith unto them, 
All ye shall be offended because 
of me this night: for it is written, 
I will smite the shepherd, and the 
sbeep shall be scattered. 


28 But after that I am risen, I 
will go before you into Galilee. 

29 But Peter said unto him, Al- 
though all shall be offended, yet 
all not I. 

30 And Jesus saith unto him, Ve- 
rily I say unto thee, That this day, 
even in this night, before the cock 
crow twice, thou shalt deny me 
thrice. 

31 But he spake the more vehe- 
mently, If I should die with thee, 
I will not deny thee in any wise. 
Likewise also said they all. 

32 And they came to a place 
which was named Gethsemane: 
and he saith to his disciples, Sit 
ye here, while I shail pray. 

33 And he taketh with him Pe- 
ter, and James, and John, and 
began to be sore amazed, and to 
be very heavy ; 

34 And ah unto them, My soul 
is exceeding sorrowful unto death: 
tarry ye here, and watch. 

35 And he went forward a little 
and fell on the ground, and prayed 
that, if it were possible, the hour 
might pass from him. 

36 And he said, Abba, Father, 
all things are possible unto thee; 
take away this cup from me: ne- 
vertheless, not what I will, but 
what thou wilt. 

37 And he cometh, and findeth 
them sleeping, and saith unto Pe- 
ter, Simon, sleepest thou? couldest 
not thou watch one hour ? 

38 Watch ye and pray, lest ye 


enter into temptation. © spirit 
truly ts ready, But the flesh ts weak 








| 


— al 





MARCUS XIV. 
ovlefier, bobix jufentmen gefem- | to the high 


Hohen 
men waren alle Hohenprieſter, und 
Aelteften, und Schriftgelehrten. 


54 Petrus aber folgte thm nad bon 
ferne, bis hinein in bed Hohenprieſterd 
Pallaſt; und er mar da, und ſaß bey 
ben Snedten, unb wärmete fi) bey 
bem Lichte. 

55 Wber bie Hobenpricfer und ber 
ganze Rath fudten Zeugniß wider 
Scfum, auf baß fie ihn zum ode 
bradten ; und fanden nicht. 

56 Biele gaben falſches Jeugniß wi⸗ 
ber ihn, aber ihre Zeugniß ftimmete 
nicht überein. 

67 Und etlide ftanben auf, und ga- 
ben u Zeugnig wider ihn, und 

radıen : 


58 Wir haben gehöret, daß er fagte: 
Jd) will den Tempel, der mit Handen 
gemadt ift, abbredheu, und in dreven 
Tagen einen andern bauen, der nidt 
mit Händen gemadt fev. 

59 Uber ihr Zeugniß fiimmete nod 
nicht überein. 

60 Und der SHohepriefter ftard auf 
unter fie, und fragte Sefum, und 
fprad): Antworteft du nichts au dew, 
das diefe wider did) zeugen ? 


61 Er aber ſchwieg ftille, und ant- 
wortete nichts. Da fragte ihn ber Ho⸗ 
bepriefter abermat, und ſprach zu ibm : 
Bift du Ehriftuß, ber Sohn des Hoch⸗ 
geiobten ? 

63 Jeſus aber ſprach: Ich bins. Und 
ihr werdet ſehen des Menſchen Sohn 
figen zur rechten Hand der Kraft, und 
fommen mit bed Himmels Wolfen. 

63 Da gerri der Hohepriefter feinen 
Rod, und fprad: Was bedürfen wir 
weiter Zeugen ? 

64 Shr habt gehüret die Gottedlafte- 
Tung ; was binfet euch? Sie aber ver- 
dammıeien ihn affe, dag er bed Todes 
ſchuldig ware. 

65 Da fingen an etliche ihn gu ver⸗ 
ſpeyen, und gu .verbeden fein Angeficht, 
und mit Gauften zu fchlagen, und zu 
Ihm gu fagen: Weiſſage und. Und 
ao {Hlugen ihm ind Ange- 


439 


— and with him 
were asseembled all the chief 
priests, and the elders and the 
scribes. 

54 And Peter followed him afar 
off, even into the palace of the 
high priest: and he sat with the 
servants, and warmed himself at 
the fire. 

55 And the ehief priests, and all 
the eonncil, sought for witness 
against Jesus to put him to death ; 
and found none. 

56 For many bare false witness 
sgainst him, but their witness 
agreed not together. 

57 And there arose certain, and 


bare false witness against him, 


saying, ; 3 

58 We heard him say, I will de- 
stroy this temple that is made with 
hands, and within three days I 
me another made without 


8. 

59 But neither so did their wit- 
ness agree together. 

60 And the igh riest stood up 
in the midst, an acked Jesus, say- 
ing, Answerest thou nothing? what 
is tt which these witness against 
thee? 

61 But he held his peace, and 
answered nothing. Again the high 
jriest asked him, and said unte 

im, Art thou the Christ, the Son 
of the Blessed ? 

62 And Jesus said, lam: and ye 
shall see the Son of man sitting on 
the right hand of power, and com- 
ing in the clouds of heaven. 

63 Then the high priest rent his 
clothes, and saith, What need we 
any further witnesses 4 

641 Ye have heard the blasphemy: 
what think ye? And they all con- 
demned him to be guilty af death. 


65 And some began to spit on 
him, and to cover his face, and to 
buffet him, and to say-unto him 
Prophesy: and the servants di 
strike him with the palms of their 


bands. 


140 


66 Und Petrus mar banieben im 
Pallafte, ba fam des Hohenprieſters 
Magde eine. 

67 Und da fle fah Petrum fid wär- 
men, fdanete fle ihn an, und fprad: 
Und du mwareft aud) mit bem Jeſu von 
Nazareth. 

68 Er leugnete aber, und fprady: 
Sc) fenne ihn nicht, weiß aud) nidst, 
was bu fageft. Under ging hinaus 
in den Vorhof; und ber Hahn kraͤhete. 

69 Und die Magd fah ihn, und hob 
abermal an zu fagen denen, die dabey 
fanden: Diefer ift der einer. 

70 Und er leugnete abermal. Und 
nad) einer Heinen Welle fpraden aber- 
mal zu @etro, die dabey fanden: 
Wahrlich, du bift der einer; denn du 
bift ein Galilaer, und deine Sprache 
lautet glelch alfo. 

71 Gr aber fing an fid) zu verflu⸗ 
den und zu ſchwoͤren: Ich fenne den 
Menſchen nicht, von dem ihr faget. 

72 Und der Hahn frähete zum an- 
dern Mal. Da gedadte Petrus an 
das Wort, bas Jefu zu ihm fagte : 
Ehe ber Hahn zweymal frähet, wirſt 
du mid) breymal verleugnen. Und er 
bob an zu meinen. 


Mas 15 Capitel. 


Und bald am Morgen hielten die Ho⸗ 

henprieſter einen Rath mit den 
Aelteſten und Schriftgelehrten, dazu 
der ganze Rath, und banden Jeſum, 
und führeten ihn bin, und überant- 
worteten Ihn Pilato. 

2 lind Pilatus fragte ihn: Bift bu 
ber König der Juden? Er antwortete 
aber, und fprad) zu ihm: Du fageft 
ed 


3 Und die QHobenpriefter beſchuldig⸗ 
ten ihn hart. 


4 Pilatus aber fragte ihn abermal, 
und ſprach: Antworteft du nichts? 
Siehe, wie hart fie did) verklagen ! 


5 Sefus aber antwortete nicht8 mehr, 
ane dag fid) aud) Pilatus verwun⸗ 
¢ 


6 Gr pflegte ihnen aber auf das 


MARCUS XV. 


66 T And as Peter was beneath 
in the palace, there cometh one of 
the maids of the high priest: 

67 And when she saw Peter 
warming himself, she looked upon 
him, and said, And thou also wast 
with Jesus of Nazareth. 

68 But he denied, saying, I know 
not, neither understand I what 
thou sayest. And he went out 
into the porch; and the cock crew. 

69 And a maid saw him again, 
and began to say to them that 
stood by, This is one of them. 

70 And he denied it again. And 
a little after, they that stood by 
said again to Peter, Surely thou 
art one of them: for thou art a 
Galilean, and thy speech agreeth 
thereto. 

71 But he began to curse and to 
swear, saying, I know not this man 
of whom ye speak. 

72 And the second time the cock 
crew. And Peter called to mind 
the word that Jesus said unto him, 
Before the cock crow twice, thou 
shalt deny me thrice. And when 
he thought thereon, he wept. 


CHAPTER XV. 


ND straightway in the morn- 
ing the chief priests held a 
consultation with the elders and 
scribes, and the whole council, 
and bound Jesus, and carried him 
away, and delivered him to Pilate. 
2 And Pilate asked him, Art thou 
the King of the Jews? And he 
answering, said unto him, Thou 
sayest it. 

3 And the chief priests accused 
him of many things: but he an- 
swered nothing. 

4 And Pilate asked him in 
saying, Answerest thou nothing ? 
behold how many things they 
witness against thee. 

5 But Jesus yet answered no- 
thing ; so that Pilate marvelled. 


6 Now at that, feast he released 


MARCUS XV. 


Ofterfeft einen Gefangenen los zu ge- 
ben, welchen fie begehreten. 

7 Es war aber einer, genannt Bar- 
abbad, gefangen mit den Aufrührifchen, 
bie im Aufruhre einen Mord begangen 
hatten. 


8 Und bad Wolf ging hinauf, und 
bat, daß er thäte, wie er pflegte. 


9 Pilatus aber antwortete ihnen: 
Wollt ihr, bak id) eud) den König der 
Suden 108 gebe? 

10 Dennerwußte, daß ihn die Hohen- 
priefter aus Neid überanttvortet hatten. 

11 Aber die Hohenpriefter reigten dads 
Volf, daß er ihnen viel lieber ven Bar⸗ 
abba® 108 gäbe. 

12 Pilatus aber antwortete twiebe- 
rum, und fprad) zu ihnen: Was wollt 
ihr denn, daß ich thue bem, den ihr 
ſchuldiget, er fey ein König der Juden? 

13 Sie {drieen abermal : Kreuzige 

) 


ihn ! 

1 Pilatus aber fprad) zu ihnen: 
Was hat er Uebels gethan? Aber fle 
fchrieen nod) viel mehr: Kreugige in ! 


15 Pilatus aber gedachte, bem Volfe 
genug ju thun, und gab ihnen Barab- 
ba8 los, und überantwortete ihnen 
Sefum, daß er gegeißelt und gefreugt- 
get würde. 

16 Die Kriegöfnechte aber führeten 
ihn hinein in dad Ridthaus, und rie- 
fen zufammen die ganze Sdaar ; 


17 Und zogen ihm einen Burpur an, 
und flodhten eine bornene Krone, und 
fetten fie ihm auf;  . 

18 Und fingen an ihn zu grüßen: 
Gegrifet fenft bu, ber Juden König ! 

19 Und fdingen ihm das Haupt mit 
dem Rohre, und berfpeyeten ihn, und 
fielen auf die Kniee, und beteten ihn an. 


20 Unb ba fie ihn verfpottet Hatten, 
zogen fle ihm den Burpur aus, und 
zogen ihm feine eigenen Kleider an, 
und führeten ihn aud, daß fle ihn Keu- 
gigten ; 

21 Und zwangen einen, der vorüber 
ging, mit Namen Simon von Kh- 


141 


unto them one prisoner, whomso- 
ever they desired. 

7 And there was one named Ba- 
rabbas, which lay bound with them 
that had made insurrection with 
him, who had committed murder 
in the insurrection. 

8 And the multitude crying aloud, 
began to desire him to do as he 
had ever done unto them. 

9 But Pilate answered them, say- 
ing, Will ye that I release unto you 
the King of the Jews? 

10 (For he knew that the chief 
priests had delivered him forenvy. 

11 But the chief priests move 
the people that he should rather 
release Barabbas unto them. 

12 And Pilate answered, and said 
again untothem, What will ye then 
that I shall do unto him whom ye 
call the King of the Jews? 

13 And they cried out again, 
Crucify him. 

14 Then Pilate said unto them 
Why, what evil hath he done? 
And they cried out the more ex- 
ceedingly, Crucify him. 

15 T And so Pilate, willing to 
content the people, released Ba- 
rabbas unto them, and delivered 
Jesus, when he had scourged him, 
to be crucified. 

16 And the soldiers led him away 
into the hall, called Pretorium ; 
and they called together the whole 
band ; 

17 And they clothed him with 
purple, and platted a crown of 
therns, and put it about his head, 

18 And began to salute him, 
Hail, King of the Jews! 

19 And they smote him on the 
head with a reed, and did spit up- 
on him, and bowing their knees, 
worshipped him. 

20 Andy when they had mocked 
him, they took off the purple from 
him, and put his own clothes on 
him, and led him out to crucify 
him. N 
21 And they compel one Simon a 
Cyrenian, who passed by, coming 


148 


rene, der vom Felbe fam (ber ein Bas 
ter war Mlerandri und Kufl), da er 
thm das Kreuz trüge. 

22 lind fle brachten ihn an bie Stätte 
Golgatha, das ift verdolmetſchet, Schaͤ⸗ 
beiftatte. 

23 Und fle gaben ihm Myrrhen im 
Weine zu trinfen; und er nahme nicht 


zu ſich 

24 lind ba fle ihn gefreuziget hatten, 
theiteten fle feine Kieider, und warfen 
th 2008 darum, meldyer was über- 
‘ame. 

25 Und e8 war um die dritte Stun- 
be, da fie ihn freuzigten. 

26 Und ¢6 war oben über ihn ge- 
fhrieben, was man ihm Sdutd gab, 
nämlid), ein König der Yuden. 

27 Und fie fremigten mit ihm zween 
Mörder, einen zu feiner Rechten, und 
einen zur Linken. 

28 Da warb die Edyrift erfüllet, die 
ba fagt: Er ift unter die Webelthäter 
gerechnet. 

29 Und bie vorüber gingen, läfter- 
ten ihn, und fehüttelten ihre Häupter, 
und fpraden: Pfui dich, wie fein zer- 
brihft du den Tempel, und baueft ihn 
in dreyen Tagen ! 

30 Hilf dir nun felber, und fteig 
herab vom Kreuze ! 

31 Deffelbigen gieihen die Hohen- 
priefter verfpotteten ihn unter einan- 
ber, fammt ben Schriftgelehrten, und 
fpraden: Er hat andern geholfen, und 
fann ihm fetber nicht Heifen. 

32 Sft er Ehriftus, und König in 
Afracı, fo fteige er nun vom Kreuze, 
bag wir fehen, und glauben. Und die 
mit ihm getreugiget waren, fchmäheten 


n aud. 

33 Und nad ber fechöten Stunde 
ward eine Kinfternif über das ganze 
Land, bis um die neunte Stunde. 

34 Unb um die neunte Stunde rief 
Sefus laut, und fprah: Eli, Eli, 
tama afabthani! bas ift verbolmet- 
fchet. mein Gott, mein Gott, marum 
haft bu mid) verlaffen ? 


35 Und etliche, bie dabey flanden, da 
fe bas höreten, fprachen fie: Siehe, er 
“ee Gaba 





MARCUS XY. 


out of the 


country, the father of 
Alexander and Rufu 


3, to bear his 


cross. - 

22 And they bring him unto the 
place Golgotha, which 15, — 
terpreted, The place ofas aa 

23 And they gave him to An) ; 
wine mingled with myrrh: but 
received 2t not. 

24 And when they had crucified 
him ney Pe om, water 
casting oe un De wha 

man should take. 
3 And it was the third hour, 
and they crucified him. | — 

26 And the superscription © = 
accusation was written over, 
KING OF THE JEWS. a 

27 And with him they on 
two thieves, the one on his rig 
hand, and the other on his left. 

28 And the scripture wae 
filled, which saith, And he wé 
numbered with the tranegressor 

29 And they that passed by, ie : 
ed on him, wagging their heads 
and saying, Ah, thou that destrey- 
est the temple, and buildest it in 
three days, 5 

30 Save thyself, and come down 
from the cross. 

31 Likewise also the chief priests 
mocking, said among themeelves 
with the scribes, He saved others; 
himself he cannot save. 


32 Let Christ the King of Israel 
descend now from the cross, that 
we may see and believe. And 
they that were crucified with him) 
reviled him, 

33 And when the sixth hour w8 
come, there was darkness over the 
whole land, until the ninth hour. 

34 And at the ninth hour Jesus 
cried with a loud voice, sayın$: 
Eloi, Eloi, lama sabachihaui! 
which is, being interpreted, My 
God, my God, why hast thou for- 
saken re? 
= — — of — — 

y, when t eard) 4, sei 
hold, he calleth lies. 


MARCUS XV. 


36 Da .llef einer, und. füllete einen 
Schwamm mit Effig, und fledte ihn 
auf ein Stohr, und traafte ihn, usd 
fprad): Halt, laßt fehen, ob Elias 
fomme, und ihn herab nehme. 

37 Aber Vefus fchrie laut und bere 

i 


died. 
ps Und ber Vorhang im Tempel 
zerriß in zwey Stüde, bon oben an 
bis unten aud. 

39 Der Hauptmann aber, der babey 
ftand, gegen ihm über, und fah, baf er 
mit folchem Geſchreye berfdied, fprach 
er: Wahrlid, diefer Menſch ift Gottes 
Sohn geweſen! 

40 Und ¢8 waren and Weiber ba, 
bie von ferne folches fdjaucten, unter 
welchen war Maria Magdalena, und 
Maria, bed Meinen Jakobi und Sofed 
Diutter, und Salome, 

41 Die ihm aud nadgefolget, ba er 
in @alitäa war, und gedienet hatten, 
und viele andere, die mit ihm hinauf 
gen Serufalem gegangen waren. 


43 Und am Abend, dieweil ed ber 
u... war, welder ift der Vorfab- 


43 Kam Zofcph von Arimathia, ein 
ehrbarer Rathsherr, tocider aud) auf 
dad Reid) Gotted wartete; ber wagte 
es, und ging hinein gu Bilato, und 
bat um ben Zelchnanı Jeſu. 


44 Pilatus aber bertounderte fid), 
bag er ſchon tobt mar; und rief ben 
Hauptmann, und fragte ihn, ob er 
langft geftorben tare ? 


45 Und ald er ed erfundet bon dem 
Hauptmanne, gab er Joſeph den Leidy- 
nant. 

46 Und er kaufte eine Leinwand, und 
nahm ihn ab, und twidelte ihn in die 
Leinwand, und legte ihn in ein Grab, 
bad war in einen Fels gehauen, und 
mwälzte einen Stein vor bed Grabed 
Thüre. 

47 Aber Maria Magdalena, und 
Maria Joſes ſchaueten zu, wo er hin⸗ 
geleget ward. 


143 


36 And one ranand filedasponge 
full of vinegar, and put if on a reed, 
and gave him to drink, saying, 
Let alone ; let us see whether Elias 
will come to take him down. 

37 And Jesus eried with a loud 
voice, and gave up the ghost. 

38 And the vail of the temple 
was rent in twain, from the top to 
the bottom. 

39 T And when the centurion 
which stood over against hiin, saw 
that he so cried out, and gave up 
the ghost, he said, Truly this man 
was thé Son of God. 

40 There were also women look- 
ing on afar off, among whom was 
Mary Magdalene, and the 
mother of James the less, and of 
Joses, and Salome ; 

41 Who also, when he was in 
Galilee, followed him, and minis- 
tered unto him; and many other 
women which came up with him 
unto Jerusalem. : 

42 T And now, when the even 
was come, (because it was the 
preparation, that is, the day before 
the sabbath, ) 

43 Joseph of Arimathea, an hon- 
curable counsellor, which also 
waited for the kingdom of God, 
came, and went in boldly unto 
Pilate, and craved the body of Je- 


SUB. 

44 And Pilate marvelled if he 
were already dead: and calling 
unto him the centurion, he asked 
him whether he had been any 
while dead. 

45 And when he knew tt of the 
centurion, he gave the body to 
Joseph. 

46 And he bought fine linen, and 
took him down, and wrapped him 
in the linen, and laid him in a 
sepulchre which was hewn out of 
a rock, and rolled a stone unto the 
door of the sepulchre. 

47 And Mary Magdalene and 
Mary the mother of Joses beheld 
where he was laid. J 


144 


Das 16 Capitel. 


11 ba ber Sabbath vergangen war, 
fauften Maria Magdalena, und 
Maria Jakobi und Salome Spezerey, 
auf daß fie famen und falbeten ihn. 


8 Und fle famen zum Grabe an ei- 
nem Gabbather fehr frühe, da bie Son- 
ne aufging. 


3 Und fle ſprachen unter einander: 
Wer mwälzt und den Stein bon bed 
@rabed Thüre? 


4 Und fle fahen dahin, nnd tourden 
gewahr, dag ber Stein abgemwälzet 
war: denn er war fehr groß. 

5 Und fie gingen hinein in bad 
Grab, und fahen einen Züngling zur 
rechten Hand figen, der hatte ein langes 
weißed Kleid an; und fle entfegten 


fid. 

6 Er aber fprad zu ihnen: Entfetzet 
cud) nidt. Shr fuchet Sefum bon Na- 
gareth, den Gefrengigten ; er ift aufer- 
flanden, und ift nicht hier. Siehe ba, 
bie Stätte, ba fle ihn hinlegten. 

7 Gebet aber hin, und faget ed feinen 
Süngern, und Petro, daß er bor eud) 

ingeh@h wird in Galilaa; da werbet 
br Ihn fehen, wie er euch gefagt hat. 

8 Und fie gingen fchnell heraus, 
und flohen von dem Grabe. Denn ed 
ar flegittern und Entfeßen angelom- 
men, und fagten Niemand nidts, denn 
fie fürchteten fic. 

9 Sefud aber, ba er auferftanden war 
frühe am erften Tage der Sabbather, 
erfdien er am erften der Maria Mag- 
balena, bon welcher er fleben Teufel 
auögetrieben hatte. 

10 Lind fie ging hin, und verfündig- 
te ed denen, die mit ihm getvefen wa⸗ 
ren, bie ba eide trugen, und meineten. 

11 Und diefelbigen, da fie höreten, 
bag er lebete, und twäre ihr erfdienen, 
glaubten fie nidt. 

12 Darnad, da zween aud Ihnen 
anbelten, offenbarte er fid) unter 
einer andern Geftalt, da fle aufs Feld 
gingen. 


MARCOS XVL 


CHAPTER XVI 


ND when the sabbath was past, 
Mary Magdalene, and Mary 
the mother of James, and Salome, 
had bought sweet spices, that they 
might come and anoint him. | 

2 And very early in the morning, 
the first day of the week, they 
came unto the sepulchre at the 
rising of the sun: 

3 And they said among then- 
selves, Who shall roll us away the 
stone from the door of the sepul- 
chre ? 

4 (And when they looked, they 
saw that the stone was rolled 
away,) for it was very great. 

5 And entering into the sepul- 
chre, they saw a young man sitting 
on the right side, clothed in a long 
white garment; and they were 
affrighted. 

6 And he saith unto them, Be 
not affrighted: ye seek Jesus © 
Nazareth, which was crucified. 
he is risen; he is not here: de 
hold the place where they laid him. 

7 But go your way, tell his dis 
ciples and Peter, that he goeth be- 
fore you into Galilee: there § 
ye see him, as he said unto you. 

8 And they went out quickly, 
and fled from the sepulchre; for 
they trembled, and were amazee: 
neither said they any thing to any 
man; for they were afraid. . 

9 J Now = as Jesus was risen 
early, the first covet the week, he 
appeared first to Mary Magdalene, 
out of whom he had cast sevel 
devils. 

10 And she went and told them 
that had been with him, as they 
mourned and wept. 

11 And they, when they had 
heard that he was alive, and had 
been seen of her, believed not. , 

12 T After that, he appeared 10 
another form unto two of them, 88 
they walked, and went into 


country. 


LUCAS I. 


13 Unb biefelbigen gingen aud hin, 


145 


13 And they went and told it 


und verfiindigten dad den andern: | unto the residue: neither believ- 


Denen glaubten fie aud) nicht. 

14 Zuletzt, da bie Eilfe zu Tifde 
faßen, offenbarte er fid, und fdalt 
ihren Unglauben, und ihres Hergend 
Hartigteit, dag fle nicht geglaubet hat- 
ten benen, dle ihn gefehen batten auf- 
erftanben ; 


15 Und fprad) gu ihnen: Gehet 
bin in alle Welt, und prediget 
da8 Ehangelium aller Creatur. 

16 Werda glaubet und ge- 
tauft wird, ber wird felig wer- 
ben. Wer aber nidt glaubet, 
ber wird berbammet werden. 

17 Die Zeichen aber, die ba folgen 
werben denen, die da glauben, find 
ble: Sn meinem Ramen erben fie 
Teufel austreiben, mit neuen Zungen 
reden, 

18 Schlangen vertreiben, und fo fie 
etwas Toͤdtliches trinten, wird e8 ihnen 
nidjt ſchaden; auf die Kranlen wer- 
ben fle die Hände legen, fo wird ed bef- 
fer mit ihnen werden. 

19 Und der Herr, naddem er mit 
Ihnen gerebet hatte, ward er aufgeho- 
ben gen Simmel, und figet zur rechten 
Hand Gottes. 

20 Sie aber gingen aus, und pre- 
digten an allen Orten. Und der Herr 
wirkte mit ihnen, und befräftigte das 
Wort durd) mitfolgende Zeichen. 


ed they them. 

14 T Afterward he appeared unto 
the eleven, as they sat at meat, 
and upbraided them with their un- 
belief, and hardness of heart, be- 
cause they believed not them 
which had seen him after he was 
risen. 

15 And he said unto them, Go 
ye into all the world, and preach 
the gospel to every creature. 

16 He that believeth and is bap- 
tized, shall be saved; but he that 
éelieveth not, shall be damned. 


17 And these signs shall follow 
them that believe: In my name 
shall they cast out devils; they 
shall speak with new tongues; 


18 They shall take up serpents, 
and if they drink any deadly thing: 
it shall not hurt them; they sha 
lay hands on the sick, an 
shall recover. 

19 T So then, after the Lord had 
spoken unto them, he was receiv- 
ed up into heaven, and sat on the 
right hand of God. 

20 And they went forth, and 

reached every where, the Lord 
working with them, and confirm- 
ing the word with signs following. 

en. 


they 





Das : 
Evangelium 


Ot. Zueä. 


Das 1 Capitel . 
@ intemal fid) e8 viele untertwunden 


haben, zu ftellen die Rede von ben 


Sefdidten, fo unter und ergangen 
fad; 10 


THE GOSPEL 


ACCORDING TO 


ST. LUKE. 





CHAPTER I. 


SMUCH as many have ta- 

— in hand to set forth in order 

a declaration of those things which 
are most surely believed. among us, 


148 


3 Wie und bad gegeben haben, die es 
bom Anfange felbft gefehen, und Die- 
ner des Worts geweſen find: 


3 Habe id ed and für gut angefe- 
ben, nachdem id 6 alles von Anbeginn 
erfundet habe, daß ich e8 zu dir, mein 
ee mit ei ordentlich 
chriebe, 

4 Auf daß du getviffen Grund erfah- 
a = Lehre, in welder bu unterrid- 

5 Zu der Zeit Herodis, deb Könige 
Judaͤa, war ein Griefter von der Ord- 
nung Wbia, mit Namen adarias, 
und fein Weib bon ben Töchtern We 
ron, welche hieß Elifabeth. 


6 Sie waren aber alle beyde fromm 
bor Bott, und gingen in allen Gebo- 
ten und Setzungen bed Herrn unta- 
delich. 

7 Und fie hatten fein Rind; denn 
Elifabeth war unfrudtbar, und waren 
beyde wohl betaget. 


8 Und es begab ſich, ba er des Prie⸗ 
‘fleramts pflegte vor Bott, zu der Zeit 
feiner Ordnung, 

9 Nach Gewohnheit bed Priefter- 
thums, und an ihm war, daß er raue 
cern follte, ging er in den Tempel bed 
Herrn. 

10 Und die ganze Menge bed Volks 
war draußen, und betete unter ber 
Stunde ded Räucherns. 

11 Es erfdien ihm aber ber Engel 
bed Herrn, und ftand zur redten Hand 
am Näuchaltare. 


12 Und als Zacharias ihn fah, er- 
{drat er, und ed fam ihn eine Furdt 


an. 
13 Uber der Engel fprad) zu ihm: 
Furdte dich nicht, Zadaria, denn dein 
@ebet ift erhöret, und bein Weib Eli- 
fabeth wird bir einen Sohn gebären, 
def Namen follft du Johannes heißen. 
14 Und du mirft deß Freude und 
Wonne haben, und viele werden fi 
feiner Geburt freuen. 
„15 Denn er wird groß fehn bor bem 
“ta. Mein und ſtark Getrante wird 


LUCAS L 


2 Even as they delivered them 
unto us, which from the beginning 
were eye-witnesses, and ministers 
of the word ; 

3 It seemed good to me also, 
having had perfect understanding 
of all things from the very first, to 
write unto thee in order, most ex- 
cellent Theophilus, 

4 That thou mightest know the 
certainty of those things wherein 
thou hast been instructed. 

6 TTTYHERE was in the days of 

Herod the king of Judea, 
a certain priest named Zacharias, 
of the course of Abia: and his 
wife was of the daughters of Aa- 
ron, and her name was Elisabeth. 

6 And they were both righteous 
before God, walking in all the com- 
mandments ordinances of the 
Lord blameless. 

7 And they had no child, because 
that Elisabeth was barren; and 
they both were now well stricken 
in years. 

8 And itcame to pass, that, while 
he executed the priest’s office be- 
fore God in the order of his course, 

9 According to the custom of the 
priest’s office, his lot was to burn 
incense when he went into the 
temple of the Lord. 

10 And the whole multitude of 
the people were praying without, 
at the time of incense. 

11 And there appeared unto him 
an angel of the Lord, standing on 
the right side of the altar of in- 
cense. 

12 And when Zacharias saw 
him, he was troubled, and fear 
fell upon him. 

13 But the angel said unto him, 
Fear not, Zacharias: for thy prayer 
is heard; and thy wife Elisabeth 
shall bear thee a son, and thou 
shalt call his name John. 

14 And thon shalt have joy and 
gladness, and many shall rejoice 
at his birth. 

15 For he shall be) great in the 
sight of the Lord, and shall drink 


LUCAS I. 


tr nidjt trinfen. tuber wird noch im 
Mutterieibe erfüllet werden. mit dem 
heiligen Geiſte. 


16 Und er wird der Kinder von Iſ⸗ 
rael viele gu Bott, ihrem Herrn, be⸗ 


fehren. 

17 Und er wirb por ihm hergehen im 
Geifte und Kraft tia, zu befehren die 
Herzen der Vater zu den Kindern, und 
bie Ungläubigen zu der Klugheit der 
Gerechien, zuzurichten dem Herrn ein 
bereitete® Bolt. 


18 Und Zacharias fprad zu dem 
Engel: Wobey fol id) dads erfennen ? 
Denn ‘id bin alt, und mein Weib ift 
detaget. 

19 Der Engel antwortete, und fprad) 
gu ihm: Sd) bin Gabriel, der bor Gott 
ftehet, und bin gefandt, mit dir gu re- 
den, daß id) Dir ſolches verfündigte. 


20 Und fiebe, du wirft derftummen, 
und nidt reden Tönnen, bis auf den 
Tag, da dies gefdehen wird; barım, 
daß bu meinen Worten nicht geglaubet 
haft, weide follen erfüllet werden zu 
ihrer Zeit. 

21 Und das Volk wartete auf Zacha⸗ 
tiam, und verwunderte fid), daß er fo 
lange im Tempel verzog. 

22 Und ba er heraus ging, tonnte 
er nicht mit ihnen reben. Und fie 
metften, daß er ein Geflcht gefchen 
hatte im Tempel. Und er mwinlte ih- 
nen, und blieb ftumm. 


23 Und es begab fid, ba die Zeit 
feined Amts aus war, ging er heim in 
fom Haus. 


24 Und nad) den Tagen tard fein 
Weib Elifabeth fchivanger, und ver- 
barg fid) fünf Monate, und fprad): 

25 Alſo hat mir ber Herr gethan in 
den Tagen, da er mich angefehen hat, 
bag cr meine Shmad unter ben Men- 
fden von mir nähme. 

26 Und im fechdten Monat ward 
der Engel Babriel gefandt von Gott in 
eine ia in Galilda, die heißt Na- 
prety, 


147 


‘neither wine nor strong drink ; and 


he shall be filled with the Holy 
Ghost, even from his mother’s 
womb. 

16 And many of the children of 
Israel shall he turn to the Lord 
their God. 

17 And he shall go before him 
in the spirit and power of Elias, to 
turn the hearts of the fathers to 
the children, and the disobedient 
to the wisdom of the just; to make 
— a people prepared for the 
Lord. 


18 And Zacharias said unto the 
angel, Whereby shall I know this? 
for I am an old man, and my wife 


‘well stricken in years. 


19 And the angel answering, 
said unto him, I am Gabriel, that 
stand in the presence of God ; and 
am sent to speak unto thee, and 
to shew thee these glad tidings. 

20 And behold, thea shalt be 
dumb, and not able to speak, until 


the day that these things shall be 


performed, because thou believest 
not my words, which shall be ful- 
filled in their season. 

21 And the people waited for 
Zacharias, and marvelled that he 
tarried 80 long in the temple. 

22 And when he came out, he 
could not speak unto them: and 
they peroeived that he had seen a 
vision in the temple ; for he beck- 
oned unto them, and remained 
‘speechless. 

23 And it came to pass, that as 
soon as the days of his mimstration 
were accomplished, he departed 
to his own house. 

24 And after those days his wife 
nn) a and hid her- 
self five months, saying 

25 Thus hath ihe Lord dealt 
with me in the days wherein he 
looked on me, to take away my 
reproach among men. 

96 And in the sixth month the 
angel Gabriel was sent from God 
unto a city of Galilee, named Na- 
zareth, 


148 


27 Yu einer Jungfrau, bie vertrauet 
tear einem Manne, mit Namen Jo— 
feph, vom Kaufe Davids; und bie 
Zungfrau hieß Marla. 

28 Und der Engel fam zu thr hinein, 
und fprad): Gegrüßet fen du, Hold- 
felige ! Der Herr ift mit bir, bu Ge- 
benebepete unter den Weibern ! 


29 Da fie aber ihn fab, erfchraf fie 
über feiner Rede, und gedachte: Weld) 
ein Gruß ift bad? 


30 Und ber vate forad) zu ifr: 
Fürchte bid) nicht, Maria, bu haft 
(nude bey Gott gefunden. 

31 Siche, bu wirft [hwanger 
werden Im eibe, und einen 
Sohn gebdren, deß Namen 
folift du Jefus heißen. 

32 Der wird groß, und ein 
Sohn bes Hidften genannt 
werden, und Gott der Herr 
wird ihm den Stuhl feine Ba- 
ter Davids geben; 

33 Under wird ein König fenn 
über das Haus Jakobs ewig- 
lid, und feine® Rinigreids 
wird fein Ende feyn. 

34 Da fprad) Maria zu dem Engel: 
Wie foll bas zugehen? Gintemal id 
bon feinem Manne weiß. 

35 Der Engel antwortete, und fprad) 
zu ihr: Der heilige Geift wird über 
dich fommen, und die Kraft bed Höd)- 
ften wird bid) überfchatten.. Darum 
aud) bad Heilige, ba’ bon dir geboren 
toird, wird Gottes Sohn genannt 
werben. 

36 Und fiehe, Elifabeth, deine Ge- 
freundte, ift aud) ſchwanger mit ei- 
nem Sohne, in ihrem Alter; und ge- 
het jetzt im ſechſten Monate, die im 
Geſchrey ift, daß fle unfrudtbar fen. 

37 Denn bey Gott ift fein 
Ding unmöglid. 

38 Maria aber fprah: Siehe, id 
bin ded Herrn Magd; mir gefchehe, 
tie du gefagt haft. Und der Engel 
fchied von thr. 

39 Maria aber ftand auf in den Ta- 
gen, und ging auf bad Gebirge ei- 
lends, gu ber Stadt Juba. 


LUGAS I. 


27 To a virgin espoused to a 
man whose name was Joseph, of 
the house of David; and the vir- 
gin’s name was Mary. 

28 And the angel came in unto 
her, and said, Hail, thou that art 
highly favoured, the Lord ts with 
thee: blessed art thou among wo- 
men. 

29 And when she saw him, she 
was troubled at his saying, and 
cast in her mind what manner of 
salutation this should be. 

30 And the angel said unto her, 
Fear not, Mary: for thou hast 
found favour with God. 

31 And behold, thou shalt con- 
ceive in thy womb, and bring forth 
a son, and shalt call his name 
JESUS. 

32 He shall be great, and shall 
be called the Son of the Highest ; 
and the Lord God shall give unto 
un the throne of his father Da- 
vi 


33 And he shall reign over the 
house of Jacob for ever; and of 
his kingdom there shall be no end. 

34 Then said Mary unto the an- 
gel, How shall this be, seeing I 
know not a man? 


35 And the angel answered and 
said unto her, The Holy Ghost - 
shall come upon thee, and the 
power of the Highest shall over- 
shadow thee: therefore also that 
holy thing which shall be born of 
thee, shall be called the Son of God. 

36 And behold, thy cousin Elis- 
abeth, she hath also conceived a 
son in her old age ; and this is the 
sixth month with her who was 
called barren: 

37 For with God nothing shall 
be impossible. 

38 And Mary said, Behold the 
handmaid of the Lord, be it unto 
me according to thy word. And 
the angel departed from her. 

39 And Mary arose in those da 
and went into the hill-country with 
haste, into a city of Juda, 


LUCAS I 


40 Und fam in bad Hand Jadartd, 
und grüßte Elifabeth. 

41 Und ed begab fid), als Elifabeth 
ben Gruß Mariä hörete, hüpfte das 
Kind in ihrem eibe. Und Clifabeth 
ward des heiligen Geiftes voll, 


42 Und rief laut, und fprad) : Gebe- 
nebehet bift du unter den Weibern, 
ae gebenebeyet Ift bie Frudt deines 
Leibes 


43 Und woher fommt mir das, daß 
bie Mutter meineds Herrn gu mir 
fommt? 

44 Siehe, da id) bie Stimme beine 
Grußes hörete, hüpfte mit Freuden dab 
Kind in meinem Reibe. 


45 Und o felig bift bu, bie bu ge- 
glaubet haft! denn ed wird vollendet 
werden, was dir gefagt ift bon dem 


Herrn. 

46 Und Maria fprah: Meine 
Seele erhebet den Herrn, 

47 lind mein Geift freuet fid 
Botted, meines Heilandes. 

48 Denn er hat bie Niedrig- 
feit feiner Magd angefehen. 
Siehe, bon nun an werden mid 
felig preifen alle Kindeskin— 
der. 

49 Denn er hat groge Dinge 
an mir gethan, ber ba madtig 
it, und deß Name heilig ift. 
50 Ind feine Barmherzigkeit 
währet immer für und für, bey 
denen, die ihn fürdten. 

51 Erübet Gewalt mit feinem 
Arme, und zerftreuet, die hof- 
färtig find in ihred Herzens 
Sinie. 

52 Er fldfet die Gewaltigen 
bom Stuble, und erhebet die 
Riedriger. 

53 Die Hungrigen füllet er 
mit®ütern, und läßt die Rel- 
den leer. 

54 Er gedentet der Barm- 
herzigfeit, und hilft feinem 
Diener Ifrael auf; 

65 Wie er geredet hatunfern 
Vatern Abraham und feinem 
Samen ewiglid. 


149 


40 And entered into the house of 
Zacharias, and saluted Elisabeth. 

41 And it came to pass, that 
when Elisabeth heard the saluta- 
tion of Mary, the babe leaped in 
her womb: and Elisabeth was 
filled with the Holy Ghost. 

42 And she spake out with a 
loud voice and said, Blessed art 
thou among women, and blessed 
is the fruit of thy womb. 

43 And whence is this to me 
that the mother of my Lord should 
come to me? 

44 For lo, as soon as the voice 
of thy salutation sounded in mine 
ears, the babe leaped in my womb 
for joy. 

45 And blessed zs she that be- 
lieved: for there shall be a per- 
formance of those things which 
were told her from the Lord. 

46 And Mary said, My soul doth 
magnify the Lord, 

47 And my spirit hath rejoiced 
in God my Saviour. 

48 For he hath regarded the low 
estate of his handmaiden: for be- 
hold, from henceforth all genera- 
tions shall call me blessed. 


49 For he that is mighty hath 
done to me great things; and holy 
is his name. 

50 And his mercy is on them 
that fear him, from generation to 
generation. 

51 He hath shewed strength with 
his arm; he hath scattered the 

roud in the imagination of their 

earts. 

52 He hath put down the mighty 
from their seats, and exalted them 
of low degree. 

53 He hath filled the hungry with 
good things, and the rich he hath 


| sent empty away. 


54 He hath holpen his servant 
Israel, in remembrance of his 


mercy ; | 
55 As he spake to our fathers, 
to Abraham, and_to his seed, for . 


ever. 





150 


66 Unb Maria blieb bey ihr bey drey 
Monate: Darnad) fehrete fle wiede⸗ 
run beim. 

57 Und Eiifabeth fam Ihre Zeit, bag 
fle nebaren follte, und fie gebar einen 
Cohn. 

58 Und thre Radbarn und Befreun- 
beten börcten, daß der Herr große 
Barmbergigfeit an ihr gethan hatte, 
und freueten fid) mit ihr. 

59 Und ed begab fh am adten 
Tage, famen fle zu beichneiden dad 
Kindlein ; und hießen ibn, nad feinem 
Rater, Zacharias. 


60 Aber feine Mutter antwortete, 
und ſprach: Mit nidten, fondern er 
foll Johannes heißen. 

61 Und fie fpraden zu ihr: Iſt dod) 
Niemand in deiner Freundfdaft, der 
alfo heiße. 

62 Und fle winkten feinem Water, 
tole er ihn wollte heißen laffen. 


63 Und er forbderte ein Tafeletu, 
ſchrieb und fprad): Er heißt Yohan- 
ned. Und fle verwunderten fi) alle. 

64 Und alfobald ward fein Mund 
und feine Junge aufgethan, und re— 
bete, und lobte Bott. 

65 Und ed fam eine Furcht über alle 
Nachbarn. Und diefe Befchichte ward 
alte rudtbar auf dem ganzen jüdi- 
{den Gebirge. 


66 Und alle, die ed höreten, nahmen 
ed zu Serzen und fpraden: Was mei- 
neft du, will aus dem Kindlein wer- 
den? Denn die Hand des Herrn war 
mit ihm. 

67 Und fein Vater Zacharias ward 
des heiligen Geifted voll, weiffagte, und 


prach: 

68 Gelobet ſey der Herr, der 
Gott Iſraels,denn er hat be— 
fudt und ertöfet fein Voll. 

69 lind bat und aufgerid- 
tet ein Horn bed Hetls, in 
bem Haufe feines Dienerd 
Davids. 

70 Als er bor Zeiten geredet 
bat burd den Mund feiner hei- 
ligen Propheten: Ä 


LUCAS I. 


586 And abede with her 
about three months, and returned 
to her own hause, 

57 Now Elisabeth’s full time 
came that she should be deliver- 
ed; and she brought forth a son. 

58 And her neighbours and her 
cousins heard how the Lord had 
shewed great mercy upon her; 
and they rejoiced with her. 

59 And it came to pass, that on 
the eighth day they came to cir- 
eumcise the child; and they call- 
ed him Zacharias, after the name 
of his father. 

60 And his mother answered and 
said, Not so; but he shall be call- 
ed John. 

61 And they said unto her, There 
is none of thy kindred that is call- 
ed by this name. 


62 And they made signs to his 
father, how J. would have him 
called. 


63 And he asked for a writing- 
table, and wrote, saying, His name 
is John. And they marvelled all 

64 And his mouth was opened 
immediately, and his tongue loos- 
ed,and he spake, and praised God. 

65 And fear came on all that 
dwelt round about them: and ail 
these sayings were noised abroad 
throughout all the hill-country of 
Judea. | 

66 And all they that heard them, 
laid them up in their hearts, say- 
ing, What manner of child shall 
this be! And the hand of the 
Lord was with him. 

67 And his father Zacharias was 
filled with the Holy Ghost, and 
prophesied, saying, 

68 Blessed be the Lord God of 
Israel; for he hath visited and re- 
deemed his people, 

69 And hath raised up an hom 
of salvation for us, in the house of 
his servant David: 


70 As he spake by the mouth of 
his holy prophets, which have 
been since the world began; 








LUCAS IL : 


71 Daf er. uns errettete von 
unfern Feinden, und von ber 
Hand aller, bie und haflen; 

72 Und die Barmherzigfeiter- 
jeigte unfern Vätern, und ge- 
badtean feinen beiligen Bund, 

73 Und an den Eid, ben er ge- 
fhmworen hat unferm Bater 
Abraham, und zu geben, 

74 Da mir, erlöfet aus der 
Hand unferer Feinde, ihm die— 
an ohne Furcht unfer Leben- 

ang, 

75 In Heiligkeit und Bered- 
tigkeit, bie ihm gefällig ift. 

76 lind bu Sindicin, wirft ein 
Prophet bed Hodften heißen; 
bu wirft vordem Herrn herge- 
ben, bai bu feinen Weg berei- 


cir, 

77 Und Erkenntniß de8 Heild 
gebeft feinem Volle, die da ift 
in Vergebung ihrer Sünden; 

78 Durd die Herglihe Barm- 
berzigfeit unferd Gottes, burd 
weiche uns befudt hat der Yuf- 
gang aus der Hobe, 

79 Auf dager erfcheine denen, 
die da figen in Finſterniß und 
Schatten hed Todes, und ridte 
unfere Fife auf den Weg des 
Friedens. | 

80 Und dad Rindlein wud, und 
ward ftarf im Geifte, und war in der 
Wüſte, bis daß er follte hervortreten 
vor dad Volk Ifrael. 


Das 23 Eapitel, 


Es begab fi) aber zu ber Zelt, daß 
ein Gebot bom Kaifer Augafto 
außging, daß alle Welt gefchäget 


würde. 


2 Unb biefe Schatgung war bie aller 


erfte, und geſchah zur Zeit, da Eyre- 
nind Landpfleger in Syrien war. 

3 Und Yebermann ging, odh er fid) 
fhäten ließe, ein jeglicher in feine 
Stadt. 

4 Da madte fid and auf Yofeph 
aus Galifaa, aus der Stabt Nazareth, 
in das jüdiſche Land zur Stadt Da- 
bids, bie ba heißt Bethlehem, darum, 


161 


71 That we should be saved from 
our enemies, and from the hand 
of all that hate us; 

72 To perform the mercy promis- 
ed to our fathers, and to remember 
his holy covenant ; 

73 The oath which he sware to 
our father Abraham, 


74 That he would grant unto us, 
that we, being delivered out of the 
hand of our enemies, might serve 
him without fear, 

75 In holiness and righteousness 
before him, all the days of our life. 

76 And thou, child, shalt be call- 
ed the prophet of the Highest, for 
thou shalt go before the face of 
the Lord to prepare his ways; 


77 To give knowledge of salva- 
tion unto his people, by the remis- 
sion of their sins, 

78 Through the tender mercy of 
our God ; whereby the day-spring 
from on high hath visited us, 


79 To give light to them that sit 
in darkness and in the shadow of 
death, to guide our feet into the 
way of peace. 


.80 And the child grew, and wax- 
ed strong in spirit, and was in the 
deserts till the day of his shewing 
unto Israel. 


CHAPTER H. 


Aw it came to pass in those 
days, that there went out a de- 
cree from Cesar — that all 
the world should be taxed. 

2 (And this taxing was first made 
when Cyrenius was governor of 


yria. 
3 And all went to be taxed, every 
one into his own city. 


4 And Joseph also went up from 
Galilee, out of the ony of Naza- 


i dea, unto the.city of 
che a is called Bethlehem. 


152 


daß er von bem Haufe und Gefdledte 
Davids war. 

5 Auf bag er fid) ſchaͤtzen Tiege mit 
Marla, feinem vertrauten Welbe, bie 
mar ſchwanger. 

6 Und ald fie dafelbft waren, fam die 
Zeit, dag fle gebären follte. 


7 Unb fle gebar ihren erften Sohn, 
und mwidelte ihn tn Windeln, und legte 
ihn in eine Krippe; denn fie hatten 
fonft feinen Raum in der Herberge. 


8 Ind ed waren Hirten in berfelbi- 

en Gegend auf dem Felde beh den 
Oürden, die hütelen bes Nachts ihrer 
Heerbe. 

9 Und fiehe, de8 Herrn Engel trat zu 
ihnen, und bie Klarheit ded Herrn 
leuchtete um fle; und fie fürchteten {id 

r 


ehr. 
10 Unb ber Engel fhrad zu ihnen: 
Fürchtet euch nidt! flebe, id 


berfiinbdige end) große Freude, | good 


bie allem Volle widerfahren 
wird! 

11 Denn eudift heute der Hei- 
land geboren, welder tft Ehri- 
* ber Herr, in ber Stadt Da— 
bibs 


12 Und bad habt zum Seiden: Shr 
werdet finden da8 Kind in Windeln 
gewidelt, und in einer Krippe liegend. 


13 Und alfobald war ba bey dem 
Engel die Menge der Himmlifden 
Heerfdaaren, die lobten Gott, und 

praden: 

14 Ehre feh Gott in der Höhe, 
und Friede auf Erden, und den 
Menfdhen ein Wohlgefallen! 

15 Und ba die Engel von ihnen gen 
Himmel fuhren, fpraden die Hirten 
unter einander: Laßt und nun gehen 
gen Bethlehem, und bie Gefdidte fe- 
hen, die ba gefchehen ift, bie und der 
Herr fund gethan hat. 


16 Und fle famen eilend, und fanden 
beyde, Mariam und Yofeph, dazu bas 
Kind in der Krippe liegend. 

17 Da fie e6 aber gefehen hatten, 


LUCAS IL 


cause he was of the house and 
ineage of David,) 
5 To be taxed with Mary his 
ol wife, being great with 
c 


6 And so it was, that while they 
were there, the days were accom- 
— that she should be deliv- 
ered. 

7 And she brought forth her first- 
born son, and wrapped him in 
swaddling-clothes, and laid him in 
a manger; because there was no 
room for them in the inn. 

8 And there were in the same 
country shepherds abiding in the 
field, eeping watch over their 
flock by night. 

9 And lo, the angel of the Lord 
came upon them, and the glory of 
the Lord shone round about them ; 
and they were sore afraid. 

10 And the angel said unto them, 
Fear not: for behold, I bring you 
tidings of great joy, which 
shall be to all people. 


11 For unto you is born this day, 
in the city of David, a Saviour, 
which is Christ the Lord. 


12 And this shall be a sign unto 
you; Ye shall find the babe wra 


ped in swaddling-clothes, lying I 


a manger. 

13 And suddenly there was with 
the angel a multitude of the hea- 
venly host praising God, and say- 


ing, 

14 Glory to God in the highest, 
and on earth peace, good will to- 
ward men. 

15 And it came to pass, as the 
angels were gone away from them 
into heaven, the shepherds said 
one to gnother, Let us now go even 
unto Bählehenn, and see thıs thing 
which is come to pass, which the 
Lord hath made known unto us. 

16 And they came with haste, 
and found Mary and Joseph, and 
the babe lying in a manger. — 

17 And when they had seen st, 


LUCAS IL 


breiteten fie ba8 Wort aus, welches zu 
ihnen von biefem Kinde gefagt war. 


18 Und alle, vor bie ed fam, munber- 
ten fich der Rede, die ihnen die Hirten 
gefagt hatten. 

19 Maria aber behielt alle bdiefe 
Worte, und bewegte fle in ihrem Here 


zen. 
20 Und bie Hirten fehreten mwieber 
um, priefen und lobten Gott um alles, 


dad fie gehöret und gefehen hatten, wie | the 


denn zu ihnen gefagt war. 

21 Und ba adt Tage um waren, daß 
bas Kind befdnitten würde, da tard 
fein Name genannt Yefus, welder 
genannt war bon dem Engel, ehe denn 
er in Mutterleibe empfangen ward. 


22 Und ba die Tage ihrer Reinigung 
tad) bem Gefege Mofid famen, brad- 
ten fle ihn gen Jeruſalem, auf daß fie 
ihn darftelleten bem Herrn ; 


23 (Wie denn gefdrieben ftehet in 
dem Befetze bes Herrn: Allerley Männ- 
lein, dad zum erften bie Mutter bricht, 
foll bem Herrn geheiliget heißen. 

24 Und bag fie gaben das Opfer, 
nad bem gefagt ift im Gefege bed 
Herrn, cin Paar Turteltauben, oder 
zwo junge Tauben. 

25 Und fiebe, ein Menſch war zu 
Serufalem, mit Ramen Simeon ; und 
berfelbe Menſch war fromm und got- 
teöfürchtig, und wartete auf ben Troft 
Afraeis, und der heilige Geift war in 

m 


ihm. 

26 Und ihm war eine Antwort ge- 
worden bon dem heiligen Geifte, er 
follte ben Tob nicht fehen, er hätte 
denn zuvor ben Ehrift bed Herrn gefe- 


n. 
27 Unb fam aus Anregen bed Beiftes 
in ben Tempel. Und da bie Eltern 
bas Kind Yefum in den Tempel brach⸗ 
ten, daß fie für ihn thaten, wie man 
pflegt nad) dem Gefetze ; 

28 Da nahm er ihn auf feine Arme, 
und lobte Gott, und fprad): 

29 Herr, nun laffeft bu deinen 
Diener in Frieden fahren, wie 
bu gefagt haft; 


153 


they made known abroad the say- 
ing which was told them concern- 
ing this child. 

18 And all they that heard 7, 
wondered at those things which 
were told them by the shepherds. 

19 But Mary kept: all these 
things, and pondered them in her 
heart. 

20 And the shepherds returned 
glorifying and praising God for 
ings that they had heard 
and seen, as it was told unto them. 

21 And when eight days were 
accomplished for the circumcist 
of the child, his name was called 
JESUS, which was so named of 
the angel before he was conceiv- 
ed in the womb. 

22 And when the days of her 
purification according to the law 
of Moses were accomplished, they 
brought him to Jerusalem, to pre- 
sent him to the Lord ; 

23 (As it is written in the law of 
the Lord, Every male that openeth 
the womb shall be called 
the Lord ;) 

24 And to offer a sacrifice ac- 
cording to that which is said in 
the lawof the Lord, A pair of tur- 
tle-doves, or two young pigeons. 

25 And behold, there was a man 
in Jerusalem, whose name was 
Simeon; and the same man was 
just and devout, waiting for the 
consolation of Israel: and the 
Holy Ghost was upon him. : 

26 And it was revealed unto him 
by the Holy Ghost, that he should 
not see death, before he had seen 
the Lord’s Christ. 


27 And he came by the Spirit in- 
to the temple ; and when the pa- 
rents brought in the child Jesus, to 
do for him after the custom of the 


aw — 
28’ Then took he him up in his 
arms, and blessed God, and said, 
29 Lord, now lettest thou thy ser- 
vant depart in peace, according to 
thy word: 


oly to 


154 


30 Denn meine Xugen haben 
beinen Heiland gefehen, 

31 Welchen bu bereitet haft 
bor allen Vötkern, 

32 Ein Licht, gu erleudten bie 
Heiden, und zum Breife deines 
Bolts Sfrael. 

33 Und fein Vater und Mutter wun⸗ 
berten fid) def, da’ bon ihm gerebei 
ward. 

34 Und Simeon fegnete fie, und 
{prac zu Marla, feiner Mutter: Siehe, 
biefer wird gefetzt zu einem Balle und 
Auferftchen vieler in Sfrael, und zu 
einem Zeihen,dem widerſprochen wird, 


35 (Unb ed wird ein Schwert burd) 
beine Seele dringen) auf dag vieler 
Herzen Bebanfen offenbar werden. 


36 Und ed mar eine Brophetin, Han- 
na, eine Tochter Bhanueld, vom Ge- 
ſchlechte Afers, die war woh! betaget, 
und hatte gelebt ſteben Sabre mit 
ihrem Manne, nad) ihrer Jungfrau- 
ſchaft, 

37 Und war eine Wittwe bey vier und 
achtzig Jahren, die kam nimmer vom 
Tempel, dienete Gott mit Faſten und 
Beten Tag und Nacht. 


38 Dieſelbige trat auch hinzu zu der⸗ 
ſelbigen Stunde, und pries den Herrn, 
und redete von ihm zu allen, die auf 
die Erloͤſung zu Jeruſalem warteten. 


39 Lind ba fie es alles vollendet hat⸗ 
ten nach dem Geſetze des Herrn, kehr⸗ 
ten fle wieder in Galiläam, zu ihrer 
Stadt Nuzareth. 


40 Aber babs Kind wuchd, und ward 
ſtark im Geifte, voller Weisheit; und 
Gottes Gnade war bet ihm, 


41 Und feine Eltern gingen alle 
Jahre gen Serufalem auf bad Ofterfeft. 


42 ind da er zwölf Jahre alt mar, 
gingen fie hinauf gen Serufalem, nad) 
Getvohnheit bes Feftes. 

43 lind da bie Tage vollendet waren, 
"nd fle wieder zu Haufe gingen, blieb 


LUCAS IE 


20 For mine eyes have seen thy 
salvation, 

31 Which thou hast prepared be- 
fore the face of all people ; 

32 A light to lighten the Gen- 
tiles, and the glory of thy people 
Israel. | 

33 And Joseph and his mother 
marvelled at those things which 
were spoken of him. 

34 And Simeon blessed them, 
and said unto Mary his mother, 
Behold, this child is set for the 
fall and rising again of many in 
Israel; and for a sign which shall 
be spoken against ; 

35 (Yea, a sword shall pierce 
through thy own soul also;) that 
the thoughts of many hearts may 
be revealed. 

36 And there was one Anna, a 
prophetess, the daughter of Pha- 
nuel, of the tribe of Aser: she 
was of a great age, and had lived 
with an hosband seven years from 
her virginity ; 

37 And she was a widow of about 
fourscore and four years, which 
departed not from the temple, but 
served God with fastings and 
prayers night and day. 

38 And she coming in that in- 
stant, gave thanks likewise unto 
the Lord, and spake of him to all 
them that looked for redemption 
in Jerusalem. 

39 And when they had perform- 
ed all things according to the law 
of the — they returned into 
Si to their own city Naza- 
reth. 

40: And the child grew, and wax- 
ed strong in spirit, filled with wis- 
dom ; and the grace of God was 
upon him. 

41 Now his parents went to Je- 
rusalem every year at the feast of 
the passover. 

42 And when he was twelve 
jr old, they went up to Jerusa- 
em after the custom of the feast. 

43 And when they ‘had fulfilled 
{the days, as they returned, the 


LUCAS UI 


das Rind Jeſus zu Serufalem, und 
feine Eltern mußten e8 nidt. 


44 Sie meineten aber, er ware unter 
ben @efährten, und famen eine Tag- 
reife, und fudten ihn unter ben, Ge- 
freundten und Belanuten. 


45 Und ba fle ihn nidt fanden, 
gingen fie wiederum gen Serufalem, 
und fuchten ihn. 

46 Und es begab fid) nad) brepen 
Tagen, fanden fie ihn im Tempel figen 
mitten unter ben Zehrern, dag er ihnen 
zuhörete und fle fragte. 


47 Und alle, bie ihm zuhöreten, ver- 
munderten fid) feined Verftandes und 
feiner Antwort. 

48 Und ba fie ibn fahen, entfetgten fie 
ih. Und feine Mutter fprad zu ihm: 
Mein Sohn, warum haft du und bas 
gethan? Siche, dein Bater und id 
haben did) mit Schmerzen gefucht. 
49 Und er fprad zu ihnen: Was ift 
ed, bag ihr mich gefucht habt Wil 
fet ihr nit, dag ich feyn muß in dem, 
das meined Vaters ift ? 

50 Und fle verftanden dad Wort 
nicht, das er mit Ihnen redete. 

51 Und er ging mit ihnen hinab, 
und fam gen Nazareth, und war ihnen 
unterthan. Und feine Mutter behielt 
alle biefe Worte in ihrem Herzen. 


52 Und Sefus nahm zu an Weiäheit, 
Alter und Gnade bey Gott und den 
Menſchen. 


Mas 3 Capitel. 


ya bem fünfzehnten Jahre bed Kal- 
ferthumé Raijer8 Tiberil, da Bon- 
tius Pitatus Landpfleger in Yudda 
war, und Heroded ein Wierfurft in 
GBaliläa, und fein Bruder PBhilippus 
ein Bierfürft in Sturda, und in ber 
Gegend Trachonitis, und Mpfaniad ein 
Vierfürſt in Abilene ; 

2 Da Hannas und Caiphas Hohe- 
priefter waren: da geihah der Befehl 
Gottes zu Johannes, Zadaria Sohn, 
ia her Wage. ~ 


168 


child Jesus tarried behind in Je- 
rusalem ; and Joseph and his mo- 
ther knew not of it. 

44 But they, supposing him to 
have been in the company, went 
a day’s journey ; and they sought 
him among their kinsfolk and ac- 
quaintance, 

45 And when they found him 
not, they turned back again to Je- 
rusalem, seeking him. 

46 And it came to that at- 
ter three days they found him in 
the temple, sitting in the midst of 
the doctors, both hearing them, 
and asking them questions. 

47 And all that heard him were 
astonished at his understanding 
and answers. 

48 And when they saw him, they 
were amazed : and his mother said 
unto him, Son, why hast thou thus 
dealt with us? behold, thy father 
and I have sought thee sorrowing. 

49 And he said unto them, How 
is it that ye sought me? wist ye 
not that I must be about my Fa- 
ther’s business ? 

50 And they understood not the 
saying which he spake unto them. 

51 And he went down with 
them, and came to Nazareth, and 
was subject unto them: but his 
mother kept all these sayings in 
her heart. 

52 And Jesus increased in wis- 
dom and stature, and in faveur 
with God and man. 


CHAPTER IIL. 


NW in the fifteenth year of 
the reign of Tiberius Cesar, 
Pontius Pilate — governor of 
Judea, and Herod being tetrarch 
of Galilee, and his brother Philip 
tetrarch of Iturea and of the re- 
gion of Trachonitis, and Lysanias 
the tetrarch of Abilene, _ 

2 Annas and Caiaphas being the 
high priests, the word of God came 
unto John the son of, Zacharias in 


the wilderness. 








156 


3 Und er fam in alle Gegend um 
den Yorban, und predigte die Taufe 
ber Buße, zur Vergebung der Sün- 


ben 

4 Wie geſchrieben ftehet in bem Bu⸗ 
dhe ber Rede Vefaid, ded Propheten, 
ber da fagt: 8 ift eine Stimme eined 

rediger6 in ber Wiifte: Bereitet dex 
g ded Herrn, und madet feine 
Steige ridtig! 

5 Ulle Thaler follen boll werden, und 
alle Berge und Hügel follen erniedriget 
werden; und mas frumm ift, fol rid- 
tig merden, und was uneben ift, foll 
ebener Weg tverben. 


6 Und alled Flelfd wird den Heiland 
Botted fehen. 

7 Da fprad er zu dem Volle, bad 
hinaus ging, daß es fid) bon ihm 
taufen liege: Ihr Otterngestidte, wer 
bat denn euch getviefen, daß ihr dem 
gutlinftigen Yorne entrinnen wer⸗ 


8 Sehet zu, thut rechtfchaffene Früch⸗ 
te ber Buße; und nehmet end nicht 
bor zu fagen : Wir haben Abraham 
gum Water. Denn id) fage euch: Gott 
fann dem Wbraham aus diefen Stel- 
nen Rinder ertveden. 


9 Es tft {don dle Art den Bäumen 
an die Wurzel gelegt ; twelder Baum 
nicht gute Fridte bringet, wird ab- 
gehauen und in dad Feuer geworfen. 


10 Und bad Volf fragte ihn, und 
fprad) : Was follen wir denn thun ? 

11 Er antwortete, und. fprach zu 
ihnen: Wer zween Mode hat, der gebe 
bem, ber feinen hat; und wer Speife 
hat, thue aud) alfo. 


13 €8 famen aud) ble Zöllner, daß 

e fid) taufen ließen, und fpraden zu 
Vin alt was follen denn mir 

un? 

13 Er ſprach zu ihnen : Forbert nidt 
mehr, denn gefetzt ift. 


14 Da fragten ihn aud) bie Kriegs- 
leute, und ſprachen: Was follen denn 
v thun? Und er (prac) zu ihnen: 


LUCAS IH. 


3 And he came into all the eoun- 
try about Jordan, preaching the 
baptism of repentance, for the re- 
mission of sins ; 

4 As it is written in the book of 
the words of Esaias the prophet, 
saying, The voice of one crying 
in the wilderness, Prepare ye the 
way 2 the Lord, make his paths 

ight 


8 : 

5 Every valley shall be filled 
and every mountain and hill shall 
be brought low; and the crook- 
ed shall be made straight, and 
the rough ways shall be made 
smooth ; 

6 And all flesh shall see the sal- 
vation of God. 

7 Then said he to the multitude 
that came forth to be baptized of 
him, O generation of vipers, who 
hath warned you to flee from the 
wrath to come ? 


8 Bring forth therefore fruits 
worthy of repentance, and begin 
not to say within yourselves, We 
have Abraham to our father: for 
I say unto you, That God is able of 
these stones to raise up children 
unto Abraham. 

9 And now also the axe is laid 
unto the root of the trees: every 
tree therefore which bringeth not 
forth good fruit, is hewn down, 
and cast into the fire. 

10 And the people asked him, 
saying, What shall we do then? 

11 He answereth and saith unto 
them, He that hath two coats, let 
him impart to him that hath none; 
and he that hath meat, let him do 
likewise. 

12 Then came also publicans to 
be baptized, and said unto him, 
Master, what shall we do ? 


13 And he said unto them, Exact 
no more than that which is ap- 
pointed you. 

14 And the soldiers likewise de- 
manded of him, saying, And what 
shall we do? And he said unto 





LUCAS IL 


Shut Niemand Seivalt noch Unrecht, 
und laßt euch begnügen an eurem 
Golde. 

15 Als aber dad Voll im Wahne war, 
und dachten alle in ihrem Herzen von 
Johanne, ob er vielleicht Shriftus 
ware ; 

16 Antwortete Johannes, und ſprach 
zu allen: id) taufe euch mit Waffer ; 
ed fommt aber ein Starferer nad mir, 
bem id) nicht genugfam bin, daß id 
bie Riemen feiner Schuhe auflöfe. 
Der wird eud) mit dem heiligen Geifte 
und mit Feuer taufen ; 

17 Sn deſſelben Hand ift die Wurf- 
ſchaufel, und er wird feine Tenne fegen, 
und wird ben Weizen in feine Scheuer 
fanımeln, und die Spreu wird er mit 
ewigem Feuer verbrennen. 

18 Und viel anderd mehr vermahnete 
und berfündigte er dem Bolte. 


19 eroded aber, der Vierfiirft, da 
er bon ihm geftraft ward, um Hero⸗ 
dias willen, feined Brubders Weib, und 
um alles Uebels willen, dad Herodeds 


that ; 

20 Ueber bad alled legte er Yohan- 
nem gefangen. 

21 Und es begab fic, da fid) alles 
Volk taufen lieh, und Jefus aud) ge- 
tauft mar, und betete, daß fid) ber 
Himmel aufthat, 

22 Und der heilige Geift fuhr hernie- 
ber in leiblidyer Geftalt auf ihn, tie 
eine Taube, und eine Stimme fam 
aus dem Himmel, die ſprach: Du bift 
mein lieber Sohn, an dem id) Wohl- 
gefallen habe. Z 

23 Und Sefus ging in dad brenfig- 
fte Jahr, und ward gehalten für einen 
on Joſephs; welcher war ein Sohn 

lis, 

24 Der war ein Sohn Matthats, der 
war ein Sohn Levis, der war ein Sohn 
Melchis, der war ein Sohn Yanni, 
ber war ein Sohn Iofeph8, 


25 Der war ein Sohn Mattathiä, 
der war ein Sohn Amos, der var ein 
Sohn Rahums, der war ein Sohn 
€slid, ber war ein Sohn Nanged, 


199 


them, De violence to no man, 
neither accuse any falsely; and be 
content with your wages. 

15 And as the people were in 
expectation, and all men mused 
in their hearts of John, whether he 
were the Christ, or not; 

16 John answered, saying unto 
them all, I indeed baptize you with 
water; but one mightier than I 
cometh, the latchet of whose 
shoes I am not worthy to unloose : 
he shall baptize you with the Holy 
Ghost, and with fire : 

17 Whose fan is in his hand, and 
he will thoroughly purge his floor, 
and will gather the wheat into his 
garner; but the chaff he will burn 
with fire unquenchable. 

18 And many other things in his 
exhortation preached he unto the 
people. 

19 But Herod the tetrarch, being 
reproved by him for Herodias his 
brother Philip’s wife, and for all 
the evils which Herod had done, 


20 Added yet this above all, that 
he shut up John in prieon. 

21 Now when all the people 
were baptized, it came to pas 
that Jesus also being baptized, an 
praying, the heaven was opened, 

22 And the Holy Ghost descend- 
ed in a bodily shape like a dove 
upon him, and a voice came from 
heaven, which said, Thou art m 
beloved Son; in thee I am we 
pleased. 

23 And Jesus himself began to 
be about thirty years of age, be- 
ing (as was supposed) the son of 
Joseph, which was the son of Heli, 

24 Which was the son of Mat- 
that, which was the son of Levi, 
which was the son of Melchi, 
which wasthe son of Janna, which 
was the son of — 

25 Which was the son of Mat- 
tathias, which was the son of 
Amos, which was the son of Na- 
um, which was the son of Easli, 
which was the son of Nagge, 


156 


36 Der todr An Sohn Maathhb, der 
mar ein Sohn Mattathiä, der mar ein 
Sohn Semeiß, der war ein Sohn Io- 
feph8, ber war ein Sohn Suda, 


27 Der war ein Sohn Johanna, ber 
mar ein Sohn Neflä, der war ein 
Sohn Zorobabeld, der war ein Sohn 
Salathiel6, der war ein Sohn Neriß, 


28 Der war ein Sohn Melchis, der 

mar ein Sohn Add, der war ein 
Sohn Rofams, der mar ein Sohn 
Eimabams, der war ein Sohn Herb, 


29 Der war ein Sohn Jofed, der 
war ein Sohn Eliezerd, ber war ein 
Sohn Soremd, der war ein Cohn 
Mattha, der war ein Sohn Levis, 


30 Der war ein Sohn Simeons, ber 
mar ein Sohn Suda, ber war ein 
‚Sohn Fofephs, der war ein Sohn 
um ber war ein Sohn Elia- 

mé, ; 

31 Der war ein Sohn Melek, der 
war ein Sohn Mtenams, der war ein 
Sohn Mattathand, der war ein Sohn 
Mathans, der war ein Sohn Davids, 


32 Der mar ein Sohn effes, ber 
mar ein Sohn Obeds, der war ein 
Sohn Boas, der war ein Sohn Sal- 
mon, der war ein Sohn Nahaffons, 


33 Der mar ein Sohn Aminadabs, 
der war ein Sohn Aramd, der var 
ein Sohn Esroms, der war ein Sohn 
Phares, der mar ein Sohn Juba, 


34 Der war ein Sohn Yafobs, der 
war ein Sohn Iſaals, der war ein 
Sohn Abrahams, der war ein Sohn 
Shard, der war ein Sohn Radyors, 


35 Der war ein Sohn Saruchs, der 
mar ein Sohn Ragahus, der war ein 
Sohn Phalegs, der mar ein Sohn 
‘Ebers, der war ein Sohn Sala, 


36 Der war ein Sohn Cainans, 
ber war ein Sohn Arphachfads, 
her war ein Sohn Gems, ber 


LUCAS IL 


26 Which was the son of Maath, 
which was the son of Mattathias, 
which was the son of Semei, which 
was the son of Joseph, which was 
the son of Juda, 

27 Which was the son of Joan- 
na, which was the son of Rhesa, 
which was the son of Zorobabel, 
which was the son of Salathiel, 
which was fhe son of Neri, 

28 Which was the son of Melchi, 
which was the son of Addi, which 
was the son of Cosam, which was 
the son of Elmodam, which was 
the son of Er, 

29 Which was the son of Jose, 
which was the son of Eliezer, 
which was the son of Jorim, which 
was the son of Matthat, which was 
the son of Levi, 

30 Which was the son of Simeon, 
which was the son of Juda, which 
was the son of Joseph, which was 
the son of Jonan, which was the 
son of Eliakim, 

31 Which was the son of Melea, 
which was the son of Menan, 
which was the son of Mattatha, 
which was the son of Nathan, 
which was the son of David 

32 Which was the son of Jesse, 


which was the son of Obed, which 


was the son of Booz, which was 
the son of Salmon, which was the 
son of Naasson, 

'33 Which was the son of Amin- 


adab, which was the son of Aram, 
which 


was the son of Esrom, 
which was the son of Phares, 
which was the son of Juda, 

34 Which was the son of Jacob, 
which was the son of Isaac, which 
was the son of Abraham, which 
was the son of Thara, which was 
the son of Nachor, 

35 Which was the son of Saruch, 
which was the son of Ragau, which 
was the son of Phalec, which was 
the son of Heber, which was the 
son of Sala, 

36 Which was the son of Cainan, 
which was: the son) of! Arphaxad, 
which was the son of Sem, which 





LUCAS TV. 


ar ein Sohn Rod, der tar ein Sohn 
Lamechs 


37 Der mar ein Sohn Methuſalahs, 
ber war ein Sohn Enods, der war 
ein Sohn Sareds, der war ein Sohn 
Maleleels, der war ein Sohn Cai- 

38 Der mar ein Sohn Enos, ber 
war ein Sohh Seth, der war ein 
Sohn Adams, der mar Gottes. 


Das 4 Capitel 


oye aber, voll heiligen Geiftes, 
fam wieder von bem Gordan, und 


ward bom Geifte in die Wüſte ge- 


führt ; 

2 And ward vierzig Tage lang bon 
bem Teufel verfucht. Und er aß nichts 
in denfelbigen Tagen ; und da diefel- 
bigen ein Ende hatten, hungerte thn 
darnad). 

3 Der Teufel aber fprad zu ihm: 
Bift bu Gottes Sohn, fo fprid zu 
dem Steine, dak er Brod werde. 


4 Unb Jefus anttvortete, und fprad) 
zu ihm: €8 ftehet gefchrieben : Der 
Menfd) lebt nicht allein vom Brobe, 
fondern von einem jeglichen Worte 
Gottes. 

5 Unb ber Tenfel führete ihn anf 
einen hohen Berg, und wies ihm alle 
Reide ber ganzen Welt in einem Au⸗ 
genblide ; — 

6 Und ſprach zu ihm: dieſe Macht 
will id) dir alle geben, und ihre Herr- 
lidteit ; denn fle it mir übergeben, 
und id) gebe fie, welchem ich will. 


7 So bu nun mid willſt anbeten, fo 
foll ed alled dein feyn. 

8 Sefus antwortete ihm, und fprad): 
Hebe did) weg von mir, Satan! ed 
ftehet geichrieben : Du follft Gott, dei- 


nen Herrn, anbeten, und ihm alleine | 


dienen. 

9 Und er führete ihn gen Serufa- 
lem, und ftellete ihn auf des Tempels 
Zinne, und fprad zu ihm: Bift bu 
Sotteds Sohn, fo laß did don binnen 
hinunter. 


159 


was the son of Noe, which was the 
son of Lamech, 

37 Which was the son of Ma- 
thusala, which was the son of 
Enoch, which was the son of Ja- 
red, which was the son of Male- 
lel, which was the son of Cainan, 

38 Which was the son of Enos, 
which was the son of Seth, which 
was the son of Adam, which was 
the son of God. 


CHAPTER Iv. 


AG Jesus being full of the 
Holy Ghost, returned from 
Jordan, and was led by the Spirit 
into the wilderness, 

2 Being forty days tempted of 
the devil. And in those days he 
did eat nothing: and when they 
were ended, he afterward hun- 
gered. 

3 And the devil said unto him, 
If thou be the Son of God, com 
mand this stone that it be made 
bread. 

4 And Jesus answered him, say- 
ing, It ia written, That man shall 
not live by bread alone, but by 
every word of God. 


5 And the devil, taking him up 
into an high mountain, shewed 
unto him all the uns of the 
world in a moment of time. | 

6 And the devil said unto him, 
All this — will I give thee, 
and the 8 ory of them: for that is 
delivered unto me, and to whom- 
soever I will, I give it. 

7 If thou therefore wilt worship 
me, all shall be thine. 

8 And Jesus answered and said 
unto him, Get thee behind me, Sa- 
tan: for it is written, Thou shalt 
worship the Lord thy God, and 
him only shalt thou serve. 

9 And he brought him to Jeru- 
him on a him 
of the temple, and said un 
If thou be’ the Son of God, cast 
thyself down from henee. 


salem, and set 





160 


10 Denn e6 ftehet gefchrieben: Er 
wird befehlen feinen Engeln von bir, 
daß {le bid) bewahren, 

11 Und auf den Händen tragen, auf 
bag du nicht etwa beinen Fuß an 
einen Stein ftoßeft. 

12 Sefus antwortete, und fprad) zu 
ihm: Es ift gefagt: Du follft Gott, 
deinen Herrn, nicht verfuden. 

13 Und da ber Teufel alle Verfu- 
dung vollendet hatte, wid) er von 
ihm eine Zeit lang. 

14 Und Jeſus fam wieder in bed 
Beifted Kraft in Galildam, und das 
Gerücht erſcholl von ihm durd alle 
umliegende Oerter. 

15 Und er lehrete in ihren Schulen, 
und ward von Jedermann gepriefen. 

16 Und er fam gen Nazareth, ba er 
erzogen war, und ging in bie Schule 
nad feiner Gewohnheit am Sabbath- 
tage, und ftand auf, und wollte lejen. 


17 Da warb ihm bab Bud) bed Pro⸗ 
pheten Iefaiä gereichet. Und ba er 
da8 Gud herum warf, fand er ben 
Ort, ba gefchrieben ftehet: 


18 Der Geift bes Herrn ift bey 
mir, berhalbener mid gefalbet 
hat, und gefanbt gu verfündi- 
gen das Evangelium den Ar- 
men, zu heilen ble zerftoßenen 
Herzen, zu predigen den Gefan- 
genen, dag fie los ſeyn follen, 
und den Blinden bas Sefidt, 
und den Zerfchlagenen, dag fle 
frey und ledig ſeyn follen, 

19 Und gu predigen bad ange- 
nehme Jahr des Herrn. 

20 Und alé er dad Bud) zuthat, gab 
er ed bem Diener, und fette fid. Und 
aller Augen, die in ber Schule waren, 
faben auf ihn. 


21 Und er fing an zu fagen zu 
ihnen: Heute ift diefe Schrift erfüllet 
bor euren Ohren. 

- 22 Ind fle gaben alle Zeugniß von 

thm, und tounderten fid) der holdfeli- 

gen WWorte, die aus feinem Munde 

gingen, und fpraden: Ift das nicht 
ofephs Sohn } 


LUCAS IV. 


10 For it is written, He shall 
give his angels charge over thee, 
to keep thee: 

11 And in their hands they shall 
bear thee up, lest at any time thou 
dash thy foot against a stone. 

12 And Jesus answering, said un- 
to him, It is said, Thou shalt not 
tempt the Lord thy God. 

13 And when the devil had ended 
all the temptation, he departed 
from him for a season. 

14 T And Jesus returned in the 
power of the Spirit into Galilee: 
and there went out a fame of him 
through all the region round about 

15 And he taught in their syna- 
gogues, being glorified of all. 

16 7 Aid he came to Nazareth, 
where he had been brought up: 
and, as his custom was, he went 
into the synagogue on the sabbath- 
day, and stood up for to read. 

17 And there was delivered un- 
to him the book of the prophet 
Esaias. And when he had — 

P 


ed the book, he found the 
where it was written, 

18 The Spirit of the Lord ts upon 
me, za he nn — me 
to preach «the gospel to the poor; 
he ath sent me to heal ha: bro. 
ken-hearted, to preach deliverance 
to the captives, and recovering of 
sight to the blind, to set at liberty 
them that are bruised, 


19 To preach the acceptable 
year of the Lord. 

20 And he closed the book, and 
he gave it again to the minister 
and sat down. And the eyes of 
all them that were in the syna- 
gogue were fastened on him. 

21 And he began to say unto 
them, This day is this scripture 
fulfilled in your ears. 

22 And all bare him witness, 
and wondered at the ious 
words which proceeded out of his 
mouth. And they said, Is not this 
Joseph’s son ? 





LUGAS. IV, 


83. Unb. er. fprad zu ihnen: br 
werdet freylich zu mir fagen Dies 
Sprüchwort: Arzt, hilf dir felber; 
bena wie große Dinge haben wir ge- 
böret zu Gapernaum gefhchen! Thue 
aud alfo hier in deinem Vaterlande. 

24 Gr aber ſprach: Wahrlich, id 
fage cud): Kein Prophet ift angenehm 
in feinem Vaterlande. 

25 Aber in der Wahrheit fage id euch: 
Es waren viele Wittwen in Sfract zu 
Glia Zeiten, da der Himmel verfchloffen 
var drey Subre und feds Monate, da 
eine große Theurung war im gangen 
Qanbde ; 

26 Ulnd gu deren Feiner ward Elias 
gelandt, denn allein gen Sarepta ber 
Sidonier, zu einer Witte. 


27 Und viele Ausſätzige waren tn 
Sfrael zu des Propheten Clifa Zeiten ; 
und beren feiner ward gereiniget, ald 
allein Raeman aus Sprien. 

28 Und fie wurden voll Borns alle, 
bie in ber Scdyule waren, da fle bad 
öreten. 

29 Unbd ſtanden auf, und ſtießen ihn 
zur Stadt hinaus, und führeten ihn 
auf einen Hügel bed Berges, darauf 
ihre Stadt gebauet war, daß fie ihn 
binab ftirgten. 

30 Aber er ging mitten durch fle 
hinweg, 

31 Und fam gen Kapernaum in bie 
Stadt Galilda, und lehrete fle an den 
Sabbuthen. 

32 Und fie bertounberten fid feiner 
Lehre, denn feine Rede mar gewaltig. 


33 Und es war ein Menſch in ber 
Schule, befeffen mit einem unfaubern 
Zeufel. Unb ber fchrie laut, 


34 Und fprad: Halt, mad haben 
mir mit dir zu fchaffen, Jeſu von Nu- 
yareth? Du bift nefommen, und zu 
verderben. Ic meiß, mer bu bift, 
nemlich der Heilige Gottes. 

35 Und Jeſus bedrohete ihn, und 
fprad) : Gerftumme, und fahre aus von 
ibm. Und ber Teufel warf ihn mit- 
ten unter fle, und fuhr bon ihm aus, 
und that ee Schaben. 


161 


23 And he said unto them, Ye will 
surely say unto me this proverb, 
Physician, heal a : whatso- 
ever we have heard done in Caper- 
naum, do also here in thy country, 


24.And he said, Verily I say unto 
you, No prophet is accepted in his 
own country. 

25 But I tell you of a truth, ma- 
ny widows were in Israel in the 
days of Elias, when the heaven 
was shut up three years and six 
months, when great famine was 
throughout all the land : 

26 But unto none of them was 


‘Elias sent, save unto Sarepta, a 


city of Sidon, unto a woman ¢ 
wus a widow. 

27 And many lepers were in Is- 
rael in the time of Eliseus the pro- 
phet; and none of them was cleans- 
ed, saving Naaman the Syrian. 

28 And all they in the synagogue, 
when they heard these things, 
were filled with wrath, 

29 And rose up, and thrust him 
out of the city, and led him unto 
the brow of the hill, (whereon 
their city was buill,) that they 
might cast him down headlong. 

30 But he, passing through the 
midst of them, went his way, 

31 And came down to Caperna- 
um, a city of Galilee, and taught 
them on the sabbath-days. 

32 And they were astonished at 
his doctrine: for his word was 
with power. 

33 7 And in the synagogue there 
was a man which had a spirit of 
an unclean devil; and he cried 
out with a loud voice, 

34 Saying, Let us alone; what 
have we to do with thee, thou 
Jesus of Nazareth? art thou come 
to destroy us? I know thee who 
thou art, the Holy One of God. 

35 And aie rebuked nm: = 
1 Hold t eace, and come 
at of oa. had when the devil 


him in the midst, he 
en and’hurt‘him not. 


163 


36 Und e6 fam eine Furcht Aber fie 
alle, und redeten mit einander und 
fpraden: Was ift da6 für ein Ding? 
Er gcebietet mit Macht und Gewalt 
den unfaubern Geiftern, und fie fah- 
ren auß. 

37 And e8 erfdhol fein Gefdreh in 
alle Derter des umliegenden Landes. 


38 Und er ftand auf aus der Schule, 
und fam in Simond Haus. Ind Ei- 
mons Schwieger war mit einem harten 
Fieber behaftet, und fle baten ihn für 


e. 

39 Und er trat zu ihr, und gebot 

bem Fieber, und es verließ fle. Und 
alfobald fand fle auf, und dienete 
ihnen. 
40 Und da bie Sonne untergegangen 
war, alle die, fo Kranfe hatten, mit 
mandıertey Seuchen, bradten fie zu 
ihm. Und er legte auf einen jeglichen 
bie Hände, und madpte fle gefund. 


41 Es fuhren and bie Teufel and 
bon vielen, fchrieen,und fpraden: Du 
bift Ehriftus, der Cohn Gottes. Und 
er bedrohete fie, und ließ fle nicht re- 
ben; denn fle mußten, daß er Ehri- 
ftu8 war. 

42 Da e8 aber Taq ward, ging er 
hinaus an eine wüfte Stätte ; und das 
Boil fuchte ihn, und famen zu ihm, und 
hielten ihn auf, bag er nicht von ihnen 


ginge. 


43 Er aber {prac zu ihnen : Ich mug 
aud) andern Etädten bas Evangelium 
predigen bom Reide Gotted ; denn da- 
gu bin id) gefandt. 

44 Und er prebigte in ben Schulen 
Galilaa. 


Das 5 Cahitel. 


Gs begab fic) aber, ba fid) dad Volt 
gu ihm drang, zu hören dad Wort 
Gottes; und er ftand am Eee Gene- 
garcth, 
2 Und fah zwey Schiffe am See fte- 
Hen; die Fifcher aber waren ausgetre⸗ 
ten, und mufchen ihre Netze ; 


LUOAS V. 


36 And fhey were all amazed, 
and spake among themselves, say- 
ing, What a word zs this! for with 
authority and power he command- 
eth the unclean spirits, and they 
come out. 

37 And the fame of him went 
out into every place of the country 
round about. 

38 T And he arose out of the 
synagogue, and entered into Si- 
mon’s house. And Simon’s wife’s 
mother was taken with a great fe- 
ver; and they besought him for her. 

39 And he stood over her, and 
rebuked the fever; and it left 
her: and immediately she arose 
and ministered unto them. 

40 J Now when the sun was set- 
ting, all they that had any sick 
with divera diseases, brought them 
unto him: and he laid his hands 
on every one of them, and healed 
them. 

41 And devils also ne out of 
many, crying out, and sayin 
Thou "art Christ the Son of Goll 
And he, rebuking — suffered 
them not to speak: for they knew 
that he was Christ. 

42 And when it was day, he de- 
parted, and went into a desert 
place; and the people sought him 
and came unto him, and stay 
him, that he should not depart 
from them. 

43 And he said unto them, I 
must preach the kingdom of God 
to other cities also, for therefore 
am I sent. 

44 And he preached in the syna- 
gogues of Galilee. 


CHAPTER V. 


ND it came to pass, that as 

the people pressed upon him 

to hear the word of God, he stood 
by the lake of Gennesaret, 

2 And saw two ships standıng 

by the lake: but the fishermen 


| were gone out of; them,,and were 


washing their nets. 








LUCAS V. 


3 Trat er in der Schiffe eines, wel⸗ 
des Simons mar, und bat ihn, daß er 
ed ein wenig vom Lande führete. Und 
er fetzte fid), und lehrete das Wolf aus 
bem Schiffe. 


4 Und als er hatte aufgehöret zu re- 
den, fprad) er zu Simon: Yahre auf 
bie Hohe, und werfet cure Netze aus, 
bag ihr einen Zug thut. 

5 Und Simon anttortete, und 
ſprach zu ihm: Wleifter, wir haben die 
ganze Nadıt gearbeitet, und nists ge- 
fangen, aber auf dein Wort will id 
das Netz auöwerfen. 

6 Und da fle dad thaten, befchloffen 
fle eine große Menge Fifde, und ihr 
Mets zerriß. 

7 Und fie minften ihren Gefellen, bie 
im andern Schiffe waren, dag fie fü- 
men, und hülfen ihnen ziehen. Und 
fie famen, und fütleten beyde Schiffe 
boll, atfo daß fie funfen. 


8 Da bas Simon Petrus fab, fiel er 
Sefu zu den Knicen, und ſprach: Herr, 
gehe von mir hinaus, id) bin ein fün- 
biger Menſch. 

9 Denn ed war ihn ein Schreden 
angefommen, und alle, die mit ihm 
waren, über diefem Fiſchzuge, den fle 
mit einander gethan hatten ; 

10 Deffelbigen gleihen aud) Jako⸗ 
bum und Zohunnem, bie Söhne Zebe- 
tal, Simonds Gefellen. Und Sefus 
fprad) zu Simon: Fürchte did) nidt; 
denn von nun an wirft du Menſchen 


fangen. 

11 Und fle führeten die Schiffe zu 
Lande, und verließen alles, und folg- 
ten ihm nad). 

12 Und e& begab fich, da er in einer 
Stadt war, flehe, ba war ein Mann 
boll Ausfakes. Da der Jeſum fab, 
fiel er auf fein Angeſicht, und bat ihn, 
und fprady : Herr, willſt bu, fo fannft 
du mid) reinigen. 

13 Und er ftredte die Hand ans, und 
rührete ihn an,und fprad) : Sch will e8 
thun, fey gereiniget ! And alfobald 
ging der Ausſatz von ihm. 

14 Under gebot ihm, baf er e8 Nie- 
mand fagen follte fondern gehe bin, 


3 And he entered into one of 
the ships, which was Simon’s, and 
prayed him that he would thrust out 
a little from the land. And he sat 
down, and taught the people out 
of the ship. 

4 Now when he had left speak- 
ing, he said unto Simon, Launch 
out into the deep, and let down 
your nets for a draught. 

5 And Simon answering, said un- 
to him, Master, we have toiled all 
the night, and have taken nothing; 
nevertheless, at thy word I will 
let down the net. 

6 And when they had this done 
they inclosed a great multitude o 
fishes: and their net brake. 

7 And they beckoned unto thetr 
partners, which were in the other 
ship, that they should come and 
help them. And they came, and 
filled both the ships, so that they 
began to sink. 

8 When Simon Peter saw it, he 
fell down at Jesus’ knees, saying. 
Depart from me; for lama sinful 
man, O Lord. 7 

9 For he was astonished, and 
all that were” with him, at the 
draught of the fishes which they 
had taken: 

10 And so was also James and 
John the sons of Zebedee, which 
were partners with Simon. And 
Jesus said unto Simon, Fear not: 
from henceforth thou shalt catch 


men. 

11 And when they had brought 
their ships to land, they forsook 
all, and followed him. 

12 T And it came to pass, when 
he was in a certain city, behold, a 
man full of leprosy: who seeing 
Jesus, fell on his face, and be- 
sought him, saying, Lord, if thou 
wilt, thou canst make me clean. 

13 And he put forth his hand 
and touched him, saying, I will: 
Be thou clean. And some ey 
the leprosy departed trom : 

14 And he charged him to tell no 
man: but. go, and shew thyself 


164 


und zeige did) dem Briefter, uud of- 
fere für deine Retnigung, wie Mofed 
geboten hat, ihnen zum Zeugniß. 


15 Es fam aber bie Sage vor ihm 
je wetter aus; und fam viel Botls zu- 
fammen, daß fle ihn höreten, und durd) 
ah aefund würden von ihren Sranf- 

t 


en. 

16 Er aber entwih in bie Wafte, 
und betete. 

17 Und e& begab fid) auf einen Tag, 
bag er lebrete, und fafen ba die Bha- 
rifaer und Schriftgelehrten, die da ge- 
fommen waren aus allen Märkten in 
Bathtaa und Yueda, und von Qerufa- 
fem. Und bie Kraft des Herrn ging 
bon ihm, und half Zebermann. 


18 Und flehe, etlidhe Männer brach» 
ten einen Menfchen auf einem Bette, 
der mar gichtbrüchig; und fle fuchten, 
tole fle thn hinein brädhten, und vor 
ihn legten. 

19 lind ba fie bor bem Volke nicht 
fanden, an welchen Orte fie thn hinein 
brädhten ; ftiegen fle auf bas Dad), und 
ließen ihn durch die Ziegel hernieder 
mit dem Betttein, mitten unter fle, vor 
Sefum, j 


20 Und da er Ihren Glauben fah, 
forach er zu ihm: Menſch, deine Sün- 
ben find dir vergeben. 

21 Und die Echriftgelehrten und Pha⸗ 
rifäer fingen an zu denfen, und fpra- 
chen: Wer iſt der, dak er Gottesia- 
fterung redet? Wer fann Sünde ver» 
geben, denn allein Gott? 

23 Da aber Sefus ihre Gebanfen 
merfte, antwortete er, und fprad zu 
Ihnen: Was denfet ihrin euren Herzen? 


23 Weichen ift Leichter zu fagen: 
Dir find beine Sünden vergeben ? 
aa fagen: Stehe auf und wan- 
ele 


Menfchen Sohn Macht hat, auf Erben 
Sünde zu vergeben, fprady er zu dem 
Gichtbruͤchigen: Ich fage dir, fiche 
anf, — bein Bettlein auf, und 





LUCAS V. 


to the priest, and offer. for. tty 
cleansing, according as Moses 
commanded, for a testimony un- 
to: them. 

15 But so much the more went 
there a fame abroad of him: and 

at multitudes came together to 
ear and to be healed by him of 
their infirmities. 

16 T And he withdrew himself 
into the wilderness, and prayed. 

17 And it came to pass on a cer- 
tain day, as he was.teaching, that 
there were Pharisees and doctors 
of the law sitting by, which were 
come out of every. town of Galilee 
and Judea, and Jerusalem: and 
the power of the Lord was present 
to heal them. 

18 | And. behold, men brought 
in a bed a man which was taken 
with a palsy: and they sought 
means to bring him in, and to lay 
him before him. 

19 And when they could not find 
by what way they might bring him 
in, because of the multitude, they 
went upon the house-top, and let 
him down through the tiling with 
kis couch, into the midst before 
Jesus. 

20 And when he saw their faith, 
he said unto him, Man, thy sins 
are forgiven thee. 

21 And the scribes and the Pha- 
risees began to reason, saying, 
Who is this which speaketh blas- 
Ban Who can forgive sins 


22 But when Jesus ived 
their thoughts, he answering, said 
unto them, What reason ye in your 
hearts ? 

23 Whether is easier, to say, Thy 
sins be forgiven thee; or to say, 


but God alone ? 


Rise up and walk ? 


24 Auf dak thr aber toiffet, bag ded | 


24 But that ye may know that 
the Son of man hath power upon 
earth to forgive sins, (he said unto 
the sick of the palsy,) I say unto 


| thee, Arise, and takeup thy cou 
) er 5 y¥ couch, 


and go unto.t 








LUCAS V. 
25 Und alfebatb ftund er auf ver 


isren Augen, und hob bad Betticin 
auf, darauf er gelegen var, und ging 
beim, und pried Gott. 

:36 Und fle entieizten fid) alle, und 
priefen Gott, und wurden voll Furcht, 
und ſprachen: Wir haben heute feit- 
fame Dinge gefchen. 

27 Und darnad ging er aus, und 
fah einen Zöllner, mit Namen Levis, 
am 3ofle figen, und fprad) zu ihm: 
Folge mir nad). 


28 Und er verließ alle, ftand auf, 
und folgte ihm nach. 

29 Und der Levis richtete ihm ein 
großes Mahl zu in ſeinem Hauſe, und 
viele. Zöllner und andere faßen mit ibm 
zu Tiſche. 


30 Und dieSchriftgelebrten und Pha- 
rifüer murreten wider ‚feine Singer, 
und fpraden : Warum effet und trin- 
fet ihr mit den YZöllnern und Gin- 
Deru 


31 Und Zefus antwortete, und {prad) 
zu ihnen: Die Befunden bedür- 
fen bed Arztes nicht, fondern 
bie Sranten; 

32 Ich bin gefommen, gu rufen 
bie Sünder gur Suge, und nidt 
bie Geremten. 

33 Sie aber fprachen zu ihm: Wa⸗ 
ram faften Johannis Jünger fo oft, 
und beten fo viel, deffelbigen gleiden 
ber Pharifaer Sanger; aber beine Jün⸗ 
ger effen und trinfen ? 

34 Gr fprah aber zu ihnen: Ihr 
möget bie Hodyeitieute nicht gum Fa- 
fien treiben, fo fange ber Bräutigam 
bet) ihnen: ift. 

35 Es wird: aber die Zeit kommen, 
bag der Bräutigam von. ihnen :genom- 
men wird, Darn werben ‘fie faſten. 


36 lind er ſagte zu ihnen ein Gleich⸗ 
Big: Niemand flit einen:2appen vom 
neuen Kleide auf ein altes Reid; wo 
andere, fo reißt dad neue, und ‘der 
‘Rappe bom: neuen reimet fid) nidt.auf 
baé alte. ‘ 


37 Und Niemand fafiet Moft in alle 





165 


25 And irmmediateiy he rose 
up before them, and took up that 
whereon he lay, and departed to 
his own house, glorifying God. 

26 And they were amazed, 
and they glorified God, and were 
filled with fear, saying, We have 
seen strange things t Tin 

27T And after these things he 
went forth, and saw a publican 
named Levi, sitting at the receipt 
of custom: and he said unto him, 
Follow me. 

28 And he left all, rose up, and 


followed him. 


29 And Levi made him a great 
feast in his own house; and there 


‘was a great company of publicans, 


and of others that sat down with 
them. 


30 But their scribes and Phari- 


‘sees murmured against his disci- 


les, saying, Why do ye eat and 
rink with publicans and sinners ? 


31 And Jesus anawering, said 
unto them, They that are whole 
need not a physician; but they 
that are sick. 

32 I came not to call the righte- 
ous, but sinners.to repentance. 


33 T And they said unto him, 
Why do the disciples of John fast 
often, and make prayers, and like- 
wise the disciples of the Pharisees ; 


-but thine eat and drink ? 


34 And he said unto them, Can 


‘ye make the children of .he bride- 


chamber fast while the bride- 
groom is-with them ? 

35 But the days will come, when 
the bridegroom shall be taken 


-away:from them, and then zhall 


they. fast in those days. 

36 T And. he spake also a para- 
ble unto them: No man .putteth 
a piece of a new garment upon an 
oh: if ‘otherwise, then both the 
new maketh.a rent, and the piece 
that was taken out of the new, 
agreeth not with the old. 

37 And no man putteth new 


166 


Schlaͤuche; wo anders, fo gerreift ber 
Moft die Echläuche, und wird verſchüt⸗ 
tet, und die Schläuche fommen um. 


38 Sondern ben Moft fol man tn 
neue Schläuche faflen, fo werden fle 
bende behalten. 

39 Und Niemand ift, der vom alten 
frinft, und wolle bald bes neuen ; denn 
er ſpricht: Der alte ift milder. 


Da8 6 Eapitel. 


10" e8 begab fid) auf einen Afterfab- 

bath, daß er durchs Getreide ging ; 
und feine Jünger rauften Aehren aus, 
und affen, und rieben fle mit ben 


Sanden. 


2 Etliche aber ber Pharifäer fpra- 
den zu ihnen: Warum thut ihr, das 
fi nicht geziemet zu ‘thun auf die 
Cabbathe ? 

3 Und Jeſus antwortete, und fprad 
zu ihnen: Habt ihr nicht bad gelefen, 
bas David that,. da ihn hungerte, und 
die mit ihm waren ? 


4 Wie er zum Haufe Gottes ein- 
ging, und nahm die Schaubrode, und 
aß, und gab auch denen, die mit ihm 
waren; die bod) Niemand durfte effen, 
ohne bie Prieſter allein. 


5 Und fprad zu Ihnen: Des Mten- 
— iſt ein Herr auch des Sab- 
aths. 


6 Es geſchah aber auf einen andern 
Sabbath, daß er ging in die Schule, 
und lehrete. Und da war ein Menſch., 
def rechte Hand war verborret. 


7 Uber bie Schriftgelchrten und Bha- 
rifaer hielten auf ihn, ob er aud) hei- 
len würde am Gabbathe, auf daß fie 
eine Sache zu ihm fanben. 


8 Er aber merfte ihre Gedanfen, und 
fprady zu dem Menſchen mit der dür- 
ren Hand: Stehe auf, und tritt her- 
bor. Under ftand auf, und trat bahin. 





LUCAS VI. 


wine into old bottles; else the 
new wine will burst the bottles, 
and be spilled, and the bottles 
shall perish. 

38 But new wine must be put 
into new bottles, and both are 
preserved. : 

39 No man also having drunk 
old wine, straightway desireth 
new: for ‘he saith, The old is 
better. 


CHAPTER VI. 


An it came to pass on the 
second sabbath after the first, 
that he went through the corn- 
fields; and his disciples plucked 
the ears of corn, and did eat, rub- 
bing them in their hands. 

2 And certain of the Pharisees 
said unto them, Why do ye that 
which is not lawful to do on the 
sabbath-days ? 

3 And Jesus answering them, 
said, Have ye not read so much as 
this, what David did, when him- 
self was an hun ered, and they 
which were with hin : 

4 How he went into the house 
of God, and did take and eat the 
shew-bread, and gave also to them 
that were with him, which it is 
not lawful to eat but for the priests 
alone? 

5 And he said unto them, That 
the Son of man is Lord also of the 
sabbath. 

6 And it came to pass also on 
another sabbath, that he entered 
into the synagogue, and taught: 
and there was a man whose right 
hand was withered : 

7 And the scribes and Pharisees 
watched him, whether he would 
heal on the eabbath-day ; that they 
— find an accusation against 

im. 

8 But he knew their — 
and said to the man which 
the withered hand, Rise up, and 
stand forth in the midst - And he 
arose, and stood forth. 


LUGAS VI. 


9 Da ſprach Sefus zu ihnen: Ich 
frage cud), was ziemet ſich zu thun auf 
bie Sabbathe, Guted oder Böfes, das 
Leben erhalten oder verderben ? 


10 Und er fah fle alle umber an, und 
fprad zu dem Menfchen: Strede aus 
Deine Hand. Und er that ed. Da 
ward ihm feine Hand wieder zurecht 
gebradht, gefund mie Die andere. 

11 Sie aber wurden ganz unfinnig ; 
und beredeten fid) mit einander, was 
fie ihm thun wollten. 


12 G8 begab fic) aber zu der Zeit, 
baf er ging auf einen Berg zu beten; 
und er blieb über Nacht in dem Gebete 
zu Gott. 

13 Und da ed Tag tvard, rief er feine 
Singer, und erwählte ihrer Zroölf, 
welche er aud) Upoftel nannte. 


14 Simon, toelden er Betrum nann- 
te, und Andream, feinen Bruder, Ja- 
fobum und Sohannen, Bhilippum und 
Bartholomaum, 

15 Matthaum und Thomam, Jako⸗ 
bum, Alphäi Sohn, Simon, genannt 
Selotes, 

16 Sudam, Yafobi Sohn, und Qu- 
bam Sfdarioth, den Verrather. 


17 Under ging hernieder mit ihnen, 
und trat auf einen Platz im Felde, und 
ber Haufe feiner Singer, und eine 
große Menge ded Volks von allem jü- 
diſchen Lande, und Berufalem, und 
Tyrus und Siton, am Meere gele- 

gen, 


18 Die da gefommen waren ihn zu 
hören, und dag fle geheilet würden von 
ihren Seudyen, und bie von unfaubern 
Gciftern umgetrieben wurden, die wur- 
ben gefund. 

19 Und alles Wolf begehrete ihn an- 
zurühren; denn ed ging Kraft bon 
ihm, und heilete fie alle. 


20 Und er hob feine Augen auf über 
feine Jünger, und ſprach: Selig fend 
ihr Armen, denn bas Reid) Gotted ift 
ener. 


167 


9 Then said Jesus unto them, I 
will ask you one thing; Is it law- 
ful on the sabbath-days to do 
good, or to do evil? to save life, 
or to destroy it 2 

10 And looking round about up- 
on them all, he said unto the man, 
Stretch forth thy hand. And he 
did so: and his hand was restored 
whole as the other. 

11 And they were filled with 
madness; and communed one 
with another what they might do 
to Jesus. 

12 And it came to pass in those 
days, that he went out into a 
mountain to pray, and continued 
all night in prayer to God. 

13 T And when it was day, he 
called unto him his disciples: and 
of them he chose twelve, whom 
also he named apostles ; 

14 Simon (whom he also named 
Peter) and Andrew his brother, 
James and John, Philip and Bar- 
tholomew, 

15 Matthew and Thomas, James 
the son of Alpheus, and Simon 
called Zelotes, 

16 And Judas the brother of 
James, and Judas Iscariot, which 
also was the traitor. 

17 T And he came down with 
them, and stood in the plain; and 
the company of his disciples, and 
a great multitude of people out of 
all Judea and Jerusalem, and from 
the sea-coast of Tyre and Sidon; 
which came to hear him, and to 
be healed of their diseases ; 

18 And they that were vexed 
with unclean spirits: and they 
were healed. 


19 And the whole multitude 
sought to touch him; for there 
went virtue out of him, and healed 
them all. : 

20 T And he lifted up his eyes 
on his disciples, and said, Blessed 
be ye poor ; for yours is,the king- 
dom of God. 


~~ 


168 


21 Selig ſeyd ihr, die thr hier hun- 
gert; denn ihr follt fatt werden. Se⸗ 
lig feyb ihr, die ihr hier weinet; denn 
ihr werdet lachen. 

22 Selig feyd Ihr, fo eud die Men- 
ſchen haflen, und eud) abfondern, und 
ſchelten euch, und verwerfen euren Na- 
men, als einen bosbhaftigen, um bed 
Menfden Sohnes willen. 


23 Frenet end) alddann, und hüpfet; 
denn fiche, euer Kohn ift groß im Oim- 
mel. Desgleichen thaten Ihre Vater 
ben Bropheten aud). 


24 Aber dagegen, wehe euch Reichen ; 
denn ihr habt euren Troft dahin. - 


25 Wehe euch, die ihr boll fend; denn 
eud) wird hungern. Wehe euch, bie 
ihr bier lachet; denn ihr werbet wei⸗ 
nen und heulen. 

26 Wehe euch, toenn eud) Yedermann 
toh! redet. Desgleichen thaten ihre 
Water den falfden Propheten aud). 


27 Uber ich fage euch, die ihr zuhö- 
ret: Liebet eure Feinde; thut denen 
wohl, die end) haflen ; 

28 Segnet bie, fo euch verfluchen ; 
bittet für die, fo eudy beleidigen. 


29 Und wer did) fchlägt auf einen 
Baden, bem biete ben andern aud 
bar; und toer dir den Mantel nimmt, 
bem wehre nidyt audy den Rod. 


30 Wer did) bittet, dem gleb; ‘und 
wer Dir dad Deine nimmt, da fordere 
ed nidt wieder. 


31 Und wie ihr molt, bag eud 
bie Leute thun follen; alfo thut 
ihnen gleid) aud thr. 

32 Und fo ihr liebet, die eud) lieben ; 
road Dans habt ihr davon? Denn 
bie Eünder lieben and) Ihre Liebhaber. 


33 Und wenn thr euren Wohlthätern 
wohl thut; mad Dante habt ihr da- 
bon? Denn die Sander thun daffel- 
Dige and). 

34 Und wenn ihr leihet, bon denen 


LUOA® VL 


21 Blessed are ye that hunger 
now : for ye shall be filled. Bless- 
ed are ye that weep now: for ye 
shall laugh. 

22 Blessed are ye when men 
shall hate you, and when they 
shall separate you from thetr com- 
pany, and shall reproach you, and 
cast out your name as evil, for the 
Son of man’s sake. 

23 Rejoice ye in that day, and 
leap for joy: for behold, your re- 
ward is great in heaven: for in 
the like manner did their fathers 
unto the prophets. 

24 But wo unto you that are rich! 
for’ ye have received your conso- 
lation. 

25 Wo unto you that are full! 
for ye shall hunger. Wo unto 
you that laugh now! for ‘ye shall 
mourn and weep. 

26 Wo unto you, when all men 
shall speak well of you! for so 
ot their fathers to the false pro- 

ets. 

Pon 7 But I say unto you which 
hear, Love your enemies, do good 
to them which hate you, 

28 Bless them that curse you, 
and pray for them which despite- 
fully use you. 

29 And unto him that» smiteth 
thee on the one cheek, offer also 
the other; and him that taketh 
away thy cloak, forbid not to take 
thy coat also. : 

30 Give to every man that ask- 
eth of thee; and of him that ta- 
keth away thy goods, ask them 
not again. 

31 And as ye would that men 
should do to you, do ye also to 
them likewise. 

32 For if ye love them which 
Jove you, what thank have ye? 


for sinners also love those that 


love them. 

33 And if ye do good to them 
which do good to you, what thank 
have ye? for sinners also do even 
the same. 

34 And if ye lend to them -6f 





- -LOCAS VL 109 


fhr Hoffet zu nehmen; wad Danks habt 
ihr davon? Denn die Stinder leihen 
den Sünbern auch, auf dag fle gleiches 
fpieder nehmen. 

35 Dod) aber liedet eure Feinde; thut 
wohl und leihet, daß ihr nidts dafür 
hoffe: fo wird euer Lohn grog feyn, 
und werdet Kinder des Allerhodften 
feyn. Denn er ift gütig über die Un⸗ 
banfbaren und Boshaftigen. 


36 Darum feyd barmherzig, tote auch 
euer Vater barmherzig ift. 

37 Ridtet nicht, fo werdet thr and 
nicht gerichtet. Verdammet nicht, fo 
‘foerdet ifr and nicht verdammet. 
Vergebet, fo wird euch vergeben. 

38 Gebet, fo wird euch gegeben. Ein 
boll, gedrüdt, geriittett und aberfliffig 
Maqß wird man in euern Schoß ge- 
ben. Denn eben mit dem Maaß, da 
ihr mit meffet, wird man eud) wieder 
meſſen. 


39 Und er fagte ihnen ein Gleichniß: 
Mag and cm Blinder einem Blin- 
ben ben Weg meilen? Werden fle 
nicht alle bende in die Grube füllen ? 

40 Der Singer ift nicht über feinen 
Meifter ; wenn der Jünger ift wie fein 
Meifter, fo ift er vollfommen. 

41 Was fieheft du aber einen Split- 
ter in beines Bruder Auge, und ded 
Ballens in deinem Auge wirſt bu 
nicht gewahr? 

42 Oder wie fannft bu fagen gu dei⸗ 
nem Gruber: Halt ftille, Bruder, id 
will den Splitter and deinen Auge zie⸗ 
hen, und du fleheit feibft nicht den 
Ballen in deinem Auge? Du Heud)- 
ler, ziehe zuvor ben Batlen aus deinem 
Auge, und beflehe dann, daß bu den 
a aus deines Brubers Auge zie⸗ 


43 Denn es ift fein guter Baum, der 
faule Frucht trage; und fein fanter 
Baum, der gute Zrucht trage. 

44 Ein jeglicher Baunt wird an fel- 
ner eigenen Frucht erfannt. Denn 
man Hefet nicht eigen von den Dor- 
nen, and) fo liefet man nicht Trauben 


“whom hape to reveive, what 
thank ie se : 


e ye? for sinners also 


‘lend to sinners, to receive as much 
‘again 


35 But love ye your enemies, 
and do good, and lend, hoping for 
nothing again; and your reward 
shall be great, and ye shall be the 
children of the Highest: for he is 
kind unto the unthankful and to 
the evil. 


36 Be ye therefore merciful, as 


‘your Father also is merciful. 


37 Judge not, and ye shall not 
be judged: condemn not, and ye 


‘shall not be condemned : forgive, 


and ye shall be forgiven: 

88 Give, and it shall be given 
unto you ; good measure, pressed 
down, and shaken together, and 


‘running over, shall men give into 


your bosom. For with the same 
measure that ye mete withal, it 
shall be measured to you again. 

39 And he spake a parable unto 
them: Can the blind lead the 
blind ? shall they not both fall in- 
to the ditch ? 

40 The disciple is not above his 
master: but every one that is per- 
fect, shall be as his master. 

41 And why beholdest thou the 
mote that is in thy brother’s eye, 
but perceivest not the beam that is 
in thine own eye? 

42 Either how canst thou say to 
thy brother, Brother, let me pull 
out the mote that is in thine eye, 
when thou thyself beholdest not 


‘the beam that is in thine own eye? 


Thou hypocrite, east: out first the 
beam out of thine own eye, and 
then shalt thou see clearly to pull 
out the mote that is in thy brother’s 


eye. 

23 For a good tree bringeth not 
forth corrupt fruit; neither doth a 
eorrupt tree bring forth good fruit. 

44 For every tree is known by 
his own fruit: for of thorns men 
do: not: gather figs, nor of a: bram- 


-ble-bush- gather, they 8Mp®®. 


176 


45 Ein guter Menfch bringet Gutes 
hervor aus bem guten Schafe feined 
Herzens; und ein bobhafter Menid) 
bringet Bofes hervor aus dem böfen 
Schatze feines Herzend. Denn weß 
ae Herz voll ift, bei gehet der Mund 
über. 


46 Was heiffet ihr mich aber Herr, 
Herr! und thut nicht, was ich euch 
fage ? 

47 Wer zu mir fommt, und höret 
meine Rede, und thut fle, ben twill id 
euch zeigen, mem er gleich ift. 


48 Gr ift gleich) einem Menfden, ber 
ein Haus bauete, und grub tief, und 
legte den Grund auf den Fel’. Da 
aber Gewäſſer fam, da rif der Strom 
gum Haufe gu, und mochte ed nicht be- 
wegen; denn ed war auf ben Fels ge- 
gründet. 

49 Wer aber höret, und nicht that, 
ber ift gleich einem Menfchen, der ein 
Haus bauete auf die Erde ohne Grund: 
und der Strom rif gu ihm zu, und ed 
filet bald, und bad Haus gewann einen 
großen Rig. 


Has 7 Capitel. 


Nachdem er aber bor bem Volke aus⸗ 
geredet hatte, ging er gen Caper⸗ 
naum. 


2 Und eined Hauptmanns Knecht lag 
tobdtfranf, den er werth hielt. 


3 Da er aber von Zefu hörete, fandte 
er die Melteften der Zuden zu ihm, und 
bat ihn, daß er fame und feinen Knecht 
gefund machte. 

4 Da fie aber zu Sefu famen, baten 
fle ihn mit Fleiß, und fpraden: Er 
ift es werth, dag bu ihm bad erzeigeft ; 


5 Denn er bat unfer Volk lieb, und 
die Schule hat er und erbauet. 

6 Sefus aber ging mit ihnen bin. 
Da fie aber nun nit ferne von dem 
Haufe waren, fandte ber Hauptmann 

“eunde zu ihm, und ließ ihm fagen: 


LUCAS VIL 


45 A good man ont of the good 
treasure of his heart, bringeth 
forth that which is good ; and an 


eyil man out of the evil treasure 
of his heart, bringeth forth that 
which is evil: for of the abun- 
dance of the heart his mouth 
speaketh. 

46 T And why call ye me Lord, 
— do not the things which 
say? 


47 Whosoever cometh to me, 
and heareth my sayings, and do- 
eth them, I will shew you to 
whom he is like. 

48 He is like a man which bnilt 
an house, and digged deep, and 
laid the foundation on a rock: 
and when the flood arose, the 
stream beat vehemently upon that 
house, and could not shake it: fer 
it was founded upon a rock. 

49 But he that heareth and doeth 
not, is like a man that without a 
foundation built an house upon the 
earth, against which the stream 
did beat vehemently, and imme- 
diately it fell, and the ruin of that 
house was great. 


CHAPTER VII. 


OW, when he had ended all 

his sayings in the audience of 
the people, he entered into Ca- 
pernaum. 

2 And a certain centurion’s ser- 
vant, who was dear unto him, was 
sick, and ready to die. 

3 And when he heard of Jesus, 
he sent unto him the elders of 
the Jews, beseeching him that he 
would come and heal his servant. 

4 And when they came to Je- 
sus, they besought him instantly, 
saying, That he was worthy for 
hon he should do this: 

5 For he loveth our nation, and 
he hath built us a synagogue. 

6 Then Jesus went with them. 
And when he was now not far 
from the house, the centurion sent 
friends to him, saying unto him, 





LUCAS VIL 


Md Herr, bemühe did) nicht, id) bin 
nidt werth, daß du unter mein Dad 


cheft. 

a Daram id) aud) mid) felbft nicht 
mürbig geachtet habe, daß id) gu dir 
füme. Sondern fpridy ein Wort, fo 
wird mein Knabe gefund. 

8 Denn aud td bin ein Menſch, der 
Dbrigfeit unterthan, und habe Kriegd- 
Incchte unter mir, und ſpreche zu einem: 
@ehe hin, fo gehet er hin; und zum 
andern: Romm ber, fo fommt er; und 
zu meinem Knechte: Thue bas, fo thut 


erd. 

9 Da aber Sefus bad hörete, vertoun- 
berte er fid) feiner, und wandte fid) um, 
und fprad zu dem Wolfe, das ihm 
nadfoigte: Ich fage eud), foldyen Glau⸗ 
ben habe id) in Sfrael nicht gefunden. 


10 Und da ble Gefandten wiederum 
zu Haufe famen, fanden fie den fran- 
fen Knecht gefund. 

11 Und ed begab ſich darnad), dag er 
in eine Stadt mit Namen Nain ging, 
und feiner Singer gingen viele mit 
ihm, und viel Volfs. 


13 A18 er aber nahe an bad Stadt- 
thor fam, flehe, da trug man einen 
Todten heraußd, der ein einiger Sohn 
war feiner Mutter; und fie war eine 
Mittwe, und viel Volfs aus der Stadt 
ging mit ihr. 

13 Und ba fle der Herr fah, jam- 
merte ihn berfelbigen, und fprad) zu 
ihr: Weine nicht! 

14 Und trat hinzu, und rührete den 
Sarg an, und die Trager ftanden. 
Und er fprad): Jüngling, id) fage dir, 
fiehe auf. 

“15 Und ber Todte richtete fid auf, 
und fing an zu reben. Und er gab 
ihn feiner Mutter. 

16 Und es fam fie alle eine Furcht 
an, und priefen Gott, und fpraden: 
€6 ift ein großer Prophet unter und 
aufgeftanden, und Gott hat fein Volf 
beimgefudt. ; 

17 Und diefe Rede von ihm erſcholl 
in das ganze jiidifde Land, und in 
alle umliegende Lander. 


171 


Lord, trouble not thyself: for I 
am not worthy that thou shouldest 
enter under my roof; 

7 Wherefore neither thought I 
myself worthy to come unto thee; 
but say ina word, and my servant 
shall be healed. 

8 For I also am a man set under 
authority, having under me sol- 
diers, and I say unto one, Go, and 
he goeth; and to another, Come, 
and he cometh; and to my serv- 
ant, Do this, and he doeth it. 


9 When Jesus heard these things 
he marvelled at him, and turned 
him about and said unto the peo- 
ple that followed him, [ say unto 

ou, I have not found so great 
aith, no, not in Israel. 

10 And they that were sent, re- 
turning to the house, found the 
servant whole that had been sick. 

11 T And it came to pass the 
oy after, that he went into a city 

led Nain: and many of his dis- 
ciples went with him, and much 
people. 

12 Now when he came nigh to 
the gate of the city, behold, there 
was a dead man carried out, the 
only son of his mother, and she 
was a widow: and much people 
of the city was with her. 

13 And when the Lord saw her. 
he had compassion on her, and 
said unto her, Weep not. 

14 And he came and touched the 
bier: and they that bare him stood 
still. And he said, Young man, I 
say unto thee, Arise. 

15 And he that was dead sat up, 
and began to speak : and he deliv- 
ered him to his mother. 

16 And there came a fear on all: 
and they glorified God, saying, 
That a great prophet is risen up 
among us; and, That God hat 
visited his people. : 

17 And this rumour of him went 
forth throughout all Judea, and 
throughout all the. regıon round 
about. 


178 


JAS Unb e6 verlündigten Johanni 
feine Jünger das alles. Und er rief 
gu fid) feiner Jünger zween. 

19 Und fandte fle zu Iefu, und lie 
ibm fagen: Biſt du, der ba fommen 
aay ober follen wir eines Andern war- 

en 

20 Da aber die Männer zu ihm fa- 
‘men, fpraden fle: Johannes, der Tan- 
fer, hat und zu dir gefandt, und läßt 
bir fagen : Bift bu, der da fommen foil, 
-oder follen wir eine® Andern warten? 

21 Zu derfeibigen Stunde aber mach⸗ 
te et viele geſund von Seuchen, und 
Plagen, und böfen Geiftern, und vie- 
len Blinden fchenfte er bas Gefidt. 


22 Und Jeſus antwortete, und fprad) 
zu ihnen: Gehet hin. und verfindiget 
Sohanni, was ihr gefeben und gehöret 
habt: Die Blinden fehen, die Lahmen 
schen, die Ausfätzigen werden rein, die 
Tauben hören, die Tobdten ftehen auf, 
ben Armen wird dad Evangelium ge- 
prebiget ; 

23 Und felig ift, ber ih nicht 
ärgert an mir. 

24 Da aber die Boten Johannis 
bingingen, fing Sefud an zu reden zu 
bem Wolfe von Sohanne: Was feyd 
ihr hinaus gegangen in die Wüſte zu 
fehen? Wolltet ihr ein Rohr fehen, 
bas vom Winde beiveget wird? 

25 Ober was fend ihr hinaud gegan- 
gen zu fehen? Wolltet ihr einen Men- 
fchen fehen in weichen Kleidern? Se— 
het, die in herrtichen Kleidern und Lü- 
ften leben, die find in ben königlichen 
Höfen. 

26 Oder mas ſeyd ihr hinaus ge- 
gangen zu fehen? Wolltet ihr einen 
Propheten fehen? Ya, ich fage eud), 
der da mehr ift, benn ein Prophet. 

27 Er ift e8, von dem geſchrieben fte- 
het : Siehe, ich fende meinen Engel vor 
deinem Angefidjte her, der ba bereiten 
foll deinen Weg vor dir 
238 Denn ich füge eud), daß unter 
denen, die von Weibern geboren find, 
ift fein-größerer: Prophet; denn Johan⸗ 
nes, der Taufer; der aber einer iſt im 
Weiche Gotteds, der ift. größer, -benn- er. 


ing, Art thou he that 
‘come ? or look we foranother? 


LUCAS VI. 


18 And the disciples of -John 
shewed him of all these.things. 


19 T And John, calling unto him 
two of his disciples, sent them toJe- 
sus, saying, Art thou he that should 
come? or look we for another ? 

20 When the men were come 
unto him, they said, John Bap- 
tist hath sent us unto t ar 
shoul 


21 And in that same ‘hour he 
cured many of their infirmities, 
and plagues, and of evil spirits ; 
and unto many that were blind he 


‘gave sight. 


22 Then Jesus answering, said 
unto them, Go your way, and tell 
John what things ye have seen 


and ‘heard; how that the blind 


see, the lame walk, the lepers 
are cleansed, the .deaf ‘hear, the 
dead are raised, to the -poor the 
gospel is preached. 

-23 And blessed is he, whosoever 
shall not be offended in me. 

24 T And when the messengers 
of John were departed, he began 
to speak unto the people cencern- 


ing John, What went ye out into 


the wilderness for to see? A reed 
shaken with the wind ? 

25 But what went ye out for to 
see? A man clothed in soft : rai- 
ment? Behold, they which are 
gorgeously apparelied, and live 
delicately, are in. kings’ ‘courts. 


26 But what went ye out for to 
see? A prophet? Yea, I-say un- 
to you, and much more than a 


‘prophet. 


27 This is he, of :whem ‘it is 


‚written, Behold, I:send my mes- 
‘senger before thy ‘face, which 


shall paler thy way before thee. 
28 For I say unto you,. Among 
those that are bern of women, 


‘there is not a. greater prophet 
than John the ‘Baptist: bat ke 
that is least:in the kingdam of 


‘| God, is greater than he. 


EUCAS VI 


99 Ten alles Volt; bas ihn hörete, 
wah die Zoltner, gaben Gott redht, 


und ließen fid) taufen mit der Taufe 


amtis. 
30: Aber bie Pharifäer und Schrift" 
gelehrten verachteten Gottes Rath wi⸗ 


ber ſich fetbft, und ließen ſich nicht von. 


ihm taufen. 

31 Aber der. Herr fprady: Wen fol: 
id) die Menschen dieſes Geſchlechts ver⸗ 
gleihen? Und wem find fie gieich? 


32 Sie find gleidy den Rindern, die 
auf dem Marte figen, und rufen ge- 
gen einander, und fpreden: Wir. ha- 
ben euch gepfiffen, und ihn habt nicht 
getanzet ; wir haben end) geftaget, und 
ihr habt nicht gemeinet. 

33 Denn Sohanneds, der Täufer, ift 
gefommen, und aß nidyt Brod, und 
tranf feinen Wein; fo. fügt ihr: Er 
hat den Teufel. 

34 Des Dienfchen Sohn ift gefom- 
men, lifet und trinfet; fo fagt ihr: 
Siehe, ber Menſch ift ein Freffer und 
Weinfaufer, der Zöllner und Sünder 

reund. 

35 Und die Weisheit muß ſich redyt- 
fertigen laffen vor alten ihren Rindern. 

36 Es but ihn aber der Bharifäer 
einer. Dag er mit Ihm. äße. Und er 
ging hinein in bed. Bharifiiers Haus, 
und feigte ſich zu Tifche. 


37 Und flebe, ein Weib war in ber 
Stavt, die war eine Sünderin. 
bie vernahm, daß er zu Tiſche ſaß in 
des. Kharifüerd Haufe, brachte fle ein 
Glas mit Salben, 

38 Und trat hinten an feinen Yüßen, 
und torinete, und fing an feine Füße 
zu negen mit Thränen, und mit den 
Haaren ihres Haupts zu trodnen, usd 
füffete feine Zuße, und falbte fie mit 
Catben. 

39 Da aber dad ber Rharifder fah, 
ber ihn geladen hatte, fpracd er bey 
fih felbft, und fagte: Wenn diefer ein 
Prophet wäre, fo müßte er, wer und 
weld) ein Weib dad if, die ihn anrüh- 
tet; denn fic ift eine Suͤnderin. 


173 


29: And all the people that: heard: 
him, and the publicans, justified: 
God, being baptized with the bap» 
tism of John. 

30 But the Pharisees and. law- 
yers. rejected the counsel of God. 
against themselves, being not bap- 
tized of him. 

31 4 And the Lord said, Where-. 
unto then shall I liken the. men of 
this generation? and to what are 
they like ? 

32 They are like unto children 
sitting in the market-place, and 
calling one to another, and saying, 
We have piped unto you, and ye 
have not danced ; we have mourn- 
ed to you, and ye. have not wept. 
33 For John the Baptist came 
‘neither. eating bread, nor drinking 
jwine; and ye say, He hath a 

devil. 

34 The Son of man is come 
eating and drinking; and ye say, 
Behold a gluttonous man, and a 
wine-bibber, a friend of publicans 
and sinners ! 

35 But Wisdom is justified of all 
her. children. 

36 J And one of the Pharisees 
desired him that he. would eat 
with him. And he went into the 
Pharisee’s house, and sat down to 
meat. 

37 And behold, a woman in the 


@a- city, which was a sinner, when 


‚she knew that Jesus sat at meat 
in the Pharisee’s house, brought 
an alabaster-box of ointment, 

38 And stood at his feet behind 
him weeping, and began to wash 
his feet with tears, and did wipe 
them with the hairs of her head, 
and kissed his feet, and anointed 
them with the ointment. 

39 Now when the Pharisee which 
lad bidden him, saw it, he spake 
within himself, saying, This man, 
if he were a prophet, would have 
known who, and what manner of 
woman this is that toucheth him: 
for she is a sinner. 


40 Jeſus antwortete, und ſproch gu | 40 And Jesus» answering, said 


174 


Ihm: Simon, id hahe bir etwad zu 
fagen. Er aber ſprach: Meifter, fage 
an 


41 68 hatte ein Wucherer zween 
Schuldner. Einer war ſchuldig fünf 
hundert Brofchen ; ber andere fünfzig. 


42 Da fie aber nicht hatten zu bezah⸗ 
fen, fchenfte er ed bepden. Sage an, 
welcher unter denen wird ihn am mei- 
ſten lieben ? 

43 Simon antwortete, und fprad): 
Yd achte, dem er am meiften gefden- 
fet hat. Er aber ſprach zu ihm: Du 
haft recht gerichtet. 

44 Und er wandte fih zu Dem Weibe, 
und fprad zu Simon : Sieheft bu died 
Weib? Bd bin gefommen in bein 
Haus, du haft mir nicht Wafer gege- 
ben zu meinen Xüßen ; diefe aber hat 
meine Fuge mit Thränen genctet, und 
mit den Qaaren ihres Haupted getrock⸗ 
net. 

45 Du haft mir feinen Kuß gegeben; 
diefe aber, nachdem fie herein gefom- 
men ift, hat fie nidjt abgelaffen, meine 
Füße zu tiffen. 

46 Du haft mein Haupt nidt mit 
Dehle nefalbet; fle aber hat meine 
Füße mit Ealben gefalbet. 

47 Derhalben fage id dir: Shr find 
biele Sünden vergeben, denn fle hat 
biel geliebet ; welchem aber wenig ver- 
geben wird, ber liebet wenig. 


48 Und er fprady zu Ihr: Dir find 
beine Eünden vergeben. 

49 Da fingen an die mit zu Tifche 
fagen, und fpraden bet ſich feibft: 
Wer ift diefer, der aud) die Sünden 
vergibt? 

50 Er aber ſprach zu dem Weibe: 
Dein Glaube hat dir geholfen ; gehe 
bin mit Frieden. 


Has 8 Capitel. 


Und es begab ſich darnach, bag er rei⸗ 

fete durch Stadte und Märkte, und 
predigte und verfündigte das Evange- 
lium vom Weihe Gottes; und bie 
Zwoͤlfe mit ihm. 


LUCAS VIL 


unto him, Simon, I have some- 
what to eay unto thee. And he 
saith, Master, say on. 

41 There was a certain creditor, 
which had two debtors: the one 
owed five hundred pence, and the 
other fifty. 

42 And when they had nothing 
to pay, he page | forgave them 
both. Tell me therefore, which 
of them will love him most? _ 

43 Simon answered and said, I 
suppose that he, to whom he for- 

ve most. And he said unto him, 
hou hast rightly judged. 

44 And he turned to the woman, 
and said unto Simon, Seest thou 
this woman? I entered into thine 
house, thou gavest me no waler 
for my feet: but she hath washed 
my feet with tears, and ll 
them with the hairs of her head. 


45 Thou gavest me no kiss: but 
this woman, since the time I came 
in, hath not ceased to kiss my 
feet. 

46 Mine head with oil thou didst 
not anoint: but this woman hat 
anointed my feet with ointment. 

47 Wherefore, I say unto thee, 
Her sins, which are many, 4 
forgiven; for she loved much. 
but to whom little is forgiven, I 
same loveth little. 

43 And he said unto her, Thy 
sins are forgiven. 

49 And they that sat at meat 
with him, began to say within 
themselves, Who is this that for- 
giveth sins also ? 

50 And he said to the womad; 
Thy faith hath saved thee; go m 


peace. 


CHAPTER VII. 


ND it came to afterward, 
A that he went throughout every 
city and village, preaching 3° 
shewing the glad tidings of the | 
kingdom of God and the twelve | 
were with him, Ä 


J 


LUCAS VII 


2 Dazu etliche Weiber, bie er gefund 
hatte gemacht von ben böfen Geiftern 
und Krankheiten, nemlid) Maria, die 
ba Magdalena heift, von welcher wa⸗ 
ren fieben Teufel ausgefahren, 

3 Und Yohanna, das Weib Chufa, 
bed Pflegers Herodid, und Sufanna, 
und viele andere, die ihm Hanbdrei- 

dung thaten von ihrer Habe. 

4 Da nun biel Volfs bei) einander 
war, und aus den Städten zu ihm eile- 
ten, fprad) er durch ein Gleichniß: 


5 &8 ging ein Sdemann aus, zu fäen 
feinen Samen; und indem er fäete, 
fiet etlided an den Weg, und ward 
pertreten, und die Vogel unter dem 
Himmel fraßen ¢8 auf. 

6 Und etliches fiel auf den Fels; und 
da ed aufging, verdorrete cd, darum, 
dak ed nidjt Saft hatte, 


7 Und etliche fiel mitten unter die 
Dornen, und die Dornen gingen mit 
auf, und erftidten es. 

8 Und etliches fiel auf ein guted Land; 
und es ging auf, und trug hundert- 
faltige Frudt. Da er das fagte, rief 
er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! 


9 Es fragten ihn aber feine Jünger, 
und fpraden, wad dieſes Gleihnig 
wäre? ; 

10 Er aber fprad): Euch ift e8 gege- 
ben, zu wiſſen dad Geheimniß ded 
Neid Botted; den andern aber in 
Gleidnifien, daß fie e8 nicht fehen, ob 
fie es fdyon fehen, und nicht verftehen, 
ob fie e8 fchon hören. 

11 Dad ift aber das Bleichnig: Der 
Same ift das Wort Gottes. 

13 Die aber an bem Wege find, das 
find, die c8 hören; darnad) fommt der 
Teufel, und nimmt dad Wort von 
ihrem Serzen, auf dah fle nicht glaue 
ben und felig werben. 

13 Die aber auf dem Felfen, find 
die, wenn fie e& hören, nehmen fle das 
Wort mit Freuden an; und die haben 
niht Wurzel, eine Zeitlang glauben 
fle, und zu der Zeit der Anfechtung fal- 
len fle ab. 

14 DaG aber unter bie Dornen fiel, 


175 


2 And certain women, which had 
been healed of evil spirits and in- 
firmities, Mary called Magdalene, 
out of whom went seven devils, 


3 And Joanna the wife of Chu 
Herod’s steward, and Susanna, an 
many others, which ministered 
unto him of their substance. 

4 T And when much people were 
gathered together, and were come 
to him out of every city, he spake 
by a parable: 

5 A sower went out to sow his 
seed: and as he sowed, some fell 
by the way-side; and it was 
trodden down, and the fowls of 
the air devoured it. 

6 And some fell upon a rock; 
and as soon as it was sprung up, it 
withered away, because it lacked 
moisture. 

7 And some fell among thorns; 
and the thorns sprang up with it, 
and choked it. 

8 And other fell on good ground, 
and sprang up, and bare fruit an 
hundred-fold. And when he had 
said these things, he cried, He that 
hath ears to hear, let him hear. 

9 And his disciples asked him, 
saying; What might this parable 

et 

10 And he said, Unto you it is 
given to know the mysteries of 
the kingdom of God: but to others 
in parables; that seeing they might 
not see, and hearing they might 
not understand. 

11 Now the parable is this: The 
seed is the word of God. 

12 Those by the way-side, are 
they that hear; then cometh the 
devil, and taketh away the word 
out of their hearts, lest they should 
believe and be saved. 

13 They on the rock are they, 
which, when they hear, receive 
the word with joy; and these have 
no root, which for a while believe, 
and in time of temptation fall 


16 And that which) fell camong 


176 


find die, fo es hören, und gehen. hin 
unter den Sorgen, Reidthum und 
Wolluft diefed Lebens, und erftiden®, 
und bringen feine Frucht. 


15. Das aber auf dem guten Lande, 


find, die dad Wort hören und behalten. 


in einem feinem guten Herzen, und 
bringen Frucht in Geduld. 


16 Niemand. aber zündet ein Licht 
an,und bededt e8 mit einem Gefage, 
oder fetzt e8 unter eine Bank; fondern 
er fett ed qufeinen Leuchter, auf dag, 
wer hinein gehet, dad Licht fehe. 


17 Denn e8 ift nicht verborgen, bas 
nicht offenbar werde, aud) nichts heime 
liches, dad nicht fund werde, und an 
Tag komme. 

18 Co fehet nun darauf, mie ihr 
guboret. 
gegeben ; wer aber nicht hat, von bem 
wird genommen, aud) dad er meinet 
zu haben. 

19 8 ningen aber hinzu feine Mut- 
tes und Brüder, und fonnten vor dem 
Volle nicht zu ihm fommen. 

20 lind e8 mard ihm angefagt: 
Deine Mutter und deine Brüder 
fteben draußen, und wollen did feben. 


21 Er aber antwortete, und fprad 
gu ihnen: Meine Mutter und meine 
Brüder find diefe, die Gottes Mort 
boren und thun. 

22 Und es begab fich auf ber Tage 
einen, daß er in ein Schiff trat, 
fammt feinen Süngern. Und er 
fprad) zu ihnen: Laſſet und über den 
See fahren. Sie ftießen vom Lande. 


23 Und da fle fchifften, entfchlief er. 
Und es fam ein Windwirbel auf ben 
Cee, und bie Wellen überfielen fle, 
und ftanden in großer @efahr. 


24 Da traten fie zu ihm, und weckten 
ihn auf, und fpraden: Meifter, 
Meifter, wir verderben. Da ftand er 
auf, und bedrohete den Wind, und bie 
Woge bes Waſſers; und es lieh ab, 
und ward eine Stille. 


Denn wer da hat, dem wird: 


LUCAS Vil, 


thorns, are. they, which, when 

they have heard, go forth, and are 

choked with cares, and riches, and 

— of this life, and bring no 
ruit to perfection. 

15 But that on the good ground 
are they, which in an honest and 
good heart, having heard the word, 
keep it, and bring forth fruit with 
patience. 

16 T No man, when he hath 
lighted a candle, covereth it with 
a vessel, or putteth it under a bed; 
but setteth it on a, candlestick, 
that they which enter in may see 
the light. 

17 For nothing is secret, that shall 
not be made manifest; neither any 
thang hid, that shall not be known, 
and come abroad. 

18 Take heed therefore how ye 
hear: for whosoever hath, to him 
shall be given; and whosoever hath 
not, from him shall be taken even 
that which he seemeth to have. 

19 T Then came to him his mo- 
ther and his brethren, and could 
not come at him for the press. 

20 And it was told him by cer- 
tain, which said, Thy mother and 
thy brethren stand without, de- 
siring to see thee. 

21 And he answered and said 
unto them, My mother and my 
brethren are these which hear the 
word of God, and do it. 

22 T Now it came to pass on a 
certain day, that he went into a 
ar with his disciples: and he 
said unto them, Let us go over 
unto the other side of the lake. 
And they launched forth. | 

23 But as they sailed, he fell 
asleep: and there came down a 
storm of wind on the lake; and 
they were filled with water, and 
were in jeopardy. 

24 And they came to him, and 
awoke him, saying, Master, Mas- 
ter, we perish, Then he arose, 
and rebuked the wind, and the 
raging of the water: and they 


| ceased, and there waa'a calm. 


LUCAS VOL 


95 Er fbrad aber zu Ihnen: Wo ift 
euer Glaube? Sie furdteten ſich aber, 
und venpunderten fid, und fpraden 
unter einander: Wer ift diefer? Denn 
er gebietet bem Winde und dem Waſſer, 
und fle find ibm gehorfam. 


236 lind fle fdifften fort in bie Ge- 
gend der Gabarener, welche ift gegen 
Gatilaa über. 

27 Und als er audtrat auf bad Land, 
begegnete ihm ein Mann aus ber 
Stadt, der hatte Teufel von langer 
Zeit her, und that feine Kleider an, 
und blieb In feinem Haufe, fondern in 
den Gräbern. 

28 Da er aber Sefum fah, ſchrie er, 
und fiel vor ihm nieder, und rief laut, 
und fprad): Was habe ich mit dir zu 
Schaffen, Jeſu, du Sohn Gottes, des 
Wllerhddften? Ich bitte did, bu 
motleft mid) nicht quälen. 

29 Denn er gebot dem unfaubern 
Geifte, daß er bon bem Menfchen 
audführe ; denn er hatte ihn lange 
Zeit geplaget. lind er war mit Ket- 
ten gebunden, und mit Feſſeln gefan- 
gen, und zerriß die Bande, und tard 
getrieben bon bem Teufel in die Wü- 


ften. 

30 Und Sefus fragte ihn, und 
fprad): Wie heißeft du? Er fprad: 
Legion, denn ed waren biel Teufel in 
ihn gefahren. 

31 Und fie baten ihn, bag er fie 
nicht hieße in bie Tiefe fahren. 


33 €8 mar aber bafelbft eine große 
Geerde Saue an der Weide auf dem 
Berge, und fle baten ihn, daß er 
ihnen erlaubte, in bdiefelbigen gu 
fahren. Und er erlaubte es ihnen. 

33 Da fuhren die Teufel aus von 
bem Menfden, und fuhren in bie 
Saue ; und die Heerde ftürgte fid) mit 
tinem Gturme in ben Gee, und erfof- 


en. 
34 Da aber bie Hirten fahen, twas 
ba geſchah, flohen fle, und verfündig- 
ten e8 in ber Stadt, und in den 
Dörfern. 

35 Da gingen fie hinaus zu fehen, 
was da gefhehen war; und fanıen zu 

12 


177 


25 And he said unto them, 
Where is your faith? And they 
being afraid, wondered, saying 
one to another, What manner of 
man is this! for he commandeth 
even the winds and water, and 
they obey him. 

26 T And they arrived at the 
country of the Gadarenes, which 
is over against Galilee. 

27 And when he went forth to 
land, there met him out of the 
city a certain man, which had 
devils long time, and ware no 
clothes, neither abode in any 
house, but in the tombs. 

28 When he saw Jesus, he cried 
out, and fell down before him, 
and with a loud voice said, What 
have I to do with thee, Jesus, thou 
Son of God most high? I beseech 
thee torment me not. 

29 (For he had commanded the 
unclean spirit to come out of the 
man. For oftentimes it had caught 
him: and he was kept bound with 
chains, and in fetters ; and he brake 
the bands, and wus driven of the 
devil into the wilderness.) 


30 And Jesus asked him, saying, 
What is thy name? And he said, 
Legion: because many devils were 
entered into him. 

31 And they besought him, that 
he would not command them to go 
out into the deep. 

32 And there was there an herd 
of many swine feeding on the 
mountain: and they besought him 
that he would suffe.: them to enter 
into them. And he suffered them. 

33 Then went the devils out of 
the man, and entered into the 
swine: and the herd ran violently 
down a steep place into the lake, 
and were choked. 

34 When they that fed them saw 
what was done, they fled, and 
went and told it in the city and in 
the country. 

35 Then they went out to see 
what was done; ard came to Je- 


178 


Sefu, und fanden den Menfden, bon 
weichem bie Teufel auögefahren waren, 
figend zu den Füßen Jeſu, bekleidet 
und vernünftig ; und erfchrafen. 


36 Und bie ed gefehen halten, ver- 
findigten es Ihnen, wie ber Befeffene 
war gefund geworden. 

37 Und ed bat ihn die ganze Menge 
ber umliegenden Länder der Gadare- 
ner, daß er von ihnen ginge. Denn 
ed war fle eine große Kurt angefom- 
men. Und er trat in dad Schiff, und 
wandte wieder um. 


38 Es bat ihn aber der Mann, bon 
bem die Teufel auégefahren maren, 
bei er bey ihm möchte feyn. Aber 
Yefus ließ ihn von fi, und ſprach: 

39 Behe wieber heim, und fage, tie 
große Dinge dir Gott gethan hat. 
Und er ging bin, und predigte durch 
die ganze Stadt, wile große Dinge ihm 
Sefus gethan hatte. 


40 Und es begab fid, ba Jeſus 
tolederfam, nahm ihn das Volk auf, 
denn fle warteten alle auf ihn. 


41 And fiehe, da fam cin Mann, 
mit Namen Sairus, der ein Oberfter 
ber Schule war, und fiel Sefu zu den 
ae und bat ihn, daß er wollte in 
ein Haus kommen. 


42 Denn er hatte eine einige Tochter 
bey zwölf Jahren, bie lag in ben 
letzten Zügen. Und da er binging, 
drang Ihn das Volt. 

43 Und ein Weib hatte den Blut- 
gang zwoͤlf Jahre gehabt; bie hatte 
afle ihre Nahrung an die Mergte ge- 
wendet, und fonnte bon Niemand 
geheilet werden. 

44 Die trat hinzu bon hinten, und 
rührete feines Kleides Saum an; und 
alfobald beftand ihr ber Blutgang. 


45 Unb Sefug fprah: Wer hat 
mid) angerühret* Da fie aber alle 
leugneten, fprad) Petrus, und bie mit 
ibm waren: Meifter, das Boll bränget 


LUCAS VIL 


sus, and found the man out of 
whom the devils were — 
sitting at the feet of Jesus, clothed, 
and in his right mind: and they 
were afraid. 

36 They also which saw it, told 
them by what means he that was 
possessed of the devils was healed. 

37 T Then the whole multitude 
of the country of the Gadarenes 
round about, besought him to de- 
part from them ; for they were 
taken with great fear. And he 
went up into the ship, and return- 
ed back again. ° 

38 Now the man out of whom 
the devils were departed, besought 
him that he might be with him. 
But Jesus sent him away, saying, 

39 Return to thine own house 
and shew how great things God 
hath done unto thee. And he 
went his way and published 
throughout the whole city, how 

reat things Jesus had done unto 

im. 

40 And it came to pass, that, 
when Jesus was returned, the 
ple gladly received him: for they 
were all wa.ting for him. 

41 T And behold, there came a 
man named Jairus, and he was a 
ruler of the synagogue: and he 
fell down at Jesus’ feet, and be- 
sought him that he would come 
into his house : 

42 For he had one only daugh- 
ter, about twelve years of age, and 
she lay a dying. But as he went, 
the people thronged him. 

43 T And a woman having an 
issue of blood twelve years, which 
had spent all her living upon phy- 
sicians, neither could be healed of 


an 

44 "Came behind him and touch- 
ed the border of his garment: and 
immediately her issue of blood 
stanched. 

45 And Jesus said, Who touched 
me? When all denied, Peter, 
and they that were with him, said, 
Master, the multitude throng thee, 


LUCAS Ix. 


und brüdet bid); und bu fpridft: 
Wer hat mid) angerühret 2 

46 Sefus aber fprad): €8 hat mid 
Semand angerühret ; denn ich fühle, 
daß eine Kraft von mir gegangen ift. 
47 Da aber bas Weib fah, bag es 
nicht verborgen mar, fam fie mit Zit- 
tern, und fiel vor ihm, und verfün- 
digte e8 vor allem Wolfe, aus was 
Urfad fie ihn hätte angerühret, und 
wie fle märe alfobald gefund ge- 
worden. 

48 Er aber ſprach zu ihr: Seb ge- 
troft, meine Tochter, dein ®laube hat 
bir geholfen; gehe hin mit Frieden. 


49 Da er nod) rebete, fam einer bom 
Gefinde ded Oberften der Schule, und 
{prad) gu ihm: Deine Todter ift gee 
ftorben, bemühe den Meifter nicht. 


50 Da aber Sefus ba8 hörete, ant- 
wortete er ihm, und ſprach: Furdte 
bid) nidt, glaube nur, fo wird fle 
gefunb. 

51 Da er aber in ba’ Haus fam, 
lieg er Niemand hinein gehen, denn 
Vetrum, und Safobum, und Johan- 
nem, und bed Kindes Vater und Mut- 
ter. 

52 Sie meineten aber alle, und 
Hagten fle. Er aber fprad): Weinet 
nit, fie ift nicht geftorben, fondern 
fle ſchläft. 

53 Und fle berladten ihn; mußten 
wohl, daß fie geftorben war. 

54 Er aber trieb fie alle hinauß, 
nahm fle bey ber Sand, und rief, und 
fprad): Kind, ftehe auf! 

55 Und ihr Geift fam wieder, und 
fle Rand alſohald auf. Und er be- 
fab, man follte ihr gu effen geben. 

56 Und ihre Eltern entfegten fid. 
Er aber gebot ihnen, dag fie Niemand 
fagten, was gefchehen war. 


Dat 9 Kapitel. 


Er forderte aber die Zwölfe zufam- 

men, und gab ihnen Gewalt und 
Macht über alle Teufel, und daß fie 
Seuchen heilen fonnten. 


179 


and press thee, and sa t 
Who touched the? — 

46 And Jesus said, Somebody 
hath touched me: for I perceive 
that virtue is gone out of me. 

47 And when the woman saw 
that she was not hid, she came 
trembling, and falling down be- 
fore him, she declared unto him 
before all the people for what 
cause she had touched him, and 
how. she was healed immediately. 

48 And he said unto her, Davgh- 
ter, be of good comfort: thy faith 
hath made thee whole; go in 


peace. 

49 J While he yet spake, there 
cometh one from the ruler of the 
— house, saying to him, 

hy daughter is dead: trouble not 
the Master. 

50 But when Jesus heard tt, he 
answered him, saying, Fear not: 
believe only, and she shall be 
made whole. 

51 And when he came into the 
house, he suffered no man to go 
in, save Peter, and James, and 
John, and the father and the mo- 
ther of the maiden. 

52 And all wept and bewailed 
her: but he said, Weep not: she 
is not dead, but sleepeth. 


53 And they laughed him to 
scorn, knowing that she was dead. 

54 And he put them all out, and 
took her by the hand, and called, 
saying, Maid, arise. 

55 And her spirit came again 
and she arose straightway: an 
he commanded to give her meat. 

56 And her parents were aston- 
ished: but he charged them that 
— should tellno man what was 

one. 


CHAPTER IX. 


HEN he called his twelve dis- 

ciples together, and gave them 
power and authority over all de- 
vils, and to cure diseases. 





180 


2 ind fandte fle aus, zu predigen 
bas Reid) Gottes, und zu heilen die 
Sranfen, 

3 Und fprad zu ihnen: Shr follt 
nidts mit euch nchmen auf den Weg, 
weder Stab, nod) Tafche, nod) Brod, 
nod) Geld; es foll aud einer nicht 
zween Mode haben. 

4 Und too ihr in ein Haus gehet, da 
bleibet, bis ihr von bannen ziehet. 


5 Unb melche euch nidt aufnehmen, 
ba gehet aus von derfelbigen Stadt, 
und fchüttelt auch den Staub ab von 
euern Füßen, zu einem Zeugnig über 


e. 

6 Und fle gingen hinaus, und 
burdogen die Märkte, predigten bas 
Evangelium, und madten gefund an 
allen Enden. 

7 Es fam aber bor Herodem, ben 
Vierfiirften, alles, was durch ihn ge- 
ſchah; und er beforgte fic, dieweil 
bon etlichen gefagt ward: Johannes 
ift von ben Todten auferftanden ; 

8 Von etliden aber: Elias iſt 
erfchlenen ; von etlidjen aber: Es ift 
il alten Propheten einer auferftan- 


en. 

9 Unb Heroded fprah: Sohannem 
Den habe id) enthauptet ; wer ift aber 
biefer, bon dem ic) ſolches hore? Und 
begehrete ihn gu fehen. 

10 Und die Apoftel famen tvieder, 


und erzählten ihm, wie große Dinge | 


fle gethan hatten. Und er nahm fle 
gu fid, und entwich befonders in eine 
Wüſte bey der Stadt, die da heißt 
Bethſaida. 

11 Da deß dad Wolf inne ward, zog 
e8 ihm nad; und er ließ fie zu fich, 
und fagte ihnen vom Neiche Gotted, 
und machte gefund, die es bedurften. 
ber der Tag fing an fic) zu neigen. 


12 Da traten zu ihm die Ymölfe, 
und ſprachen zu ihm: Lag bad Wolf 
bon dir, daß fle bingeben in bie 
Märkte umber, und in bie Dörfer, 
bag fle Herberge und Speife finden ; 
denn wir find hier in der Wüfte. 


13 Er aber fprad) zu ihnen: Gebet 


LUCAS IX. 


2 And he sent them to preach 
the kingdom of God, and to heal 
the sick. 

3 And he said unto them, Take 
nothing for your journey, neither 
staves, nor scrip, neither bread, 
neither money ; neither have two 
coats apiece. 

4 And whatsoever house ye en- 
ter into, there abide, and thence 
depart. | 

5 And whosoever will not re- 
ceive you, when ye go out of that 
city, shake off the very dust from 
your feet for a testimony against 
them. 

6 And they departed, and went 
through the towns, preaching the 
gospel, and healing every where. 


7 T Now Herod the tetrarch 
heard of all that was done by 
him: and he was perplexed, be- 
cause that it was said of some, 
that John was risen from the dead; 

8 And of some, that Elias had 
——— and of others, that one 
of the old prophets was risen 
again. 

9 And Herod said, John have I 
beheaded; but who is this of 
whom I hear such things? And 
he desired to see him. 

10 T And the apostles, when 
they were returned, told him all 
that they had done. And he took 
them, and went aside privately 
into a desert place, belonging to 
the city called Bethsaida. 

11 And the people, when they 
knew it, followed him: and he 
received them, and spake unto 
them of the kingdom of God, and 
healed them that had need of heal- 


ing. 

12 And when the day began to 
wear away, then came the twelve, 
and said unto him, Send the mul- 
titude away, that they may go 
into the towns and country round 
about, and lodge, and get victuals: 
for we are, here. in a desert place. 

13 But he said unto them, Give 





LUCAB IX. 


ihr ihnen zu effen. Sie ſprachen: 


Wir haben nicht mehr, denn fünf 


Brode, und green Fife ; cd fey denn, 
dag wir hingehen follen, und Speife 
faufen für fo großes Volk. 

14 (Denn ed waren bey fünf taufend 
Mann.) Er fprah aber zu feinen 
Züngern: Laßt fie fih fegen bey 
Schichten, je fünfzig und fünfzig. 

15 Und fle thaten alfo, und fetten 
ſich alle. 

16 Da nahm er die fünf Brobe, und 
zween Fiſche, und fah auf gen Him- 
mei, und danfte darüber, brad fle und 
gab fle den Jüngern, daß fie dem Voile 
‚voriegten. 

17 Und fle aßen und wurden alle 
fatt, und murden aufgehoben, was 
ihnen überblieb von Brocken, zwölf 
Körbe. 

18 Und e8 begab fid, da er allein 
war, und betete, und feine Stinger bey 
ihm; fragte er fie, und fprad: Wer 
fagen bie Leute, daß ich fer? 


19 Sie antworteten, und ſprachen: 
Eie fagen, du fenft Sohanned, der 
Täufer ; etliche aber, du fenft Ellas ; 
etliche aber, e6 fer der alten Bropheten 
einer auferitanden. 

20 Gr aber fprady zu ihnen: Wer 
fagt ihr aber, daß id fey? Da ant- 
twortete Petrus, und fprad: Du bift 
ber Ehrift Gottes. 

21 tind er bebdrohete fle, und gebot, 
bag fie das Niemand fagten. 


22 Und fprah: Denn des Menfchen 
Sohn muß nod) viel leiden, und ver- 
worfen werden von den Aelteften und 
Sohenprieftern, und Echriftgelehrten, 
und getöbtet werden, und am dritten 
Tage auferftehen. 

23 Da fprad er zu ihnen allen: 
Mer mir folgen will, der verleugne fich 
feibft, und nehme fein Kreuz auf id) 
tänlid), und folge mir nad). 

24 Denn wer fein 2eben erhalten 
twill, der wird ¢8 verlieren, mer aber 
fein Leben verlieret um meinet willen, 
ber wird e8 erhalten. 

25 Und was Nutzen hätte der Menfch, 
ob er die ganze Welt gewönne, und 


181 


e-them to eat. And they said, 
e have no mare but five loaves 
and two fishes; except we should 
go and buy meat for all this people. 


14 (For they were about five 
thousand men.) And he said to 
his disciples, Make them sit down 
by fifties in a company. 

15 And they did so, and made 
them all sit down. 

16 Then he took the five loaves, 
and the two fishes, and looking u 
to heaven, he blessed them, an 
brake, and gave to the disciples to 
set before the multitude. 

17 And they did eat, and were 
all filled: and there was taken 
up of fragments that remained to 
them twelve baskets. 

18 J And it came to pass, as he 
was alone praying, his disciples 
were with him; and he asked 
them, saying, Whom say the people 
that [am? 

19 They answering, said, John 
the Baptist; but some say, Elias; 
and others say, that one of the old 
prophets is risen again. 


20 He said unto them, But whom 
say ye that am? Peter answer- 
ing, said, The Christ of God. 


21 And he straitly charged them, 
and commanded them to tell no 
man that thing, 

22 Saying, The Son of man must 
suffer many things, and be rejected 
of the elders, and chief priests, and 
scribes, and be slain, and be raised 
the third day. 


23 T And he said to them all, If 
any man will come after me, let 
him deny himself, and take up his 
cross daily, and follow me. 

24 For whosoever will save his 
life, shall lose it: but whosoever 
will lose his life for my sake, the 
same shall save It. 

25 For what is a man advan- 


taged, if he gain the whole world, 


183 


RoR? ſich felbft, ober befdydbigte fid) 
el . 
26 Wer fi) aber meiner und meiner 
Worte ſchaͤmet, deh wird fid) des Men- 
fhen Sohn and fhämen, wenn er 
kommen wird in feiner Serrlichfeit, 
und feines Vater’, und ber heiligen 
Engel. 

27 Ich fage end) aber wahrlich, daß 
etliche find von denen, bie hier ftehen, 
bie den Tob nicht fdmeden werden, 
bi8 daß fle dad Reid) Bottes fe- 

n 


28 Und es begab fid) nad diefen Re- 
den bey acht Tagen, baf er zu fi 
nahin Vetrum, Johannem und Yafo- 
il und ging auf einen Berg zu 

n 


en. 

29 Und da er betete, ard bie Geftalt 
feined Angefldts anders, und fein 
Kleid ward weiß und glangte. 


30 Und fiche, zween Männer rebeten 
ar Ihm, tvelche waren Mofed und 

liaß. 

31 Die erfehtenen in Klarheit, und 
redeten von bem Ausgange, toeldyen er 
follte erfüllen zu Jeruſalem. 

32 Petrus aber, und die mit ihm 
waren, waren voll Schlaf. Da fie 
aber anfwachten, fahen fle feine Xlar- 
heit, und die ziveen Mtanner bey ihm 


ftehen. 

33 Und es begab fid), ba die bon Ihm 
iden, fprad) Petrus zu Jeſu: Mei- 
fter, hier ift gut feyn, laßt und bret 
Hütten maden, dir eine, Wofl eine, 
und Elias eine. Und mußte nicht, 
maß er redete. 


34 Da er aber folded redete, fam 
eine Wolfe, und überfchattete fie, 
und fle erfchrafen, da fie die Wolfe 
überzog. 

35 Und es fiel eine Stimme aus ber 
Wolfe, die ſprach: Diefer ift mein Ile» 
ber Sohn; den folft ihr hören. 

36 Und indem folde Stimme geſchah, 
fanden fle Sefum allein. Und fle ver- 
ſchwiegen, und verfündigten Niemand 
nichts in denfelbigen Tagen, was fie 
gefehen hatten. 

37 &8 begab fi aber den Tag her- 


LUCAS IX. 


and lose himself, or be cast 
away? 

26 For whosoever shall be asha- 
med of me, and of my words, of 
him shall the Son of man be asha- 
med, when he shall come in his 
own glory, and in his Father’s, and 
of the holy angels. 

27 But Fell you ofa truth, there 
be some standing here which shall 
not taste of death till they see the 
kingdom of God. 


28 T And it came to pass, about 
an eight days after these sayings, 
he took Peter, and John, and James, 
and went up into a mountain to 


ray. 

PO9 And as he prayed, the fashion 
of his countenance was altered 
and his raiment was white and 
glistering. 

30 And behold, there talked with 
him two men, which were Moses 
and —— 

31 o appeared in glory, an 
De of hie decease hich he 
should accomplish at Jerusalem. 

32 But Peter and they that were 
with him were heavy with sleep: 
and when they were awake, they 
saw his glory, and the two men 
that stood with him. 

33 And it came to pass, as they 
departed from him, Peter said 
unto Jesus, Master, it is good for 
us to be here: and let us make 
three tabernacles; one for thee, 
and one for Moses, and one for 
Elias: not knowing what he said. 

34 While he thus spake, there 
came a cloud, and overshadowed 
them: and they feared as they 
entered into the cloud. 

35 And there came a voice out 
of the cloud, saying, This is my 
beloved Son: hear him. 

36 And when the voice was past, 
Jesus was found alone. And they 
kept zt close, and told no man in 
those days any of those things 
which they had seen: 

37 T And it came to pass, that 


LUCAS IX. 


183 


nad, da fle bon dem Berge famen, |on the next day, when they were 


fam ihnen entgegen viel Voll. 


38 Lind fiche, ein Mann unter dem 
Voile rief, und ſprach: Meifter, ich bitte 
did), befiche bod) meinen Sohn : denn 
er ift mein einiger Sohn. 

39 Siehe, der Geift ergreift thn, fo 


ſchreyet er alfobald, und reißet ihn, 


bag er ſchäumet, und mit Roth weidet 
er bon ihm, wenn er ihn geriffen hat. 


40 Und id) habe deine Jünger gebe- 
ten, daß fie ihn auötrieben, und fie 
fonnten nidt. 

41 Da antwortete Sefus, und fpradh: 
O du ungläubige und verfehrte Art, 
tole lange foll id) bey euch feyn, und 
eudy buiden ? Bringe deinen Sohn 

— 


her. 

42 Und da er zu ihm fam, rif thn 
ber Teufel und zerrete ihn. Jeſus aber 
bedrohete den unfaubern Geift, und 
madte den Snaben gefund, und gab 
ihn feinem Vater wieder. 


43 Und fle enfetzten ſich alle über der 
Serrlichlelt Botted. Da fle fic) aber 
alle vermunderten über allem, bad er 
that, fprad) er zu feinen Juͤngern: 


44 Yaflet ihr gu euren Ohren diefe 
Rede; denn ded Menfhen Sohn muß 
überantiwortet werden in der Menſchen 


Hände. 

45 Uber bad Wort bernahmen fie 
nicht, und es mar vor ihnen verborgen, 
bag fle es nicht begriffen ; und fie fürd)» 
A ich, ihn zu fragen um daſſelbige 

orf. 


46 G6 fam aud ein Gedanke unter 
ee weicher unter ihnen ber Größefte 
w 


re. 
47 Da aber Jefus den Gedanken 
ihres Herzens ſah, ergriff er ein Kind, 
und ſtellete es neben ſich, 
48 Und ſprach zu ihnen: Wer bas 
Kind aufnimmt in meinem Namen, 
ber nimmt mid) auf; und mer mid 
aufnimmt, der nimmt ben auf, ber 
mid) gefandt hat. Welder aber ber 
Aleinſte ift unter end) allen, der wird 

n. 


groß fey 


come down from the hill, much 
people met him. 

38 And we a man of the 
company cried out, saying, Master 
I besceoli thee look apn may gon: 
for he is mine only child. 

39 And lo, a spirit taketh him, 
and he suddenly crieth out; and 
it teareth him that he foameth 
again, and bruising him, hardly 
departeth from him. 

40 And I besought thy disciples 
to cast him out, and they could 
not. 

41 And Jesus answering, said, 
O faithless and perverse genera- 
tion, how long shall I be with you, 
and suffer you? Bring thy son 
hither. 

42 And as he was yet a coming 
the devil threw him down, an 
tare him. And Jesus rebuked the 
unclean spirit, and healed the 
child, and delivered him again to 
his father. 

43 J And they were all amazed 
at the mighty power of God. But 
while they wondered every one at 
all things which Jesus did, he suid 
unto his disciples, 

44 Let these sayings sink down 
into your ears: for the Son of man 
shall be delivered into the hands 
of men. 

45 But they understood not this 
saying, and it was hid from them 
that they perceived it not: and 
they feared to ask him of that 
saying. 

46 T Then there arose a reason- 
ing among them, which of them 
should be greatest. 

47 And Jesus perceiving the 
thought of their heart, took a 
child, and set him by him, 

48 And said unto them, Whoso- 
ever shall receive this child in 
my name, receiveth me; and 
— shall receive me, re- 
ceiveth him that sent me: for he 
that is least among you all, the 
| same shall be great. 


184 


49 Da antwortete Johannes, und 
fprad: Meifter, wir fahen einen, der 
trieb die Teufel aus in deinem Nu- 
men; und mir wehrten ihm, denn er 
folgte dir nicht mit und. 

50 Und Jeſus fprad zu ihm: Weh⸗ 
ret thm nicht; denn wer nidt wider 
unb ift, der ift für und. 

51 Es begab fid) aber, ba bie Zeit 
erfüllet war, daß er follte von hinnen 
genommen werden, wandte er fein An- 
gefidt, ftrads gen Jeruſalem zu wan⸗ 
dein. 

52 Und er fanbte Boten vor Ihm 
bin, die gingen hin und famen in 
einen Marft der Samariter, daß fie 
ihm Herberge beftellcten. 

53 Und fle nahmen thn nicht an, da- 
rum, daß er fein Ungefldt gewendet 
hatte zu wandeln gen Serufatem. 

54 Da aber dad feine Sanger Jalo- 
bu8 und Sohanned fahen, fpraden 
fie: Serr, toillft du, fo wollen wir fa- 
gen, bag Feuer vom Himmel falle, und 
verzehre fle, wie Elias that ? 


55 Sefu8 aber wandte fi, und be- 
drohete fle, und ſprach: Wiſſet ihr 
nicht, welches Geiſtes Kinder ihr feyd ? 

56 Des Menſchen Sohn ift nicht ge- 
fommen, ber Menfden Seelen zu ver- 
berben, fondern zu erhalten. 


57 Und fie gingen in einen andern 
Markt. 8 begab fid) aber, ba fle auf 
bem Wege toaren, fprad einer zu ihm: 
Sc) twill dir folgen, wo bu hingeheft. 


58 Und Sefus fprad) zu Ihm: Die 
Füchſe haben Gruben, und die Vögel 
unter dem Himmel haben Nefter: aber 
bes Menſchen Sohn hat nidt, da er 
fein Haupt hinlege. 

59 Und er fprad) zu einem andern: 
Folge mir nad. Der ſprach aber: 
Herr, erlaube mir, daß id) zuvor bine 
gche,und meinen Bater begrabe. 

60 Aber Sefus fprad zu ihm: Laß 
die Todten ihre Todten begraben ; gehe 
du aber hin, und verfündige dad Reid 
Gottes. 

61 Und ein anderer fprad: Herr, 
ich will bir nadfolgen; aber erlaube 


» 


LUCAS IX 


49 T And John answered and 
said, Master, we saw one casting 
out devils in thy name; and we 
forbade him, because he followeth 
not with us. 

50 And Jesus said unto him, 
Forbid him not: for he tnat is not 
against us, is for us. 

51 T And it came to pass, when 
the time was come that he should 
be received up, he steadfastly set 
his face to go to Jerusalem, 


52 And sent messengers before 
his face: and they went and 
entered into a village of the Sa- 
maritans, to make ready for him. 

53 And they did not receive him, 
because his face was as though he 
would go to Jerusalem. 

54 And when his disciples James 
and John saw this, they said, Lord, 
wilt thou that we command fire 
to come down from heaven, and 
consume them, even as Elias 
did 2 

55 But he turned, and rebaked 
them, and said, Ye know not what 
manner of spirit ye are of. 

56 For the Son of man is not 
come to destroy men’s lives, but 
to save them. And they went to 
another village. 

57 T And it came to pass, that as 
they went in the way, a certain 
man said unto him, Lord, I will 
follow thee whithersoever thou 
goest. 

58 And Jesus said unto him, 
Foxes have holes, and birds of the 
air have nests; but the Son of man 
hath not where to lay Ais head. 


59 And he said unto another, 
Follow me. But he said, Lord, 
suffer me first to go and bury my 
father. 

60 Jesus said unto him, Let the 
dead bury their dead: but go thou 
and preach the kingdom of God. 


61 And another also said, Lord, 
I will follow:thee; but let me 








LUCAS X. 


ur gubor, daß ich einen Abſchied mache 
mit denen, bie in meinem Saufe find. 

62 Zefus aber fprad zu ihm: Wer 
feine Hand an den Pflug lent, und fle- 
het zurüd, ber ift nit gefdidt gum 
Reide Gottes. 


Mas 10 Eapitel. 


gyaruad) fonberte ber Herr andere 
flebengig aus, und fandte fie je 
äiveen und zween bor ihm her, in alle 
Etädte und Derter, da er wollte hin- 
fommen ; 


2 Und fprady zu ihnen: Die Ernte 
ift groß. ber Arbeiter aber iſt wenig; 
bittet den Herrn der Ernte, daß er Ure 
beiter auéfende in feine Ernte. 


3 Gebet hin; flehe, id) fende euch, ald 
die Qammer mitten unter die Wölfe. 

4 Traget feinen Beutel, nod) Tafde, 
nod) Schuhe; und grüßet Niemand 
auf ber Straße. 

5 Wo ihr in ein Haus fommt, ba 
fpredet guerft: Friede fey in diefem 

aufe! 

6 Und fo bafelbft wird cin Kind des 
Friedens ſeyn, fo wird euer Friede auf 
ihm beruhen: Wo aber nidt, fo wird 
fidy euer Friede wieder zu euch wen⸗ 
den. 

7 In demfelbigen Haufe aber bleibet, 
effet und trinfet, was fie haben. Denn 
ein Arbeiter ift feines Lohnes werth. 
Shr follt nidt von einem Haufe gum 
andern gehen. 

8 Und wo ihr in eine Stadt fommt, 
und fle eud) aufnehmen, ba effet, wads 
euch wird vorgetragen, 

9 Und heilet die Kranken, die da- 
felbft find, und faget ihnen: Das 
Neid) Gottes ift nahe gu eud) gelommen. 


10 Mo ihr aber in eine Stadt fommt, 
ba fie cud) nicht aufnchmen, ba gehet 
heraus auf ihre Waffen, und ſprechet: 


11 Aud den Staub, der fid an uns 
gehänget hat von eurer Stadt, ſchlagen 
wir ab auf euch; dod) follt ihr wiſ⸗ 


185 
first go bid them farewell which 


are at home at my house. 

62 And Jesus said unto him, No 
man having put his hand to the 
plough, and looking back, is fit for 
the kingdom of God. 


CHAPTER X. 


Bs iver these things, the Lord 
appointed other seventy also, 
and sent them two and two be- 
fore his face into every city, and 
place, whither he himself would 
come. 

2 Therefore said he unto them, 
The harvest truly is great, but the 
labourers are few: pray ye there- 
fore the Lord of the harvest, that 
he would send forth labourers into 
his harvest. 

3 Go your ways: behold, I send 
you forth as lambs among wolves. 

4 Carry neither purse, nor scrip, 
nor shoes: and salute no man by 
the way. . 

5 And into whatsoever house ye 
enter, first say, Peace be to this 
house. 

6 And if the son of peace be 
there, your peace shall rest upon 
it: if not, it shall turn to you 
again. 


7 And in the same house remain, 
eating and drinking such things as 
they give: for the labourer is wor- 
thy of hishire. Go not from house 
to house. 

8 And into whatsoever city ye 
enter, and they receive you, eat 
such things as are set before you. 

9 And heal the sick that are 
therein, and say unto them, The - 
kingdom of God is come nigh un- 
to yon. 

10 But into whatsoever city ye 
enter, and they receive you not, 
go your ways out into the streets 
of the same, and say, 

11 Even the ven dust of your 


i i leaveth on us, we do 
sri ace you: notwith- 


186 


fen, bag euch bad Reid) Bottes nahe 
geweſen iſt. 


12 Ich ſage euch: Es wird ber So— 
doma erträglicher ergehen an jenem 
Tage, denn folder Stadt. 

13 Wehe dir, Chorazin! Wehe bir, 
Bethfaida! Dern waren folde Tha- 
ten gu Tyrus und Sidon gefchehen, die 
ben euch gefchehen find; fle hätten vor 
Seiten Im Sad und. in der Aſche ge- 
feffen. und Buße gethan. 


14 Dod) ed wird Tyrus und Sidon 
erträglicher ergehen am Geridte, denn 


euch. 

15 Und bu Capernaum, die bu bis 
an den Himmel erhoben bift, du mirft 
in die Holle hinunter geftoßen werden. 

16 Wer eud) höret, der höret mid; 
und wer eud) veradhtet, der verachtet 
mid) ; wer aber mid) verachtet, ber bere 
adtet den, der mid) gefandt hat. 


17 Die Siebenzig aber famen mieber 
mit Freuden, und fpraden: Herr, ed 
find und aud bie Teufel unterthan in 
beinem Namen. 

18 Er fprad aber zu ihnen: Ich fah 
wohl den Satanad vom Himmel fül- 
fen, al8 einen Blitz. 

19 Sehet, id) habe eud) Macht gege- 
ben, zu treten auf Schlangen und 
Scorpionen, und über alle Gewalt ded 
Feindes; und nidtd wird eud) befchä- 
digen. 

20 Dod darinnen freuet end nicht, 
ba eudy die Geifter unterthan find. 
Kreuet eud aber, daß eure 
Namen im Himmel gefdrie- 
ben find. 

21 Zu ber Stunde frenete fid) Jeſus 
im Geifte, und ſprach: Sch preife 
bid), Vater und Herr Himmels und 
ber Erde, daß bu ſolches verborgen 
haft den Meifen und Kiugen, und haft 
ed geoffenbaret den UInmünpdigen. Sa, 
a alfo war ed mwohlgefällig vor 

T. 

22 Es ift mir alles übergeben bon 
meinem Vater. Und Niemand weiß, 


LUCAS X. 


standing, be ye sure of this, that 
the kingdom of God is come nigh 
unto you. 

12 But I say unto you, That it 
shall be more tolerable in that day 
for Sodom than for that eity. 

13 Wo unto thee, Chorazın ! wo 
unto thee, Bethsaida! for if the 
mighty works had been done in 
Tyre and Sidon, which have been 
done in you, they had a great 
while ago repented, sitting in 
sackcloth and ashes. 

14 But it shall be more tolerable 
for Tyre and Sidon at the judg- 
ment, than for you. 

15 And thou, Capernaum, which 
art exalted to heaven, shalt be 
thrust down to hell. 

16 He that heareth you, heareth 
me; and he that despiseth you, 
despiseth me; and he that des- 
piseth me, despiseth him that sent 
me g 


17 J And the seventy returned 
again with joy, saying, Lord, even 
the devils are subject unto us 
through thy name. 

18 And he said unto them, I be- 
held Satan as lightning fall from 
heaven. 

19 Behold, I give unto you power 
to tread on serpents and scorpions, 
and over all the power of the en- 
emy: and nothing shall by any 
means hurt you. 

20 Notwithstanding, in this re- 
joice not, that the spirits are sub- 
ject unto you; but rather rejoice, 

ecause your names are written in 
heaven. 

21 TIn that hour Jesus rejoiced 
in spirit, and said, I thank thee, O 
Father, Lord of heaven and earth, 
that thou hast hid these things 
from the wise and prudent, and 
hast revealed them unto babes: 
even so, Father; for so it seemed 
good in thy sight. 

22 All things are delivered to 


me of my Father: and no man 


wer ber Sohn fey, denn nur ber | knoweth who the Son is, but the 
Water; nod) wer der Vater fey, denn | Father; and. who the Father is, 


LUCAS X. 


187 


nur der Sohn, und foeldem es der | but the Son, and he to whom the. 


Sohn will offenbaren. 

23 Und er mandte fid) zu feinen 
Siingern, und ſprach infonberheit 
Selig find die Augen, die da fehen, dad 
ihr fchet. 

24 Denn ich fage euch: Viele Bro- 
pheten und Könige wollten fehen, das 
ihr fehet, und haben es nicht gefeben; 
und hören, dad ihr höret, und haben 
es nicht gehöret. 


25 Und fiehe, ba ftand ein Schrift- 
gelehrter auf, verfuchte ihn, und fprad): 
Meifter, was muß ich thun, dah id 
das ewige Leben ererbe 2 

36 Er aber fprad zu thm: Wie 
ſtehet im Geſetze gefchrieben? Wie 
liefeft bu ? 

27 Er antwortete, und ſprach: Du 
follft Gott, deinen Herrn, lieben von 
ganzem Herzen, von ganzer Seele, von 
allen Kräften, und bon ganzem Ge- 
müthe ; und deinen Näkhften als did) 
fetbft. 

28 Er aber {prac zu ihm: Du haft 
recht geantwortet; thue daß, fo wirft 
du leben. 

29 Er aber wollte fidh fetbft rechtfer- 
tigen, und fprad) zu Jeſu: Wer tft 
denn mein. Radfter ¢ 

30 Da antwortete Jeſus, und ſprach: 
ES war ein Dtenfd, der ging von 
Serufatem hinab gen Seridjo, und fiet 
unter die Mörder ; bie zogen ihn aus, 
and fdingen Ihn, und gingen davon, 
und ließen thn halb todt liegen. 


31 Es begab Fid) aber ohngefähr, 
bag cin Prieſter diefelbige Straße 
binab jog; und da er ibn fah, ging 
er vorüber. 

32 Deflelbigen gleichen aud ein 
Revit, da er fam an die Stätte, und 
fah ihn, ging er vorüber. 


33 Ein Samarlter aber reifete und 
fam dahin; und da er ihn fab, jam- 
merte ihn fein. 


34 Ging zu Ihm, verband ihm feine 
Runden, und goß brein Dehl und 
Wein; und hob ihn auf fein Thier, 


Son will reveal him. 

23 T And he turned him unto 
his disciples, and said privately, 
Blessed are the eyes which see 
the things that ye see. 

24 For I tell you, that many 
prophets and kings have desired 
to see those things which ye see, 
and have not seen them; and to 
hear those things which ye hear, 
and have not heard them. 

25 T And behold, a certain law- 
yer stood up, and tempted him, 
saying, Master, what shall I do 
to inherit eternal life ? 

26 He said unto him, What is 
written in the law? how readest 
thou ? 

27 And he answering said, Thou 
shalt love the Lord thy God with 
all thy heart, and with all thy soul, 
and with all thy strength, and with 
all thy mind; and thy neighbour 
as thyself. 

28 And he said unto him, Thou 
hast answered right: this do, and 
thou shalt live. 

29 But he, willing to justify him- 
self, said unto Jesus, And who is 
my neighbour ? 

30 And Jesus answering, said, 
A certain man went down from 
Jerusalem to Jericho, and fell 
among thieves, which stripped 
him of his raiment, and wounded 


‘| him, and departed, leaving him 


half dead. 

31 And by chance there came 
down a certain priest that way ; 
and when he saw him, he passe 
by on the other side. 

32 And likewise a Levite, when 
he was at the place, came and 
looked on him, and passed by on 
the other side. 

33 But a certain Samaritan, as 
he journeyed, came where he 
was: and when he saw him, he 
had compassion on ham, 

34 And went to him, and bound 
up his wounds, pouring in oil and 
wine, and set him’ on his own 


188 


‚und führete ihn in bie Serberge, und 
pflegte fein. 

35 Des andern Tages reifete er, und 
zog heraus zween Grofden, und gab 
fle bem Wirthe, und fprad zu ibm: 


Ufiege fein; und fo du was mehr | 


wirſt barthun, will fd) dird begabien, 
wenn id) wieder fomme. 


36 Welder bünft did, ber unter die- 
fen dreyen der Nächſte ſey geweſen dem, 
ber unter die Mörder gefallen war? 

37 Er fprady: Der die Barmberzig- 
feit an ihm that: Da fprad Jeſus zu 
thm: ‚So gehe bin, und thue deß⸗ 
gleichen. 

38 Es begab fid) aber, ba fie wan⸗ 
beiten, ging er in einen Marft. Da 
war ein Weib, mit Namen Martha, 
bie nahm ihn auf In ihr Haus. 


39 Und fle hatte eine Schwelter, die 
bien Marta; die fete fih gu Jeſu 
Fugen, tnd hörete feiner Rede zu 

40 Martha aber machte fid) viel zu 
fhaffen, ihm zu dienen. Und fie trat 
hinzu, und fprah: Herr, fragft du 
nicht darnad, dag mid) meine Schwe- 
fter läſſet allein dienen? Gage ihr 
bod, daß fie e6 aud) angreife. 

41 Sefué aberantwortete, und fprad) 
gu ihr: Martha, Martha, du haft 
blele Sorge und Mühe; 


42 Eins aber iſt Noth. Maria 
hbatdasgute Theilerwahict, 
das ſoll nicht vonihr gen om— 
men werden. 


Has 11 Eapitel. 


Und es begab ſich, daß er war an 
einem Orte und betete. 

er aufgehoͤret hatte, ſprach ſeiner Siin- 
ger einer zu ihm: Herr, lehre und 
beten, wie aud) Johannes feine Zün- 
ger Ichrete. 

3 Er aber fprad) zu ihnen: Wenn 
ihr betet, fo fpredet: Unfer Bater 
im Himmel! Dein Namemer- 
be gebeiliget Dein Reid 
fomme. Dein Wille gefchehe 
auf&rden,wieim Himmel, 


Und ba- 


LUCAS XL 


beast, and brought him to an inn, 
and took care of him. 

35 And on the morrow, when 
be departed, he took out two 
pence, and gave them to the hos 
and said unto him, Take care o 
him: and whatsoever thou spend- 
est more, when I come again, I 
will repay thee. 

36 Which now of these three, 


thinkest thou, was neighbour unto © 


him that fell among the thieves ? 


37 And he said, He that shew- | 
ed mercy on him. Then said © 


Jesus unto him, Go, and do thou 
likewise. 

38 T Now it came to pass, as 
they went, that he entered into a 
certain village: and a certain 
woman, named Martha, received 
him into her house. 

39 And she had a sister called 
Mary, which also sat at Jesus’ 
feet, and heard his word. 


40 But Martha was cumbered 
about much serving, aud came to | 
him, and said, Lord, dost thou 


not care that my sister hath left 
me to serve alone? bid her there- 
fore that she help me. 





41 And Jesus answered, and said © 


unto her, Martha, Martha, thou art 
— and troubled about many 
things: 

42 But one thing is needful ; and 
Mary hath chosen that good part, 
which shall not be taken away 
from her. 

® 


CHAPTER XI. 


ND it came to pass, that as 

he was praying in a certain 
place, when he ceased, one of his 
disciples said unto him, Lord, 
teach us to pray, as John also 
taught his disciples. 

2 And he said unto them, When 
ye pray, say, Our Father which 
art in heaven, Hallowed be thy 
name. Thy kingdom come. Thy 
— be done, as in heaven, so in 
earth. 





LUCAS XL 


38ib uns unfertägiih Brod 
immerdar. 

4 Und vergib uns unſere 
Sünden; denn auch wir ver— 
geben allen, die uns ſchuldig 
find. Und führe uns nicht in 
Rerfudung, fondern erlöfe 
unvondem Hebel. 

5 Und er ſprach zu ihnen: Welcher 
ift unter eud, der einen Freund hat, 
und ginge zu ihm zu Mitternadt, und 
fpräche zu ifm: Lieber Freund, leihe 
mir drey VBrode. 

6 Denn es ift mein Freund zu mir 
gefommen von der Straße, und id 
habe nicht, da8 id) ihm vorlege. 

7 Und er darinnen würde antwor⸗ 
ten, und fprechen: Mache mir feine 
Unruhe. Die Thüre ift ſchon zuge» 
(hloffen, und meine Kindtein find bey 
mir in der Kammer; id fann nicht 
aufftehen und dir geben. 

8 Sd fage euch, und ob er nicht auf- 
fteht, und gibt ihm, darum, dag er 
fein Freund tft; fo wird er bod) um 
feincd unverfhämten Geilens willen 
aufftehen, und ihm geben, tole viel er 
bedarf. 

9 Und id fage end aud: Bittet, 
fomwirdeud gegeben; fudet, 
fomwerdbetihrfinden; flopfet 
an, fowirdeuhaufgethan. 

10 Denn mer da bittet, der nimmt; 
und wer da fucet, der findet; und 
wer ba anflopfet, bem wird aufgethan. 


11 Mo bittet unter end) ein Sohn 
ben Vater ums Brod, der ihm einen 
Etein dafür biete? Und fo er um 
einen Fiſch bittet, der ihm eine Schlan⸗ 
ge für den Fiſch biete ? 

12 Oder fo er um ein Eh bittet, be 
ihm einen Eforpion dafür biete 2 

13 So denn ihr, die ihr arg fehd, 
fonnet euren Kindern gute Baben 
neben, wie vielmehr wird der Vater 
im Himmel den heiligen Geift geben 
denen, die ihn bitten ? 

14 Und er trieb einen Teufel aus, 
der war ſtumm. Und es geichah, da 
ber Teufel audfuhr, 
Etumme. 


io. . 


‘indebted to us. 


da redete der | 
Und bas Voll veriounderte | 


| > 


189 


3 Give us day by day our daily 
bread. 

4 And forgive us our sins; for 
we also forgive every one that is 
And lead us not 
into temptation; but deliver us 
from evil. -» 


5 And he said unto them, Which 
of you shall have a friend, and 
shall go unto him at midnigh 
and say unto him, Friend, len 
me three loaves: 

6 For a friend of mine in his 
journey is come to me, and I 

ave nothing to set before him? 

7 And he from within shall 
answer and say, Trouble me not: 
the door is now shut, and my 
children are with me in bed; I 
cannot rise and give thee. 


8 I say unto you, Though he 
will not rise and give him, be- 
cause he is his friend, yet because 
of his importunity he will rise and 
give him as many as he needeth. 


9 And I say unto you, Ask, and 
it shall be given you; seek, and 
e shall find; knock, and it shall 

e opened unto you. 

10 For every one that asketh, 
receiveth; and he that seeketh, 
findeth; and to him that knock- 
eth, it shall be opened. 

11 If a son shall ask bread of 
any of ie that is a father, will 
he give him a stone? or if he usk 
a fish, will he for a fish give him 
a serpent? 

12 Or if he shall ask an egg, will 
he offer him a scorpion ? 

13 If ye then, being evil, know 
how to give good gifts unto your 
children: how much more shall 

our heavenly Father give the 
Holy Spirit to them that ask him ? 

14 J And he was casting out a 
devil, and it was dumb. And it 
came to pass when the devil was 
gone out, the dumb spake; and 
the people wondered. 


190 LUCAS XL 


15 €tlide aber unter ihnen fpradden: | 15 But seme of them said, He 
Er treibt ble Teufel aus durd) Beelze- casteth out devils through Beel- 
bub, den Oberſten der Teufel. zebub, the chief of the devils. 

16 Die andern aber verfudten ihn, | 16 And others tempting hen, 
und begehrten ein Selden von ihm | sought of him a sign from heaven. 
bom Simmel. 

17 Er aber vernahm ihre Bebanten, | 17 But he, knowing their thoughts, 
und fprad zu ihnen: Gin jegliched | said unto them, Every kingdom 
Reid, fo es mit ihm felbft uneind | divided against itself, is_brought 
wird, dad wird müfte;und ein Haus | to desolation; and a house divided 
füllt über bad andere. against a house, falleth. 

18 Sft denn der Satanas aud) mit | 18 If Satan also bedivided against 
ihm felbft uneins, wie rill fein Reid) | himself, how shall his kingdom 
beftehen @ Dieweil ihr faget, id) treibe | stand? because ye say that | cast 
die Teufel aus durch Beelzebub. out devils through Beelzebub. 

19 So aber ich die Teufel burd)| 19 And if I by Beelzebub cast 
Beelsebub austreibe, durch wen trei- | out devils, by whom do your sons 
ben fle eure Kinder aué?@ Darum | cast them out? therefore shall they 
werden fle eure Ridter ſeyn. be your judges. 

20 So id) .ıber durch Gotted Finger | 20 But if I with the finger of 
bie Teufel anstreibe, fo fommt je dad | God cast out devils, no doubt the 
Neid) Gotted zu eud). kingdom of God is come upon 


ou. 

21 Wenn ein ftarfer Getwapneter 131 When a strong man armed 
feinen Pallaſt bemahret, fo bleibt da8 | keepeth his palace, his goods are 
Seine mit Frieden. in peace : 

22 Wenn aber ein Stärferer über | 22 But when a stronger than he 
ihn fommt, und überwindet ihn, fo | shall come upon him, and over- 
nimmt er ihm feinen Harnifd), darauf | come him, he taketh from him all 
er fid) verließ, und theilt ben Raub | his armour wherein he trusted, 
aud. 


and djvideth his spoils. 
23 Wernihtmitmirift, der 


( 23 He that is not with me is 
it wider mid; und wer nidht against me: and he that gather- 
mit mir fammelt, der gers 


N eth not with me scattereth. 
reuet. 


24 Wenn der unſaubere Geiſt von 
bem Menſchen ausfahret, fo durd)- 
wandelt er dürre Statte, ſuchet Rube, 
und findet ihrer nidht ; fo fpridt er: 
Sd will wieder umfebren in mein 
Haus, daraus id) gegangen bin. 

25 Und menn er fomunt, fo findet 
a mit Befen gelehret und gefhmü- 


24 When the unclean spirit is 
ne F of ri man, 2 walketh 
throug aces, seeking rest: 
and failing none he saith I will 
return unto my house whence I 
came out. 
25 And when he cometh, he 
findeth it swept and garnished. 


26 Then goeth he, and taketh 
to him seven other spirits more 
denn er felbft; und wenn fie hinein | wicked than himself; and they 
fommen, toohnen fie da; und Mird |enter in, and dwell there: and 
bernad) mit demfelbigen Menfchen ; the last state of that man is worse 
ärger, denn borhin. | than the first. 

27 Und es begab fic), da er folde8 27 | And it came to pass, as 
redete, erhob ein Weib im Bolle die he spake these things, a certain 
Stimme, und fprad) gu ihm: Sellg iſt woman of the company Ufted up 


et. 
26 Dann gebhet er hin, und nimmt 
fieben Geiſter zu ſich, die Ärger find, 


ae eS — — — — — — — — — — — — — 


LUCAS XI. 


ber Selb, Ser bid) getragen hat, und 
bie Brüfte, bie bu gefogen haft. 


28 Er aber fprad): Ya, felig find, 
bie Gottes Wort hören und bewahren. 


29 Das Wolf aber drang hinzu. 
Da fing er an und fagte: Dies ift 
eine arge Art, fle begehrt ein Zeichen ; 
und es wird ihr fein Zeichen gegeben, 
Er nur bab Zeichen ded Propheten 

ond. 

30 Denn tole Jonas ein Zeichen war 
den Siniviten, alfo wird des Menfchen 
Sohn feyn diefem Gefdledte. 

31 Die Königin von Mittag wird 
auftreten vor dem Geridte mit den 
Leuten diefed Geſchlechts, und wird fle 
verdammen; denn fie fam von der 
Melt Ende, zu hören die Weisheit 
Salomond. ind fiehe, hier ift mehr 
denn Salomo. 


32 Die Lente bon Minive werden 
auftreten vor bem Berichte mit diefem 
Geſchlechte, und werden ed verdammen ; 
benn fie thaten Buße nad) der Bredigt 
Jonas. Und flehe, hier ift mehr denn 
Sonaé. 

33 Niemand zündet ein Licht an, und 
fett e8 an einen heimlicdyen Ort, aud 
nit unter einen Scheffel ; fondern auf 
den Zeuchter, auf dag, wer hinein ge- 
het, das Licht febe. 

34 Das Muge ift des Leibed Licht. 
Wenn nun dein Auge einfältig feyn 
wird, fo ift dein ganzer Leib Lichte. 
So aber bein Auge ein Sdalf feyn 
wird, fo ift auch dein Leib finfter. 

35 So fdaue darauf, daß nicht bab 
Lidt in dir Yinfterniß fe. 


36 Wenn nun bein Leib ganz lichte 
ift, bag er fein Stüd von Sinfternif 
bat; fo wird er ganz lichte feyn, und 
an did) erleuchten, wie ein heller 

i 


27 Da er aber in der Rebe war, bat 
ihn ein Vharifäer, daß er mit ihm das 
Mittagsmapl äße. Under ging hin- 
ein, und fetzte fid) au Tifche. 

33 Da daB der Wharifüer ih, ver- | 


191 


her voice, and said unto 
Blessed ts the womb that bare 
thee, and the pape which thou 
hast ‘sucked. 

28 But he said, Yea, rather bless- 
ed are they that hear the word of 
God, and keep it. 

29 T And when the people were 
gathered thick together, he began 
to say, This is an evil generation: 
they seek a sign; and there shall 
no sign be given it, but the sign 
of Jonas the prophet. 

30 For as Jonas was a sign un- 
to the Ninevites, so shall aleo the 
Son of man be to this generation. 

31 The queen of the south shall 
rise up in the judgment with the 
men of this generation, and con- 
demn them: for she came from 
the utmost parts of the earth, to 
hear the wisdom of Solomon ; and 
behold, a greater than Solomon is 
here. 

32 The men of Nineveh shall 
rise up in the judgment with this 
gereration, and shall condemn it: 
for they repented at the preach- 
ing of Jonas; and behold, a great- 
er than Jonas :s here. 

33 No man when he hath light- 
ed a candle, putteth i in a secret 
place, neither under a bushel, but 
on a candlestick, that they which 
come in may see the light. 

34 The light of the body is the 
eye: therefore when thine eye is 
single, thy whole body also is full 
of light ; but when thane eye is evil, 
thy body also is full of darkness. 

35 Take heed therefore, that the 
light which is in thee be not dark- 


ness. 

36 If thy whole body therefore 
be full of light, —— no part 
dark, the whole shall be full of 
light; as when the bright shining 
of a candle doth give thee light. 

37 9 And as he spake, a certain 
Pharisee besought him to dine 
with him: and. he went in and 


td to rzeat. 
"38 And when the Pharisee saw 


tounderte er fid), daß er fid) nicht vor 
dem Efien gewafchen hätte. 

39 Der Herr aber fprad zu Ihm: Ihr 
Rhurifacr hattet die Becher und Schüſ⸗ 
fein auswendig reintid); aber euer In- 
wendiges ift voll Raub und Bosheit. 


40 Shr Narren! meinet ihr, daß in- 
menbig rein feb, wenn es auewendig 
rein ift ? 

41 Ded gebt Almofen bon dem, bad 
ba ift; flehe, fo tft e8 euch alles rein. 


42 Uber wehe end Pharifdern, dag 
Ihr verzehntet die Minze und Raute, 
und allerley Kohl, und gehet vor dem 
Geridte über, und vor ber Liebe Got- 
ted! Dies follte man thun, und jenes 
nicht laſſen. 

43 Wehe eud) Rharifdern, bak ihr 
gerne oben an fitet tn den Echuten, 
und molit gegrüßet feyn auf bem 
Martte ! 

44 Wehe end) Echriftaelehrten und 
Pharifaern! Shr Heudler, daß Ihr 
ſeyd wie die verdedten Graber, Darüber 
die Xeute laufen, und fennen fie nist! 


45 Da antwortete einer bon ben 
Chriftgelehrten, und fprad) zu ihm: 
Mteifter, mit den Worten ſchmaͤheſt du 
und aud). 

46 Gr aber ſprach: Und wehe and 
euch Echriftgelehrten ! denn ihr beta- 
bet die Menfchen mit unerträglichen 
Laften, und Ihr rühret fie nicht mit 
einem Finger an. 

47 Wehe eudy ! denn ihr bauet ber 
Propheten Graber, euere Vater aber 
haben fle getödtet. 

48 So bezeuget ihr zwar, und betvil- 
liget in eurer Väter Werk; denn fie 
tödteten fle, fo bauet ihr ihre Graber. 


49 Darum fpricht die Weisheit Got- 
te8: Sch will Propheten und Apoftel 
gu ihnen fenden, und derfelbigen wer⸗ 
ben fle etliche todten und verfolgen ; 


50 Auf daß gefordert werde bon die⸗ 
fem Geſchlechte aller Propheten Blut, 
“2 vergoffen ift, felt der Welt Grund 

t iſt 


¢ 


LUCAS XL 


it, he marvelled that he had nct 
first washed before dinner. 

39 And the Lord said unto him, 
Now do ye Pharisees make clean 
the outside of the cup and the 

latter; but your inward part is 
fall of ravening and wickedness. 

40 Ye fools, did not he that made 
that which is without, make that 
which is within also? 

41 But rather give alms of such 
things as ye have; and behold, all 
things are clean unto you. 

42 But wo unto you, Pharisees ! 
for ye tithe mint, and rue, and all 
manner of herbs, and over 
judgment and the love of God: 
these ought ye to have done, and 
not to leave the other undone. 

43 Wo unto you, Pharisees! for 
ye love the uppermost seats in the 
synagogues, and greetings in the 
markets. 

44 Wo unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites! for ye are 
as graves which appear not, and 
the men that walk over them are 
not aware of them. 

45 ¢ Then asswered one of the 
lawyers, and said unto him, Mas- 
ter, thus saying, thou reproachest 
us also. 

46 And he said, Wo unto you 
also, ye lawyers! for ye lade men 
with burdens grievous to be borne, 
and ye yourselves touch not the 
burdens with one of your fingers. 

47 Wo unto you! for ye build 
the sepulchres of the prophets, 
and your fathers killed them. 

48 Truly ye bear witness, that ye 
allow the deeds of your fathers: 
for they indeed killed them, and 
ye build their sepulchres. 

49 Therefore also said the wis- 
dom of God, I will send them 
prophets and apostles, and some 
of them they shall slay and per- 
secute : 

50 That the blood of all the pro- 
— which was shed from the 
oundation of the world, may be 
requir€d of this generation ; 


LUCAB XIL 


51 Bon Abeld Blute an, bis anf das 
Bint Zachariä, der umfam. awifden 
bem Witare und Tempel. Ya, id) fage 
eud): es wird geforbert werben von bie- 
fem Geſchlechte. 


53 Wehe end) Schrifigelehrten ! denn 
ihr den Schtäffel der Erfenntnig habt. 
Ahr fommt nicht hinein, und wehret 
benen, fo hinein wollen. 


53 Da er aber ſolches zu ihnen fagte, 
fingen an die Schriftgelehrten und 
Pharifaer hart auf ihn zu dringen, und 
ihm mit manderley Fragen ben Mund 
gu ftopfer ; 

54 Und lauerten auf ihn, und fud- 
ten, ob fie etwas erjagen fonnten aus 
feinem Wunde, daß fie eine Sache zu 
ihm hätten. 


Das 12 Capitel. 


Es lief das Volk zu, und kamen et⸗ 

liche tauſend zuſammen, alſo, daß 
ſie ſich unter einander traten. Da 
fing er an und fagte zu feinen Yün- 
gern: Zum erften, hütet eud) vor dem 
Sauerteige der Bharifder, welder ift 
bie Heucheley. 


2 Es ift aber nichts verborgen, das 
nicht offenbar werde, nod) heimlich, bas 
man nidt tviffen werde. 

3 Darum, was ihr in Finfternth fa- 
get, dad wird man im Lichte hören, 
was ihr redet ind Obr in den Kam⸗ 
mern, das wird man auf den Dächern 
predigen. 


4 Id) fage euch aber, meinen Freun- 
den: Firdtet euch nicht vor denen, die 
den Leib töbten, und barnad) nichts 
mehr thun können. 

5 Ich will euch aber zeigen, bor tvel- 
dem ihr euch fürdten follt: Fürchtet 
eud) vor dem, der, nachdem er getddtet 
hat, aud) Macht hat, zu werfen in die 
Holle. Ya, id) fage eud, vor dem 
furdytet end). 

6 Verfauft man nicht fünf Sperlinge 
um zween Bfennige? Noch tft vor 
Bott berfelbigen a einer vergeffen. 
1 > 


51 From the blood of Abel unto 
the blood of Zacharias, which 
perished between the altar and 
the temple: verily I say unto you, 
It shall be required of this gene- 
ration. 

52 Wo unto you, lawyers! for 
ye have taken away the key of 

nowledge: ye entered not in 
yourselves, and them that were 
entering in ye hindered. 

53 And as he said these things 
unto them, the scribes and the 
Pharisees began to urge him ve- 
— and to provoke him to 
speak of many things; 

54 Laying wait for him, and 
seeking to catch something out 
of his mouth, that they might ac- 
cuse him. 


CHAPTER XI. 


the mean time, when there 
were gathered together an in- 
numerable multitude of people, in- 
somuch that they trode one upon 
another, he began to_say unto his 
disciples first of all, Beware ye of 
the leaven of the Pharisees, which 
is hypocrisy. 

2 For there is nothing covered, 
that shall not be revealed ; nei- 
ther hid, that shall not be known. 

3 Therefore, whatsoever ye have 
spoken in darkness, shall be heard 
in the light; and that which ye 
have spoken in the ear in closets, 
shall be proclaimed upon the 
house-tops. 

4 And I say unto you, my friends, 
Be not afraid of them that kill the 
body, and after that, have no more, 
that they can do. 

5 But I will forewarn you whom 
ye shall fear: Fear him, which 
after he hath killed, hath power 
to cast into hell; yea, I say unto 
you, Fear him. 


6 Are not five sparrows sold for 
two farthings, and not one of them 


is forgotten before Godt 


194 
7 Gud find die Haare auf eurem 
Haupte alle gezählet. Darum fürd- 


tet end) nicht, denn ihr ſeyd beffer, denn 
viele Spertinge. 

8 Id) fage eud) aber: Wer mich be- 
fennet bor den Menſchen, den wird 
aud) ded Menſchen Sohn befennen 
vor den Engeln Gottes. 

9 Wer mid) aber verleugnet vor den 
Menſchen, der wird verleugnet werden 
vor den Engeln Gottesd. 

10 Und wer da redet ein Wort wider 
bed Menihen Sohn, dem foll ed ver- 
geben werden; wer aber läftert den 
heiligen Geift, bem foll es nicht verge- 
ben werben. 

11 Wenn fie end) aber führen twer- 
ben in ihre Schulen, und bor bie 
Obrigfeit, und vor die Getwaltigen; fo 
forget nicht, twie ober tas ihr antiwor- 
ten, oder was ihr fagen follt. 

12 Denn der heilige Geift wird eud) 
zu berfelbigen Stunde lehren, was ihr 
fagen follt. 

13 Es fprad aber einer aus dem 
Wolfe gu ihm: Melfter, fage meinem 
SBruber, dag er mit mir dad Erbe 
theile. 

14 Er aber fprad zu ihm: Menfd, 
twer hat mid) gum Stidjter ober Erb- 
fhichter über eud) gefetzt ? 

15 Und fprady zu ihnen: Gebet gu, 
und hütet euch bor dem Geige; denn 
niemand lebet davon, daß er viele Gü- 
ter hat. 


16 Und er fagte ihnen ein Bleid- 
nig, und fprad): €8 tar ein reicher 
Menfd, deh Feld hatte wohl getragen. 


17 Und er gedadyte bei fid) felbft, 
und fprad): Was foll id thun? Ich 
habe nicht, ba id) meine Früchte Hine 
fanmle. 

18 Und fprad): Das will ich thun ; 
id) twill meine Scheunen abbrechen, und 
größere bauen, und twill darein fam- 
mein alles, mad mir gewachſen ift, und 
meine Güter. 

19 Und till fagen zu meiner Seele: 
Liebe Seele, bu haft einen großen Bor- 
rath auf viele Jahre; habe nun Rube, 
iß, trint, und habe guten Muth. 


LUCAS XIL 


7 But even the very hairs of your 
head are all numbered. Fear not 
therefore: ye are of more value 
than many sparrows. 

8 Also I say unto you, Whoso- 
ever shall confess me before men, 
him shall the Son of man also con- 
fess before the angels of God. 

9 But he that denieth me before 
men, shall be denied before the 
angels of God. 

10 And whosoever shall speak a 
word against the Son of man, it 
shall be forgiven him: but unto 
him that blasphemeth against the 
Holy Ghost, it shall not be forgiven. 

11 And when they bring you 
unto the synagogues, and unto 
magistrates, and powers, take ye 
no thought how or what thing ye 
shall answer, or what ye shall say: 

12 For the Holy*Ghost shall teach 
you in the same hour what ye ought 
to say. 

13 T And one of the company 
said unto him, Master, s to 
my brother, that he divide the 
inheritance with me. 

14 And he said unto him, Man, 
who made me a judge, or a divid- 
er over you? 

15 And he said unto them, Take 
heed, and beware of covetous- 
ness: for a man’s life consisteth 
not in the abundance of the things 
which he possesseth. 

16 And he spake a parable unto 
them, saying, The ground of a 
certain rich man brought forth 
plentifully : 

17 And he thonght within him- 
self, saying, What shall I do, be- 
cause 1 have no room where to 
bestow my fruits ? 

18 And he said, This will I do: 
I will pull down my barns, and 
build greater; and there will I 
bestow all my fmits and my 

ods. 

19 And I will say to my sou 
Soul, thou hast much goods lai 
up for many. years;)(take thine 
ease, eat, drink, and be merry. 








LUCAS XIL 


20 Aber Bott fprad zu Ihm: Du 
Narr, diefe Naht wird man deine 
Serie von dir fordern ; und toch wird 
es ſeyn, dad du bereitet haft? 


21 Ulfo gehet e8, wer thm Schaͤtze 
fammelt, und ift nicht reid) in Gott. 


22 Er aber ſprach zu feinen Sängern: 
Darum fage ih eud): Sorget nidt für 
ener Leben, was ihr effen follt; aud) 
a für euern eib, wad ihr anthun 
oltt. 

23 Dads Leben ift mehr, denn bie 
Speife; und der Leib mehr, denn bie 
Kleidung. 

24 Rehmet wahr der Raben ; fle faen 
nicht, fle ernten auch, nidht, fie haben 
and) feinen Keller nod) Scheune; und 
Gott nähret fle dod. Wie viel aber 
{end thr beffer, denn die Wögel 2 

25 Welder ift unter euch, ob er ſchon 
darum forget, der da fönnte eine Elle 
lang feiner Größe zuſetzen? 

26 So ihr denn dad Geringfte nidt 
bermöget, warum forget Ihr für bad 
Andere? 

27 Rehmet wahr der Lilien auf dem 
Felde, wie fle wadfen; fle arbeiten 
nicht, fo fpinnen fle nicht. Sch fage 
euch aber, Daf aud) Satomo in aller 
feiner Herrlichkeit nicht ift befleidet ge= 
weſen, als derfeiben eine. 

28 So benn bas Gras, dad heute 
auf bem Felde fichet, und morgen in 
ben Ofen geworfen mird, Gott atfo 
ficidet : wie vielmehr wird er eud) flei- 
den, ihr Kleingiaubigen ! 

29 Darum aud) ihr, fraget nidt dar- 
nad, was ihr effen, odcr was ihr trin- 
fen follt; und fabret nidt hod) Her. 

30 Rad) foldem allen tradten die 

in der Welt; aber euer Vater 
weiß wohl, dag ihr dei bebürfet. 


31 Dod) tradtet nad dem Weiche 
Gottes, fo wird end) das alle zufallen. 


32 Furdte dich nidt, du fleine 
Heerde; denn ed ift euerd Ba- 
ter8 BWobhigefallen, eud bas 
Reid) zu geben. 

83 Deetaujet, was ifr habt, uad ge- 


195 
20 But God said unto him, Thou 
fool, this night thy soul shall be 


required of thee: then whose shall 
those things be which thou hast 
provided ? 

21 So zs he that layeth up trea- 
sure for himself, and is not rich 
toward God. 

22 Y And he said unto his dis- 
ciples, Therefore I say unto you, 
Take no thought for your life, 
what ye shall eat; neither for the 
body, what ye shall put on. 

23 The life is more than meat, 
and the body ts more than raiment. 


24 Consider the ravens: for they 
neither sow nor reap: which nel- 
ther have store-house, nor barn; 
and God feedeth them. How much 
more are ye better than the fowls? 

25 And which of you with taking 
thought can add to his stature one 
cubit ? 

26 If ye then be not able to do 
that thing which is least, why 
take ye thought for the rest ? 

27 Consider the lilies how they 
grow: they toil not, they spin 
not; and yet I say unto you, that 
Solomon in all his glory was not 
arrayed like one of these. 


28 If then God so clothe the 
grass, which is to-day in the field, 
and to-mortow is cast into the 
oven; how much more will he 
clothe you, O ye of little faith ? 

29 And seek not ye what ye shall 
eat, or what ye shall drink, neither 
be ye of doubtful mind. 

30 For all these things do the 
nations of the world seek after: 
and your Father knoweth that ye 
have need of these things. 

31 T But rather seek ye the king- 
dom of God, and all these things 
shall be added unto you. a 

32 Fear not, little flock ; for it is 
your Father’s good pleasure to give 
you the kingdom. 


83 Sell that yo have, and give 





































ii esta THU oe by Hal] PHF 
ae ER Hör ified) i fi h 
sa N; 

dl ji Mil, Mi Mh 


4 


— am zmcer Der 


== 
Sr22 Be euer 
— 





Digitized by —— 





LUCAS XII. 


effen und gu trinken, und fid) boll zu 
faufen : 

46 So wird beffelbigen Knedhts Herr 
fommen an dem Tage, ba cr fics nicht 
perfichet, und zu der’ Stunde, die er 
nicht weiß; und wird ihn zerfcheitern, 
und wird ihm feinen Lohn geben mit 
ben Unglaubigen. 

47 Der Knedt aber, der feined Herrn 
Willen weiß, und hat fic) nicht bereitet, 
aud nicht nad) feinem Willen gethan, 
ber wird viele Streiche leiden müffen. 


48 Der ed aber nicht weiß, hat dod) 
gethan, ba8 ber Streiche merth ift, 
wird menige Streidye leiden. Denn 
melchem viel gegeben ift, bey dem wird 
man viel fudjen; und welchem viel 
befohlen ift, von bem wird man viel 
fordern. 


49 Ich bin gefommen, daß ich ein 
Feuer anzünde auf Erden: was wollte 
id} Lieber, denn es brennte ſchon! 

50 Uber id) muß mid) zuvor taufen 
laffen mit einer Taufe; und wie if 
mir fo bange, bid fie vollendet werde ! 


51 Meinet ihr, dak Ich hergefommen 
bin, Xrieden zu bringen auf Erben ? 
Ih fage: Nein, fondern Zwietracht. 

52 Denn von nun an erden fünf 
in einem Haufe unein’ ſeyn; Dreh 
wider zwey, und zwey wider drep. 


53 Es wird feyn der Vater wider 
den Sohn, und der Sohn wider den 
Rater ; die Mutter wider die Tochter, 
und bie Tochter wider die Mutter ; 
die Echiwieger wider die Schnur, und 
die Schnur wider die Schwieger. 


54 Er fprad) aber zu dem Volle: 
Wenn ihr eine Wolfe fehet aufgehen 
bom Abend; fo fpredyt ihr bald: €8 
aoe ein Regen ; und es gefdiebet 
allo. 

55 Und wenn Ihr fehet ben Südwind 
mwehen, fo fpredt ihr: C8 wird heiß 
werden, und ed gefchiehet alfo. 

56 Ihr Heudler, die Geftalt ber 
Erbe und bes Himmels Tönnet ihr 


197 


and to eat and drink, and to be 
drunken; 

46 The lord of that servant will 
come in a day when he looketh 
not for kim, and at an hour when 
he is not aware, and will cut him 
in sunder, and will appoint him 
his portion with the unbelievers. 

47 And that servant which knew 
his lord’s will, and prepared not 
— neither did according to 
his will, shall be beaten with many 
stripes. 

48 But he that knew not, and did 
commit things worthy of stri es, 
shall be beaten with few stripes. 
For unto whomsoever much is 
given, of him shall be much re- 
quired; and to whom men have 
committed much, of him they will 
ask the more. 

49 T I am come to send fire on 
the earth, and what will I, if it be 
already kindled ? 

50 But I have a baptism to be 
baptized with; and how am I 
men till it be accomplish- 
ed! AF 

51 Suppose ye that I am come 
to give peace on earth? I tell 
you, Nay; but rather division : 

52 For from henceforth there 
shall be five in one house divided, 
three against two, and two against 
three. 

53 The father shall be divided 
against the son, and the son 
against the father; the mother 
against the daughter, and the 
daughter against the mother; the 
mother-in-law against her daugh- 
ter-in-law, and the daughter-in- 
law against her mother-in-law. 

54 | And he said al® to the 
people, When ye see a cloud 
rise out of the west, straightway 
ye say, There cometh a shower; 
and so it is. 

55 And when ye see the south 
wind blow, ye say, There will be 
heat ou it cometh et 

e hypocrites, ye 
ni face ut the -aky, and of the 


198 
prüfen : tole prüfet Ihr aber biefe Zeit 
nicht ? 


657 Warum richtet ihr aber nidt an 
euch felber, mas rect ift ? 

58 So bu aber mit deinem Wider- 
fader vor ben Yürften geheft, fo thue 
Fleiß auf dem Wege, bag du feiner 108 
werdeft, auf baß er nicht etwa bid) vor 
ben Richter ziehe, und ber Richter über- 
antworte bid) bem Stodmeifter, und 
ber Etodmeifter werfe did) Ind Be- 
fängniß. - 

59 Sd fage dir, du wirft von bannen 
nicht heraus fommen, bis du den al- 
lerlegten Scherf begableft. 


Das 13 Capitel. 


Es waren aber zu derſelbigen Zeit 
etliche dabey, die verkündigten ihm 
bon den Galilaͤern, welder Blut Pila- 
tu8 fammt ihrem Opfer vermifcht hatte. 
2 Und Jeſus antwortete, und fprad 
zuihnen: Meinet ihr, daß diefe Gall- 
(der vor allen @alildern Sünder ge- 
weſen find, dieweil fle dad erlitten 
haben? 

3 Ich fage: Mein; fondern, fo ihr 
eud) nicht beffert, werdet ihr alle aud) 
alfo umfommen. 

4 Oder meinet thr, daß die achtzehn, 
auf welche ber Thurm in Siloah fiel, 
und erſchlug fle, ſeyn ſchuldig getvefen 
vor allen Menfchen, die zu Serufalem 
mohnen? 

5 Sd fage: Nein; fondern, fo ihr 
eud) nicht beffert, werbet ihr alle aud) 
alfo umfommen. 

6 Er fagte ihnen aber bie’ Gleid- 
nig: €8 hatte einer einen Feigenbaum, 
ber war gepflangt in feinem Wein 
berge; und fam, und fudte Frudt 
darauf, und fand fle nidt. 

7 Da ſphigch er gu bem Weingärtner: 
Siehe, id) bin nun drey Jahre lang 
alle Zahre gefommen, und habe Frucht 
gefudt auf diefem Yeigenbanme, und 
finde fie nidt; Hane ihn ab; was hin- 
bert er dad. Land? 

8 Gr aber antwortete, und fprad zu 
ihm: Herr, laß ihn nod died Sabr, 
alae Id) um ihn grabe, und bedun- 

€ ion: 


LUCAS XIIL 


earth ; but how is it, that ye do 
not discern this time ? 

57 Yea, and why even of your- 
selves judge ye not what is nght ? 

58 T When thou goest with thine 
adversary to the magistrate, as thon 
art in the way, give diligence that 
thou mayest be delivered from 
him; lest he hale thee to the 
judge, and the judge deliver thee 
to the officer, and the officer cast 
thee into prison. 

59 I tell thee, thou shalt not de- 
part thence, till thow hast paid the 
very last mite. 


CHAPTER XIII. 


ik were present at that sea- 
son some that told him of the 
Galileans, whose blood Pilate had 
mingled with their sacrifices. 

2 And Jesus answering, said unto 
them, Suppose ye that these Gali- 
leans were sinners above all the 
Galileans, because they suffered 
such things ? 

3 I tell you, Nay; but except 
ye repent, ye shall all likewise 
perish: 

4 Or those eighteen, upon whom 
the tower in Siloam fell, and slew 
them, think ye that they were sin- 
ners above all men that dwelt in 
Jerusalem ? 

5 I tell you, Nay; but except ye 
repent, ye shall all likewise perish. 


6 THe spake also this parable: 
A certain man had a fig-tree 
planted in his vineyard; and he 
came and sought fruit thereon, 
and found none. 

7 Then said he unto the dresser 
of his vineyard, Behold, these 
three years | come seeking fruit 
on this fig-tree, and find none: 
cut it down; why cumbereth it 
the ground? 

8 And he answering, said unto 
him, Lord, let it alone this year 
also, till I shall dig, about it, and 
dung tt: 


LUCAS XIII 


199 


9 £0 er wollte Fradt bringen, wo| 9 And if it bear fruit, well: and 


nicht, fo baue ihn darnad ab. 


10 Und er lehrete in einer Schule 
am Sabbathe. 

11 Und fiehe, ein Weib war ba, ba 
hatte einen Geift der Krankheit adt- 
zehn Jahre, und fie mar frumm, und 
fonnte nicht wohl aufleben. 


12 Da fle aber Jeſus fah, rief er fle 
gu fid), und fprad) zu ihr: Weib, fey 
los von deiner Kranfheit ! 


13 Und legte die Hände auf fle; 
und alfobald ridtete fie ſich auf, und 
pried Gott. 

14 Da antwortete ber Oberfte der 
Schule, und ward uniwillig, daß Jeſus 
auf den Sabbath heilete, und ſprach 
zu bem Bolle: Es find feds Tage, 
darinnen man arbeiten foll; in den- 
feibigen kommt und laßt eud) heilen, 
und nidt am Sabbathtage. 


15 Da antwortete ihm ber err, 
und fprad): Du Heuchler! lofet nicht 
ein jeglidjer unter end feinen Ochſen 
oder Eſel von ber Krippe am Sabbathe, 
und führet ihn zur Tränfe? 

16 Solite aber nicht gelöfet werden 
am Sabbathe biefe, bie dod) Abra⸗ 
hams Tochter ift, von diefem Bande, 
welde Satanad gebunden hatte nun 
wohl achtzehn Sabre ? 

17 Und ald er folded fagte, mußten 
fid) ſchämen alle, bie ihm zuwider ge- 
weſen waren. Und alled Volk freuete 
fid) über alle herrliche Thaten, bie bon 
ihm geſchahen. 

18 Er fprach aber: Wem ift das 
Reid) Gotted gleich, und wen foll ich 
es vergleichen ? 

19 &8 ift einem Genfforne gleid), 
melded ein Menſch nahm, und warf 
ed in feinen Garten; und ed much, 


und warb ein großer Baum, und bie 


Vögel des Himmeld wohneten unter 
feinen Zweigen. 

20 Und abermal fprad er: Wem 
foll id) bad Reid) Gotted vergleichen? 


21 Es ift einem Sauerteige gleich, 


if not, then after that thou shalt 
cut it down. 

10 And he was teaching in one 
of the synagogues on the sabbath. 

11 T And behold, there was a 
woman which had a spirit of in- 
— eighteen years, and was 
bowed together, and could in no 
wise lift up herself. 

12 And when Jesus saw her, he 
ealled her to him, and said unto her, 
Woman, thou art loosed from thine 
infirmity. 

13 And he laid kis hands on her: 
and immediately she was made 
straight, and glorified God. 

14 And the ruler of the syna- 
gogne answered with indignation, 

cause that Jesus had healed on 
the sabbath-day, and said unto the 
people, There are six days in which 
men ought to work: in them there- 
fore come and be healed, and not 
on the sabbath-day. 

15 The Lord then answered him, 
and said, Thou hypocrite, doth not 
each one of you on the sabbath 
loose his ox or hzs ass from the stall, 
and lead him away to watering? 

16 And ought not this woman, 
being a daughter of Abraham, 
whom Satan hath bound, lo, these 
eighteen years, be loosed from this 
bond on the sabbath-day? 

17 And when he had said these 
things, all his adversaries were 
ashamed: and all the people re- 
joiced for all the glorious things 
that were done by him. 

18 J Then said he, Unto what 
is the kingdom of God like? and 
whereunto shall I resemble it? 

19 It is like a grain of mustard- 
seed, which a man took, and cast 
into his garden, and it grew, and 
waxed a great tree; and the fowls 
. the air lodged in the branches 
of it. 

20 And again he said, Where- 
rio sia I liken the kingdom of 
G 


21 It is ‚like leaven, which a 


⸗ 


weiden ein Weib nahm, und verbarg 
ihn unter drey Scheffel Mehl, bis daß 
ed gar fauer ward. 

22 Und er ging burd Städte und 
Märkte, und Ichrete, und nahm feinen 
Weg gen Ierufalem. + 

23 €6 fprad aber einer zu thm: 
Herr, meineft du, bag wenige felig 
werben ? Er aber ſprach gu ihnen: 

24 Ninget barnad), daß ihr durch die 
enge PBforte eingehet; denn viele wer- 
den, da8 fage id) euch, barnad) trad- 
ten, wie fie hinein fommen, und wer⸗ 
ben ed nicht thun fonnen. 

25 Bon dem an, wenn der Haud- 
wirth aufgeftanden ift, und bie Thure 
ber(dloffen hat, ba merbet Ihr bann 
anfangen draußen zu ftehen, und an 
bie Thüre Hopfen, und fagen: Herr, 
Herr, thue und auf! Und er wird 
antworten, und zu euch fagen: Sch 
fenne eudy nicht, wo ihr ber fend. 

26 So werdet ihr dann anfangen, zu 
fagen, wir haben vor dir gegeflen und 
getrunfen, und auf ben Gaffen haft 
Du und gelehret. 

37 Und er wird fagen: Ich fage 


end), id) Tenne euch nicht, wo ihr her | I 


fend; weichet alle von mir, ihr Uebel- 
thäter ! 

28 Da wird fenn Heulen und Zähn- 
flappen; wenn ihr feben merbet Abra- 
ham, und Ifaal, und Safob, und alle 
Propheten im Keiche Botted, eud) aber 
hinaus geftoßen. 


29 Und e8 erden fommen bom 
Morgen und bom Abend, bon Mit- 
ternaht und bom Mittag, die zu 
Zifche figen werden im Reide Gottesd. 


30 Und fiche, e8 find Sete, die wer⸗ 
ben bie Erften feyn; und find Erfte, 
bie werben bie Legten fen. 

31 An demfelbigen Tage tamen etliche 
Pharifacr, und fpradjen zu ihm: Hebe 
bid) hinaus, und gehe von binnen: 
denn Ocroded will bid) tödten. 

32 Und er fprad zu ihnen: Gehet 
bin, und faget demſelben Fuchſe: 
Giche, id) treibe Teufel aus, und made 
gefund heute und morgen, und am 
britten Tage werde ic) ein Ende nehmen. 


LUCAS XIII. 


woman took and hid in three mea- 
sures of meal, till the whole was 
leavened. 

22 And he went through the 
cities and villages, teaching, and 
journeying toward Jerusalem. 

23 Then said one unto him, Lord 
are there few that be saved! And 
he said unto them, 

24 4 Strive to enter in at the 
strait gate: for many, I say unto 
you, will seek to enter in, and 
not be able. 


25 When once the Master of the 
house is risen up, and hath shut to 
the door, and ye begin to stand 
without, and to Knock at the door, 
saying, Lord, Lord, open unto us; 
and he shall answer and say unto 
you, I know you not whence yé 
are: 


26 Then shall ye begin to sy, 

We have eaten and drunk in thy 
presence, and thou hast taught in 
our streets. 
27 But he shall say, I tell you, 
know you not whence ye ae; 
depart from me, all ye workers 0 
iniquity. . 

28 ee be en en 
gnashing of teeth, when ye 8 
seo Abraham, Ae Isaac, and Ja- 
cob, and all the prophets, in the 
kingdom of God, and you yourselves 
thrust out. 

29 And they shall come from 
the east, and from the west, au 
from the north, and fromthe sou 
and shall sit down in the kingdom 
of God. 

30 And behold, there are lash 
which shall be first; and there a! 
first, which shall be last. 

31 T The same day there came 
certain of the Pharisees, sayl"s 
unto him, Get thee out, and depart 
hence; for Herod will kill thee. 

32 And he said unto them, 60 
ye and tell that fox, Behuld, I cat 
out devils, and I do cures to-day 
and to-morrow, and the. third 
I shall be perfected. 








LUCAS XIV. 


83 Dod) muß id) hente und morgen, 
und am Tage barnad wandeln ; denn 
ed thuts nidt, bag ein Brophet um- 
fomme aufer Serufalem. 

34 Serufatem, Serufalem, dle du 
tödteft die Bropheten, und fteinigeft, 
bie zu bir gefandt werben, tole oft habe 
id) wollen beine Kinder verfammeln, 
wie eine Henne ihr Neft unter ihre 
Flügel; und ihr habt nicht gewollt! 


35 Sehet, euer Haus fol euch müfte 
gelaffen werden. Denn ich fage euch: 
Shr werbet mid) nicht feben, bis dag 
e8 fomme, daß ihr fagen werdet: Ge- 
lobet ift, ber da fommt in bem Stamen 
bes Herrn! 


Das 14 Capitel. 


nd e8 begab fi, bag er fam in ein 

Haus eined Oberften ber Phari- 

fader, auf einen Sabbath, dad Brod zu 
effen, und fie hielten auf ihn. 


2Und flehe, da war ein Mtenfd) vor 
ihm, ber war waſſerſüchtig. 


3 Und Jeſus antwortete, und fagte 
zu den Schriftgelehrten und Bharifa- 
ern, und ſprach: Sft ed auch recht auf 
ben Sabbath heilen ? 

4 Sie aber fdwiegen ftill. Under 
griff ihn an und heilete ihn, und ließ 
ihn geben. 

5 Und antwortete, und fprad zu 
ihnen: Welcher ift unter euch, dem fein 
DAS oder Efel in den Brunnen fällt, 
und er nicht alfobald ihn herauß ziehet 
am Gabbathtage ? 

6 Lind fie fonnten ihm barauf nidt 
toieder Antwort geben. 

7 Er fagte aber ein Gleichniß zu den 
Gaften, da er merfte, wie fleermählten, 
oben an zu figen, und fprad) zu ihnen: 


8 Wenn du bon Yemand geladen 
wirſt zur Hochzeit, fo fetze dich nicht 
oben an, daß nicht etwa ein ehrlicherer, 
denn du, bon ihm gelaben feh ; 


9 Und fo dann fommt, ber did und 
ihn gelaben hat, ſpreche gu bir: Weide 


2901 


33 Nevertheless I must walk to- 
day and to-morrow, and the day 
following: for it cannot be that a 
prophet perish out of Jerusalem. 

34 O Jerusalem, Jerusale 
which killest the prophets, an 
stonest them that are sent unto 
thee; how often would I have ga- 
thered thy children together, as a 
hen doth. gather her brood under 
her wings, and ye would not! 

35 Behold, your house is left un- 
to you desolate. And verily I say 
unto you, Ye shall not see me, un- 
til the time come when ye shall 
say, Blessed ts he that cometh in 
the name of the Lord. 


CHAPTER XIV. 


An, it came to pass, as he went 
into the house of one of the 
chief Pharisees to eat bread on the 
sabbath-day, that they watched 


im. 

2 And behold, there: was a cer- 
tain man before him which had the 
dropsy. 

3 And Jesus answering, spake 
unto the lawyers and Pharisees, 
saying, Is it lawful to heal on the 
sabbath-day ? 

4 And they held their peace. 
And he took him, and healed him, 
and let him go: 

5 And answered them, saying, 
Which of you shall have an ass or 
an ox fallen into a pit, and will not 
straightway pull him out on the 
sabbath-day ! 

6 And they could not answer him 
again to these things. 

7 T And he put forth a parable 
to those which were bidden, when 
he marked how they chose out the 
chief rooms; saying unto them, 

8 When thou art bidden of any 
man to a wedding, sit not down in 
the highest room, lest a more hon- 
ourable man than thou be bidden 
2 un he that(bade ‚thee and 
him come and say to thee, Give 





LUCAB XIV. 


biefem; unb bu mäffet bann mit |this man place; and thon begin 


Scham unten an ſitzen. 
10 Sondern wenn bu gelaben mirft, 
fo gehe hin, und fee did) unten an, 
auf da, wenn ba fommt, der did) ge- 
laden bat, fprede zu dir: Freund, 
rade hinauf. Dann wirft du Ehre 
haben vor denen, bie mit dir zu Tifde 


ben. 

11 Denn wer fid) felbft erhöhet, ber 
fotl erniedrigt werden; und wer ft 
eae erniebriget, der foll erhöhet wer- 

n 


12 Er fprad) aud) zu bem, ber ihn 
geladen hatte: Wenn du ein Mittags- 
ober Abendmahl madeft, fo lade nicht 
beine Freunde, nod) deine Brüder, nod) 
deine Gefreundten, nod) deine Nach- 
barn, bie ba reid) find; auf daß fle did 
nicht etwa wieder laden, und bir ver- 
golten werde. 

13 Sondern wenn du ein Mahl ma- 
deft, fo lade die Armen, die Krüppel, 
bie Labmen, die Blinden : 

14 So bift du felig; denn fle haben 
e8 bir nicht zu bergetten. Es wird bir 
aber vergolten werben in der Auferfte- 
hung ber Geredten. 

15 Da aber ſolches hörete einer, der 
mit gu Tifche fag, fprad er gu ihm: 
—— iſt, der das Brod iſſet im Reiche 

ottes. 


16 Er aber ſprach zu ihm: Es war 
ein Menſch, der machte ein großes 
Abendmahl, und lud Viele dazu. 

17 Und ſandte feinen Knecht aud zur 
Stunde des Abendmahls, zu ſagen den 
Geladenen: Kommt, denn ed ift alles 
bereit. 

18 Unb fie fingen an alle nad) ein- 
ander fid)guentidulbigen. Der erfte 
ſprach zu ihm: Ich habe einen Ader 
gefauft, und muß hinaus geben, und 
a befehen, id) bitte did), entfdulbige 
m 


19 Und der andere fprach: Ich habe 
fünf Joch Ochſen gefauft, und ich gehe 
jet hin, fle zu befehen ; ich bitte did), 
entſchutdige mid). 

20 Und der pritte fprad): Ich habe 
ein Weib genommen, darum fann id) 
nicht fommen. 


with shame to take the lowest room. 

10 But when thou art bidden, go 
and sit down in the lowest room ; 
that when he that bade thee com- 
eth, he may say unto thee, Friend, 
go up higher: then shalt thau have 
worship in the presence of them 
that sit at meat with 

11 For whosoever exalteth him- 


d) | self shall be abased, and he that 


humbleth himself shall be exalted. 


12 T Then said he also to him 
that bade him, When thou makest 
a dinner or a supper, call not thy 
friends, nor thy brethren, neither 
thy kinsmen, nor th rich neigh- 
bours; lest they also bid thee 
again, and a recompense be made 
tnee. 

13 But when thou makest a feast, 
call the r, the maimed, the 
lame, the blind; 

14 And thou shalt be blessed: 
for they cannot recompense thee: 
for thou shalt be recompensed at 
the resurrection of the just. 

15 T And when one of them that 
sat at meat with him heard these 
things, he said unto him, Blessed 
is he that shall eat bread in the 
kingdom of God. 

16 Then said he unto him, A 
certain man made a great supper, 
and bade many : 

17 And sent his servant at sup- 
Pr ne to say to them that were 

idden, Come, for all things are 
now ready. 

18 And they all with one consent 
began to make excuse. The first 
said unto him, I have bought a 
piece of ground, and I must needs 
go and see it: I pray thee have 
me excused. 

19 And another said, I have 
bought five yoke of oxen, and I go 
to prove them: I pray thee have 
me excused. 

20 And another said, I have mar- 
ried a wife: and therefore I can- 
not come. 


LUCAS XIV. 
31 Und ber Knecht fam, und fagte 


21 So that servant came, and 


baé feinem Herrn wieder. Da warb | shewed his lord these things. Then 
ber Hausherr zornig, und fprad) zu | the master of the house being an- 
feinem Knechte: Gehe aus bald auf die | gry, said to his servant, Go out 


Straßen und Gaffen der Stadt, und 
führe die Armen, und Krüppel, und 
Lahmen, und Blinden herein. 


22 Und der Sucht fprad: Herr, es 
ift geichehen, toad du befohlen haft ; ¢8 
ift aber nod) Raum ba. 

23 Und der Herr fprad zu dem 
Knedte: Gehe aus auf die Landftra = 
fen, und an bie Zäune, und nöthige 
fle, herein zu fonınıen, auf daß mein 
Haus voll werde. 

234 Ich fage euch aber, da der Män⸗ 
ner feiner, die geladen find, mein 
Abendmahl Ihmeden wird. 

25 €8 ging aber viel Volks mit ihm. 
Und er wandte fid, und fprady zu 
ihnen: 

26 So Jemand zu mir fommt, und 
hafiet nicht feinen Water, Mutter, 
Weib, Kinder, Brüder, Schweſtern, 
aud) bazu fein eigenes Leben, der fann 
nicht mein Jünger ſeyn. 


37 Und wer nicht fein Kreuz trägt 
und mir nadfolgt, der fann nicht mein 
Stinger fenn. 

28 Wer ift aber unter euch, der einen 
Thurm bauen will, und figt nicht zu⸗ 
vor, und überfchlägt die Koften, ob er 
es habe hinaus zu führen ? 

29 Auf dak nicht, two er den Grund 
gelegt hat, und fann cd nicht hinaus 
führen, alle, die e8 fehen, anfangen 
feiner zu fpotten, 

30 Und fagen: Diefer Menſch hob 
an zu bauen, und kann ed nicht hinaus 
führen. 

31. Oder, welcher König will fich be- 
geben in einen Streit wider einen an⸗ 
bern König, und fit nicht zuvor, und 
rathichlagt, ob er fönne mit zehn taue 
fend begegnen dem, ber über ihn fommt 
mit zwanzig taufend ? 

32 Wo nidt, fo [hidt er Botſchaft, 
wenn jener nod) ferne ift, und bittet 
um Srieden. 


33 Alſo aud ein jeglicher unter euch, 


quickly into the streets and lanes 

of the city, and bring in hither the 

Br and the maimed, and the 
Jt, and the blind. 

22 And the servant said, Lord, it 
is done as thou hast commanded, 
and yet there is room. 

23 And the lord said unto the 
servant, Go out into the highways 
and hedges, and compel them to 
come in, that my house may be 
filled. 

24 For I say unto you, that none 
ef those men which were bidden, 
shall taste of my supper. 

25 | And there went great mul- 
titudes with him: and he turned, 
and said unto them, 

26 If any man come to me, and 
hate not his father, and mother, 
and wife, and children, and breth- 
ren, and sisters, yea, and his own 
er also, he cannot be my disci- 

e. 

"27 And whosoever doth not bear 
his cross, and come after me, can- 
not be my disciple. 

28 For which of you intending 
to build a tower, sitteth not down 
first, and counteth the cost, whe- 
ther he have suffictent to finish zt? 

29 Lest haply after he hath laid 
the foundation, and is not able to 
finish zt, all that beheld it begin to 
mock him, . 

30 Saying, This man began to 
build, and was not able to finish. 


31 Or what ** going to make 
war against another king, sitteth 
not down first, and consulteth whe- 
ther he be able with ten thousand 
to meet him that cometh against 
him with twenty thousand ? 

32 Or else, while the other is 
yet a great wey off, he sendeth an 
ambassage, and desireth conditions: 
of peace. 

a likewise, whosoever he be. 





der nidt abfagt allem, bas er hat, fann 
nicht mein Jünger fepn. 


34 Das Satz ift ein gutes Ding; two 
aber dad Salz dumm Wird, womit 
wird man würzen? 

35 Es ift weder auf bad Land, nod 
in den Mift nütze; fondern man mwird 
es wegwerfen. Wer Ohren hat zu hö- 
ren, ber bore. 


Hab 15 Capitel. 


Es naheten aber zu Ihm allerleh Zoͤll⸗ 
ner und Sünder, daß fie ihn hoͤ⸗ 


reten. 

2 Und die Pharifaer und Schriftge- 
lehrten murreten und fprachen : Diefer 
nimmt die Sünder an, und iffet mit 
ihnen. 

3 Er fagte aber zu ihnen die’ Gleid- 
nif, und ſprach: 

4 Melcher Menſch ift unter euch, der 
hundert Echafe hat, und fo er der Eind 
verlieret, ber nicht laffe dle neun und 
neungig in der Wüfte, und hingehe 
nad) bem verlornen, bi6 daß er es 
finbe ? 

5 Und wenn er ed gefunden hat, fo 
legt er ed auf feine Achfein mit Freuden. 


6 Und wenn er heim kommt, ruft er 
feine Freunde und Madbarn, und 
fpricht zu ihnen: Freuet eud mit mir, 
denn id) habe mein Schaf ‘gefunden. 
bas verloren war. 

7 3ch fage eud): Alfo wird aud) Freu- 
de im Himmel ſeyn über Einen Sün- 
der, der Buße thut, bor neun und 
neunzig Gerechten, die der Buße nicht 
bebürfen. 

8 Oder, twelches Weib Ift, die zehn 
Grofden hat, fo fie ber Einen verlie- 
ret, die nicht ein Licht anzünde, nnd 
fehre dad Haus, und fude mit Fleif, 
bis dag fie ihn finde ? 

9 Und wenn fie ihn gefunden hat, 
ruft fie ihre Freundinnen und Radba- 
rinnen, und fpridt: Freuet eudy mit 
mir, denn id) habe meinen Grofden 
gefunden, den ich verloren halte. 

10 Alſo aud, fage id cud, wird 
Freude feyn vor den Engeln 


LUCAS XV. 


of you that forsaketh not all that 

a hath, he caunot be my disci- 
e. 

Pa F Salt is good: but if the salt 

have lost his savour, wherewith 

shall it be seasoned ? 

35 It is neither fit for the land, 
nor yet for the dunghill; but men 
cast it out. He that hath ears to 
hear, let him hear. 


CHAPTER XV. 


HEN drew near ‘unto him all 
the publicans and sinners for 
to hear him. 

2 And the Pharisees and scribes 
murmured, saying, This man re- 
ceiveth sinners, and eateth with 
them. 

3 T And he spake this parable 
unto them, saying, 

4 What man of you having an 
hundred sheep, if he lose one of 
them, doth not leave the ninety 
and nine in the wilderness, and go 
after that which is lost, until he 
find it? 

5 And when he hath found it, 
he layeth « on his shoulders, re- 
joicing. 

6 And when he cometh home 
he calleth together his friends and 
neighbours, saying unto them, Re- 
joice with me; for I have found 
my sheep which was lost. 

7 I say unto you, that likewise 
joy shall be in heaven over one 
sinner that repenteth, more than 
over ninety and nine just persons 
which need no repentance, 

8 J Either what woman having 
ten pieces of silver, if she lose one 
piece, doth not light a candle, and 
sweep the house, and seek diligent- 
ly till she find it? 

9 And when she hath found i, 
she calleth her friends and her 
neighbours together, saying, Re- 
joice with me; for I have found 
the piece which I had lost. 

10 Likewise, I say,junto you, 
There is joy in the presence of 


LUCAS XV. 


Gottes über einen Sünder, ber 
Buße thut. 

11 Und er fprad): Cin Menfd) hatte 
äiveen Söhne; 

12 Und ber jüngfte unter ihnen fprad) 
zum Vater: Gib mir, Vater, dab Theil 
ber Güter, dad mir gehöret. Und er 
theilte ihnen das Gut. 


13 Und nicht lange darnad) fammelte 
ber jüngfte Sohn alles zufanımen, und 
30g ferne über Land; und dafelbft 
brachte er fein Gut um mit Braffen. 


14 Da er nun alle’ dads Seine ver- 
gehret hatte, ward eine große Theurung 
burd) dajfelbige ganze Zand, und er 
fing an zu darbden; 

15 Und ging hin, und hängete fi) 
an einen Bürger. deffelbigen Landes, 
ber ſchickte ihn auf feinen Ader, bie 
Eäue zu hüten. 

16 Und er kegehrete, feinen Baud fu 
füllen mit Trabern, die bie Saue aßen; 
und Riemand gab fie ihm. 


17 Da fdiug er in ſich, und fprad: 
Wie viele Tagelöhner hat mein Vater, 
bie VBrods die Fülle haben, und id 
berberbe im Hunger. 


18 Yd) will mid) aufmachen, und zu 
meinem Vater gehen, und zu ihm fa- 
gen: Bater, id) habe gefündiget in bem 
Himmel und vor dir; 

19 Und bin hinfort nicht mehr werth, 
bag id) dein Sohn heiße. Mache mid 
al8 einen deiner Tagelöhner. 

20 lind er machte ſich auf, und fam 
zu feinem Water. Da er aber nod 
ferne von bannen war, fah ihn fein 
Vater, und jammerte ihn, lief und fiel 
ihm um feinen Hals, und füffete Ihn. 

21 Der Sohn aber fprad) zu thm: 
Water, ih habe gefünpdiget in 
dem Simmel und vor bir; id 
bin hinfort nidt mehr twerth, 

daß id dein Sohn heiße. 

22 Aber ber Vater fprady zu feinen 
Knedten: Bringet das befte Kleid her- 
bor, und thut ihn an, und gebet ihm 
einen Fingerreif an feine Hand, und 


Sqchuhe an feine Füße. 


the angels of God over one sinner 
that repenteth. 

11 T And he said, A certain man 
had two sons: 

12 And the younger of them 
said to his father, Father, give me 
the portion of goods that falleth to 
me. And he divided unto them 
his living. 

13 And not many days after, the 
younger son gathered all together, 
and took his journey into a far 
country, and there wasted his sub- 
stance with riotous living. 

14 And when he had spent all, 
there arose a mighty famine in that 
land ; and he began to be in want. 


15 And he went and joined him- 
self to a citizen of that country; 
and he sent him into his fields to 
feed swine. 

16 And he would fain have filled 
his belly with the husks that the 
swine did eat; and no man gave 
unto him. 

17 And when he came to him- 
self, he said, How many hired ser- 
vants of my father’s have bread 
enough and to spare, and I perish 
with hunger! 

18 I will arise and go to my fa- 
ther, and willsay unto him, Father 
I have sinned against heaven, and 
before thee, : 
.19 And am no more worthy to 
be called thy son: make me as one 
of thy hired servants. 

20 And he arose, and came to 
his father. But when he was yet a 
great way off, his father saw him 
and had compassion, and ran, and 
fell on his neck, and kissed him. 

21 And the son said unto him, 
Father, I have sinned against hea- 
ven, and in thy sight, and am no 
more worthy to be called thy 


son. 
22 But the father said to his ser- 
vants, Bring forth the best robe, 
and put it on him; and puta ring 
on his hand, and shoes on his feet: 


233 lind bringet ein gemaftetes 
ber, und fdladtet ed. Laßt und effen 
und fröhlich fenn! 

24 Denn diefer mein Sohn mar tobt, 
und ift wieder tebendig geworden; er 
war verloren, und ift gefunden mor- 
ben. Und fingen an frdplid) zu 


eon. 

25 Uber ber altefte Sohn mar auf 
bem Felde, und alé er nahe zum Haufe 
fam, hörete er dad Gefange und den 
Reigen; 

26 Und rief zu ſich ber Knechte einen, 
und fragte, was das wäre. 


27 Der aber fagte ihm: Dein Sru- 
ber ift gefonimen, und bein Vater hat 
ein gemaftetes Rath gefchlachtet, daß er 
ihn gefund wieder hat. 


28 Da ward er zornig, und tvollte 
nicht hinein gehen. Da ging fein 
Vater heraus, und bat ihn. 

29 Er antwortete aber und ſprach 
gum Water: Siehe, fo viele Jahre 
diene id) bir, und habe dein Gebot 
nod) nie übertreten ; und du haft mir 
nie einen Bod gegeben, daß id) mit 
meinen Freunden frohlid) wäre. 


30 Nun aber diefer bein Sohn ge- 
fommen ift, der fein Gut mit Huren 
verfdiungen hat, haft du ihm ein ge- 
mäfteted Kalb gefdtadytet. 

31 Er aber fprad) zu ihm: Mein 
Sohn, du bift alleseit bey mir, und 
alles, was mein ift, das ift bein. 

32 Du follteft aber fröhlid) und guted 
Mluths feyn ; denn diefer dein Bruder 
war tobt, und ift mieber lebendig ge- 
worden; er war verloren, und ift wie⸗ 
ber gefunden. 


Das 16 Capitel. 


G fprad) aber auch zu feinen Siin- 

gern: €8 mar ein reiher Dann, 

ber hatte einen Hauähalter , der ward 

bor ihm berüdhtiget, als hätte er ihm 
feine Güter umgebradtt. 

2 Und er forderte ihn, und fprad) zu 

ihm: Wie höre id bad von dir? Thue 


Rechnung bon deinem Haushalten ; | 


LUCAS XVI. 
Kalb | 23 And bring hither the fatted 


calf, and kill it; and let us eat, and 
be merry: 

24 For this my son was dead, 
and is alive again; he was lost, 
and is found. And they began to 
be merry. 


25 Now his elder son was in the 
field: and as he came and drew 
nigh to the house, he heard music 
and dancing. 

26 And he called one of the ser- 
vants and asked what these things 
meant. 

27 And he said unto him, Thy 
brother is come; and thy father 
hath killed the fatted calf, because 
he hath received him safe and 
sound. 

28 And he was angry, and would 
not go in; therefore came his fa- 
ther out, and entreated him. 

29 And he answering, said to his 
father, Lo, these many years do! 
serve thee, neither tranagressed | 
at any time thy commandment, 
and yet thou never gavest me 3 
kid, that I might make merry with 
my friends: 

30 But as soon as this thy #00 
was come, which hath devoure 
thy living with harlots, thou hast 
killed for him the fatted calf. 

31 And he said unto him. Son, 
thou art ever with me ; and all that 
I have is thine. 

32 It was meet that we should 
make merry, and be glad: {or 
this thy brother was dead, and 18 
alive again; and was lost, and is 
found. 


CHAPTER XVI. 


ND he said also unto his distr 
ples, There was a certain MC 
man which had a steward; a 
the same was accused unto him 
that he had wasted his goods. _ Fl 
2 And he called him, and sa! 
unto him, How Gs it that I hear this 
of thee? give an account | 


LUCAS XVI. 


denn ba fanaft hinfort nicht mehr 
Haushalter fepn. 

3 Der Haushalter fprad) bet fid) 
felbft: Was foll id thin? Mein 
Herr nimmt dad Amt bon mir; gra- 
ben mag id) nicht, fo {dame id) mid) 
zu betteln. 

4 3d weiß wohl, mad id) thun will, 
wenn id) nun bon dem Amte gefetzt 
iwerbe, daß fie mid) in ihre Oaufer 
nehmen. 

5 Under rief zu fid) alle Schuldner 
feined Herrn, und fprad) zu dem er- 
ſten: Wie viel bift du meinem Herrn 
ſchuldig? 

6 Er ſprach: Hundert Tonnen Oehls. 
Und er ſprach zu ihm: Nimm deinen 
fant fetge did), und fchreibe flugs 

ün 


7 Darnad fprad) er zu dem andern: 
Du aber, wie viel bift du ſchuldig? 
Er fprah: Hundert Malter Weizen. 
Und er fprad) gu ihm: Nimm deinen 
Brief, und fchreib achtzig. 

8 Und ber Herr lobte den ungered- 
ten Haushalter, dak er Hüglich gethan 
hätte. Denn die Kinder diefer Weit 
find klüger denn die Kinder ded Lichts 
in ihrem Geſchlechte. 

9 Und id fage eud aud): Machet 
euch Yreunde mit dem ungeredten 
Mammon, auf daß, wenn ihr nun 
barbet, fie euch aufnehmen in die ewi⸗ 
gen Hütten. 

10 er im Geringften treu ift, der 
ift aud) im Großen treu; und wer im 
Geringften unrecht ift, ber ift aud) im 
Grogen unredt. 

11 Go ihr nun in dem ungeredten 
Mammon nidt treu feyd, wer sill 
euch dad Wahrhaftige vertrauen 3 


12 Unb fo ihr in dem Xremden nicht 
treu fend, wer till euch geben basje- 
nige, dad euer ift . 


13 Rein Haustnedht fann zween 
Herren dienen : Entweder er wird einen 
haflen und den andern lieben ; oder er 
wird einem anhangen, und ben andern 
beradten. Shr könne nicht Gott 
fanmt bem Mammon dienen. 

14 Das alles höreten bie Pharifaer 


907 
stewardship: for thor mayest be 


no longer steward. 

3 Then the steward said within 
himself, What shall I do? for my 
lord taketh away from me the 
stewardship: I cannot dig; to beg 
I am ashamed. 

4 I am resolved what to do, that 
when I am put out of the steward- 
ship, they may receive me into 
their houses. 

5 So he called every one of his 
lord’s debtors wnto him, and said 
unto the first, How much owest 
thou unto my lord ? 

6 And he said, An hundred mea- 
sures of oil. And he said unto 
him, Take thy bill, and sit down 
quickly, and write fifty. 

7 Then said he to another, And 
how much owest thou? And he 
said, An hundred measures of 
wheat. And he said unto him, 
Take thy bill, and write. four-score. 

8 And the lord commended the 
unjust steward, because he had 
done wisely: for the children of 
this world are in their generation 
wiser than the children of light. 

9 And I say unto you, Make to 
yourselves friends of the mammon 
of unrighteousness; that when ye 
fail, they may receive you into 
everlasting habitations. 

10 He that is faithful in that 
which is least, is faithful also in 
much; and he that is unjust in the 
least, is unjust also in much. 

11 If therefore ye have not been 
faithful m the unrighteous mam- 
mon, who will commit to your trust 
the true riches? 

12 And if ye have not been 
faithful in that which is another 
man’s, who shall give you that 
which is your own? 

13 T No servant can serve two 
masters: for either he will hate 
the one, and love the other ; or else 
he will hold to the one, and des- 

ise the other. Ye cannot serve 

d and mammon. 
14 And the Pharisees’ also, who 


208 
and, bie waren geigig, und fpotteten 
fein. 


15 Under fprach zu ihnen : Shr fend 
e8, die ihr euch feibft rechtfertiget vor 
den Menfchen ; aber Gott tennet eure 
Herzen. Denn mas hod ift unter den 
Menfden, dad ift ein Greuel vor Bott. 


16 Dab Gefe und bie Propheten 
weiſſagen biß auf Sohannem ; und von 
der Zeit an wird dad Reid) Gotted 
durd) bas Evangelium geprediget, und 
Jedermann bringet mit Gewalt hinein. 

17 G6 ift aber leichter, daß Himmel 
und Erbe vergehen, denn daß ein Titel 
pom Gefeke falle. 

18 Wer fid) ſcheidet bon feinem 
Meibe, und freyet eine andere, der 
bricht bie Ehe; und wer die Wbgefdie- 
bene von bem Manne frevet, der bricht 
aud) ble Ehe. 

19 &8 war aber ein reiher Mann, 
ber Heibete fid) mit Purpur und foftli- 
der Leinwand, und lebte alle Tage 
herrlich und in $reuben. 

20 Eo war aber ein Armer, mit Na- 
men Lazarus, der lag vor feiner Thüre 
boller Schwaͤren, 

21 Und begehrete fic) zu fattigen bon 
ben Brofamen, die von bed Reiden 
Tifdhe fielen; bod) famen die Hunde, 
und ledten ihm feine Schiwären. 

22 Es begab fic) aber, bag der Arme 
ftarb, und ward getragen von den En- 
geln in Abrahams Schooß. Der Reide 
aber ftarb aud), und ward begraben. 


23 Als er nun in ber Hölle und in 
_ ber Qual war, hob er feine Augen auf, 
und fah Abraham von ferne, und La- 
garum in feinem Schooße, 

24 Rief und fprad): Vater Abra- 
ham, erbarme bid) meiner, und fende 
Zazarum, daß er bas Aeußerfte feines 
Fingers ind Waſſer tandye, und fühle 
meine Zunge; denn id) leide Bein in 
biefer Flamme. 

25 Abraham aber fprad): Gedente, 
Sohn, bak du dein Buted empfangen 
daft in deinem Leben, und Lazarus da- 
gegen hat Boles empfangen ; nun aber 
ae getroftet, und du wirſt gepei- 

et. 


-LUCAS XVL 


were covetous, heard all these 
things, and they derided him. 

15 And he said unto them, Ye 
are they which justify yourselves 
before men; but God knoweth 

our hearts: for that which is 

ighly esteemed among men, is 
abomination in the sight of God. 

16 The law and the prophets 
were until John: since that time 
the kingdom of God is preached, 
and every man presseth into it. 


17 And it is easier for heaven 
and earth to than one tittle of 
the law to fail. 

18 Whosoever putteth away his 
wife, and marrieth another, com- 
mitteth adultery; and whosoever 
marrieth her that is put away from 
her husband, committeth adultery. 

19 T There was a certain ric 
man, which was clothed in purple 
and fine linen and fared sumptu- 
ously every day: 

20 And there was a certain beg- 
gar named Lazarus, which was laid 
at his gate, full of sores, 

21 And desiring to be fed with 
the crumbs which fell from the 
rich man’s table: moreover, the 
dogs came and licked his sores. 

22 And it came to pass, that the 
beggar died, and was carried by 
the angels into Abraham’s bosom. 
The rich man also died, and was 
buried : 

23 And in hell he lifted up bis 
eyes, being in torments, and seeth 
Abraham afar off, and Lazarus in 
his bosom. 

24 And he cried, and said, Fa- 
ther Abraham, have mercy on me, 
and send Lazarus, that he may di 
the tip of his finger in water, an 
cool my tongue : for | am torment- 
ed in this flame. 

25 But Abraham said, Son, re- 
member that thou in thy lifetime 
receivedst thy good things, and 
likewise Lazarus evil things: but 
now he is comforted, and thou art 
tormented. 


LUCAS XVIL 


26 tind fiber bad alles ift zwiſchen 
und und eud) eine große Kluft befefti- 
get, bag, die da mwollten bon binnen 
hinabfahren zu eud), fönnen nidt, und 
aud) nicht von bannen zu und herüber 
fahren. 

27 Da fprad) er: So bitte ich dich, 
Vater, dag du ihn fendeft in meines 
Vaters Haus. 

28 Denn id) habe nod fünf Brüber, 
daß er ihnen bezeuge, auf daß fie nicht 
aud fommen an biefen Ort der Qual. 

29 Abraham fprad gu ihm: Sie ha- 
ben Mofen und die Bropheten ; laß fie 
biefetbigen hören. 

30 Er aber fprad: Nein, Vater 
Abraham; fondern wenn einer bon 
den Todten zuihnen ginge, fo würden 
fle Buße thun. 

31 Er fprady zu ihm: Hören fie Mo⸗ 
fen und die Bropheten nicht, fo werden 
fle aud nidjt glauben, ob Jemand von 
ben Todten auferftinde. 


Mas 17 Eapitel. 


Er fprad) aber zu feinen Züngern: 
Ed ift unmöglid), bag nicht Aer- 
gerisijfe fommen ; wehe aber dem, durd) 
welchen fie fommen. 

2 Es ware ihm niger, daß man 
einen Mühlſtein an feinen Hals han- 
gete, und würfe ihn ind Meer, denn 
bag er diefer Kleinen Einen ärgere. 


3 Hütet euch! So bein Bruder an 
bir fündiget, fo ftrafe ihn; und fo er 
fid) beffert, vergib ihm. 


4 Unb wenn er fiebenmal bed Tages 
an dir fündigen würde, und flebenmal 
bed Tages imiederfäme gu dir und 
ſpraͤche: €8 reuet mid); fo follft du 
ihm vergeben. 

5 Und die Mpoftel foradjen gu bem 
Herrn: Stärfe und den Glauben ! 

6 Der Herr aber fprad: Wenn ihr 
Glauben habt als ein Senflorn, und 
fagt zu biefem Maulbeerbaume : Neiße 
did) aus, und verfetze bid) ind Meer ! fo 
wird er eud) geborfam ſeyn. 


7 Welder ift unter euch, der einen 
14 N 


209 


26 And besides all this, between 
us and you there is a great gulf 
fixed: so that they which would 
— — to you, cannot; 
neither can the to us, that 
would come frame thenee: é 

27 Then he said, I pray thee 
therefore, father, that thou wougd- 
est send him to my father’s house: 

28 For I have five brethren; that 
he may testify unto them, lest they 
also come into this place of torment. 

29 Abraham saith unto him, They 
have Moses and the prophets; let 
them hear them. 

30 And he said, Nay, father 
Abraham: but if one went unto 
them from the dead, they will re- 
pent. 

31 And he said unto him, If they 
hear not Moses and the prophets, 
neither will they be persuaded, 
though one rose from the dead. 


CHAPTER XVII. 


db said he unto the disciples, 
It is impossible but that offences 
will come: but wo unto him through 
whom they come! 

2 It were better for him that a 
millstone were hanged about his 
neck, and he.cast into the sea, than 
that he should offend one of these 
little ones. 

3 ¢ Take heed to yourselves: If 
thy brother trespass against thee, 
rebuke him; and if he repent, for- 
give him. 

4 And if he trespass against thee 
seven times in a day, and seven 
times in a day turn again to thee, 
saying, I repent ;thou shalt forgive 


m. 

5 And the apostles said unto the 
Lord, Increase our faith. 

6 And the Lord said, If ye had 
faith as a grain of mustard-seed, 
ye might say unto this sycamine- 
tree, Be thou plucked up by the 
root, and be thou planted in the 
sea; and it should obey you. 

7 But which of you, having a ser- 


210 


Knecht hat, ber Ihm pflüäget, oder bad 
Vieh weidet, wenn er heim fommt 
bom Felde, daß er thm fage: Gehe 
bald hin, und fee bid) zu Tifche ? 

8 Sft es nidt alfo, daß er zu Ihm 
faget: Michte zu, bah id) zu Abend 
effe; ſchürze did, und biene mir, bid 
ich effe und trinke, barnad) follft bu 
aud effen unb trinfen ? 


9 Danket er aud bemfelbigen Knechte, 
bag er gethan hat, wads thm befohlen 
four? Sd meine ed nidt. 

10 Alſo and ihr, wenn Ihr alle’ ge- 
. than habt, was euch befohlen ift, fo 

ſprechet: Wir find unnüte Knedte ; 
wir haben gethan, toa8 wir zu thun 
fhuldig waren. 

11 Und es begab fid, da er reifete 
gen Serufalem, jog er mitten durd 
Samariam und Gatildant. 


12 Und als er in einen Markt fam, 
begegneten ihm zehn ausfagige Män- 
ner, die ftanden von ferne, 


13 Und erhoben ihre Stimme, und 
fpraden: Jeſu Ueber Meifter, er- 
burme bid unfer! 

14 Und ba er fle fah, ſprach er zu 
ihnen : Gehet Hin, und geiget end) den 
Prieftern. Und e8 gefchah, da fie hin⸗ 
gingen, tourden fle rein. 


15 Einer aber unter ihnen, da er fab, 
bag er gelund geworden war, febrete 
er um, und pried Gott mit lauter 
Stimme, 

16 Und fiel auf fein Ungefidt zu fet- 
nen Füßen, und banfte ihm. Und das 
war ein Samariter. 

17 Zefus aber antwortete, und ſprach: 
Sind ihrer nicht zehn rein geworden 3 
Wo find aber die Neune? 

18 Hat fid) fonft feiner gefunden, 
der wieder umfehrete, und gäbe Gott 
bie Ehre, denn biefer Fremdling ? 

19 Und er fprad zu ihm: Stehe 
auf, gehe hin, dein Glaube hat dir ge- 
hoifen. 

20 Da er aber gefraget warb bon 
den Pharifdern: Wann fommt das 
Reich Gottes? antwortete er ihnen, 


LUCAS XVI. 


vant ploughing, or feeding cattle, 
will say unto him by and by, when 
he is come from the field, Go and 
sit down to meat? _ 

8 And will not rather say unto 
him, Make ready wherewith I may 
sup, and gird thyself, and serve 
me, till I have eaten and drunken ; 
and afterward thou shalt eat and 
drink ? 

9 Doth he thank that servant, be- 
cause he did the things that were 
commanded him? I trow not. 

10 So likewise ye, when ye shall 
have done all those things which 
are commanded you, say, We are 
unprofitable servants: we have 
done that which was our duty to do. 

11 T And it came to pass, as he 
went to Jerusalem, that he passed 
through the midst of Samaria and 
Galilee. 

12 And as he entered into a cer- 
tain village, there met him ten 
men that were lepers, which stood 
afar off: > 

13 And they lifted up thetr voices, 
and said, Jesus, Master, have mer- 
cy on us. 

14 And when he saw them, he 
said unto them, Go shew your- 
selves unto the priests. And it 
came to pass, that, as they went, 
they were cleansed. 

15 And one of them, when he 
saw that he was healed, turned 
back, and with a loud voice glori- 
fied God 
16 And fell down on his face at 
his feet, giving him thanks: and 
he was a Samaritan. 2 

17 And Jesus answering, said, 
Were there not ten cleansed? but 
where are the nine? 

18 There are not found that re- 
turned to give glory to God, save 
this stranger. 

19 And he said unto him Arise, 
go thy way: thy faith hath made 
thee. whole. 

20 T And when he was demand- 
ed of the Pharisees, | when the 
kingdom of God ‘should eome, he 








LUCAS XVI.. 


and fprad: Dad Mei) Bottes fommt 
nicht mit äußerlichen Geberden. 


21 Man wird aud nist fagen: 
Siehe hier, oder, da ift e6. Denn fehet, 
das Reid) Gottes tft inwendig in end). 

22 Gr fprad aber zu den Jüngern; 
Es wird bie Zeit fommen, bag ihr mer- 
det begehren zu fehen Einen Tag de8 
Menſchen Sohnes; und werdet ihn 
nicht feben. 

23 Und fie werden zu end) fagen: 
Eiche hier, fiehe da. Gehet nidt hin, 
und folget aud) nidt. 

24 Denn wie ber Blitz oben” vom 
Himmel bliget, und leuchtet über alled, 
bad unter dem Himmel ift; alfo wird 
des Menfdyen Sohn an feinem Tage 
fern. 

25 Zuvor aber muß er viel Teiden, 
und verworfen werden von diefem Bee 
ſchlechte 

26 Und tole ed geſchah zu ben Zeiten 
Mod, fo wird ed aud) neichehen in den 
Tagen bed Menfchen Sohncs. 

27 Sie agen. fie tranten, fie frepeten, 
fie tießen fich frenen, bib auf den Tag, 
ba Roa in bie Urde ging, und fam 
die Eünpdfluth, und brachte fie alle um. 


28 Deffetbigen gleichen, mie e8 ge- 
fhah zu den Zeiten Lots. Sie afen, 
fie tranfen, fie fauften, fle verfauften, 
fle pflangten, fle baueten. 

29 An bem Tage aber, ba ot ans 
Sodom ging, ba regnete es euer und 
Echwefel von Himmel, und bradjte fie 
alle um. 

30 Auf dtefe Weife toird e8 aud) ge- 
hen an dem Tage, wenn des Dienfchen 
Cohn foll geoffenbaret werben. 

31 An demfetbigen Tage, wer auf 
bem Dade ift, und fein Hausrath in 
dem Haufe, ber fteige nicht hernieder, 
daffelbige gu holen. Deffclbigen gtei- 
den, wer auf dem Felde ift, der wende 
nicht um nad) dem, das hinter ihm ift. 

32 Gcdentet an Lets Weib. 

33 Wer da fudt feine Seele zu er- 
hatten, der wird Re verlieren ; und wer 
fie verlisren wird, der wird ifr ‚zum 
Reben Helfer. 

34 Ih füge 


on 
answered them and said, The king- 
dom of God cometh not with ob- 
servation: 

21 Neither shall they say, Lo 
here! or, Lo there! for behold, the 
kingdom of God is within you. 

22 And he said unto the disciples, 
The days will come, when ye shill 
desire to see one of the days of the 
Son of man, and ye shall not see 2. 


23 And they shall say to you, 
See here! or, See there! go not af- 
ter them, nor follow them. 

24 For as the lightning that light- 
eneth out of the one part under 
heaven, shineth unto the other part 
under heaven; so shall also the 
Son of man be in his day. 

25 But first must he suffer many 
things, and be rejected of this ge- 
neration. 

26 And as it was in the days of 
Noe, so shall it be also in the days 
of the Son of man. 

27 They did eat, they drank, they 
married wives, they were given in 
marriage, until the day that Noe 
entered into the ark, and the flood 
came, and destroyed them all. 

28 Likewise also as it was in the 
days of Lot: they did eat, they 
drank, they bought, they sold, they 
planted, they builded ; 

29 But the same day that Lot 
went out of Sodom, it rained fire 
and brimstone from heaven, and 
destroyed them all: 

30 Even thus shall it be in the 


‘day when the Son of man is re- 


vealed. 

31 In that day, he which shall be 
upon the house-top, and his stuff 
in the house, let him not come 
down to take it away: and he that 
is in the field, let him likewise not 
return back. ; 

32 Remember Lot’s wife. 

33 Whosoever shall seek to save 
his life, shall lose it; and whoso- 
ever shall lose his life, shall pre- 
serve it. 


euch: In berfeibigen | 34 I tell you, in that night there 





2123 


. LUCAS XV. 


Nacht werden zween auf Einem Bette | shall be two men in one bed; the 
liegen; einer wird angenommen, ber one shall be taken, and the other 


andere wird verlaflen merden. 

35 3wo werden mahlen mit einan- 
ber; eine wird angenommen, bie an- 
dere wird verlaflen werben. 

36 Zween werden auf dem Yelbe 
ſeyn; einer wird angenommen, ber 
andere wird verlaflen werben. 

37 Und fle antworteten, und fpra- 
den zu ihm: Serr, wo da? Er aber 
fprad zu ihnen: Wo das Aas ift, ba 
fammeln fid) bie Adler. 


Das 18 Capitel. 


Er ſagte ihnen aber ein Gleichniß da⸗ 
von, daß man allezeit beten, und 
nicht laß werden ſollte; 


2 Und ſprach: Es mar eln Michter in 
einer Stadt, der furdtete fid) nicht bor 
@ott, und fdeuete fid) vor feinem 
Menſchen. 

3 Es war aber eine Wittwe in der⸗ 
felbigen Stadt, die fam zu ihm, und 
fprad): Rette mid) von meinem Wi- 
berfacher. 

4 Und er wollte lange nidt. Dar- 
nad) aber badyte er bey fic felbft: Ob 
id) mid) ſchon vor Gott nidt fürdhte, 
nod) vor feinem Menſchen fcheue ; 

5 Diemweil aber mir diefe Wittwe fo 
viele Mühe macht, will ich fie retten, 
auf daß fie nicht zuletzt fomme, und 
übertäube mid). 

6 Da ſprach der Herr: Höret hier, 
mad der ungerechte Richter fagt. 

7 Sollte aber Bott nidt aud 
retten feine Muderwahlten, die 
zu ihm Tag und Nadt rufen; 
und follte Geduld darüber ha— 
ben? 

8 3d fageeud: Ermirdfieer- 
retten in einer Kürze. Dod 
wenn ded Menfden Sohn fommen 
wird, meineft du, daß er aud) werde 
Blauben finden auf Erben ? 

9 Er fagte aber zu etlidyen, ble fid 
felbft vermaßen, daß fle fromm mären, 
und veradtcien bie andern, ein folded 
Gleichniß 


shall be left. 

35 Two women shall be grinding 
together; the one shall be taken, 
and the other left. 

36 Two men shall be in the field ; 
the one shall be taken, and the 
other left. 

37 And they answered and said 
unto him, Where, Lord? And he 
said unto them, Wheresoever the 
body zs, thither will the eagles be 
gathered together. 


CHAPTER XVIV. 


A he spake a parable unto 
them to this end, that men 
ought always to pray, and not to 
faint; 

2 Saying, There was in a city a 
judge, which feared not God, nei- 
ther regarded man. 


3 And there was a widow in that 
city; and she came unto him, say- 
ing, Avenge me of mine adversa- 


ry. 

4 And he would not for a while: 
but afterward he said within him- 
self, Though I fear not God, nor 
regard man, 

5 Yet, because this widow 
troubleth me, I will avenge her, 
lest by her continual coming she 
weary me. 

6 And the Lord said, Hear what 
the unjust judge saith. 

7 And shall not God avenge his 
own elect, which cry day and 
night unto him, though he bear 
long with them ? 


8 I tell you that he will avenge 
them speedily. Nevertheless when 
the Son of man cometh, shall he 
find faith on the earth? 


9 And he spake this parable unto 
— — trustod in them- 
selves that they were! righteo 
and despised pie elu en 





LUCAS XVIII. 


10 Es gingen giveen Mtenfden hin- 
auf in den Tempel zu beten : einer 
ein Pharifäer, der andere ein Zöllner. 

11 Der Phariſäer ftand, und betete 


| 


bey fid) felbft alfo: Sd) danfe dir, 


Gott, daß id) nicht bin mie andere 
Leute, Rauber, Ungeredhte, Ehebredyer, 
oder auch tole diefer Zöllner ! 

12 Ich fafte zweymal in der Woche, 
und gebe den Zehnten von allem, dad 
id) habe. 

13 Unb der Zöllner ftand von ferne, 
wollte aud) feine Augen nicht aufheben 
gen Himmel; fondern fdiug an feine 
Bruft und fpradh: Gott, fey mir 
Sünder gnäbig! 

14 3d) fage euch: Diefer ging hinab 
gerechtfertigt in fein Haus vor jenem. 
Denn wer fidy felbft erhöhet, der wird 
erniedriget werben ; und wer fid) felbft 
erniebriget, der wird erhöhet erden. 


15 Sie bradten auch junge Kindlein 
zu ihm, bag er fle follte anrühren. 
Da 8 aber bie Jünger fahen, bedro- 
heten fie bie. 

16 Aber Jeſus rief fle zu fi, und 
fprad): Laſſet die Kindlein zu mir 
fommen, und wehret ihnen nidt ; denn 
folder ift bas Reid) Gottesd. 


17 Wabhrlid, Ih fage cud: Wer 
nit bas Reid) Gotted nimmt ald ein 
Kind, ber wird nidt hinein fommen. 


18 Und es fragte ihn ein Oberfter, 
und fprad): Guter Melfter, mad muß 
id) thun, daß id) das ewige Leben 
ererbe ? 

19 Jeſus aber fprad) zu ihm: Was 
heißeft bu mid) gut? Niemand ift 
gut, denn ber einige Gott. 

20 Du meißt die Gebote wohl: Du 
fotft nicht ehebrehen. Du follft nidt 
tödten. Du follft nicht fiehlen. Du 
follft nicht falfched Zeugniß reden. Du 
follft deinen Vater und deine Mutter 
ehren. 

21 Er aber fprah: Das habe ich 
altes gehalten bon meiner Jugend auf. 

23 Da Vefus bad hörete, fprad) er 
gu ihm: Es fehlt dir nod) ind. Ver⸗ 
faufe alles, ad bu haft, und gib es 


213 


10 Two men went up into the 
temple to pray; the one a Phari- 
see, and the other a publican. 

11 The Pharisee stood and pray- 
ed thus with himself, God, I thank 
thee, that | am not as other men 
are, extortioners, ae adulterers, 
or even as this publican. 

12 I fast twice in the week, I 
give tithes of all that I possess. 


13 And the publican, standing 
afar off, would not lift up so much 
as his eyes unto heaven, but smote 
upon his breast, saying, God be 
merciful to me a sinner. 

14 I tell you, this man went down 
to his house justified rather than the 
other: for every one that exalteth 
himself shall be abased; and he 
that humbleth himself shall be ex- 
alted. 

15 And they brought unto him 
also infants, that he would touch 
them: but when his disciples saw 
it, they rebuked them. 

16 But Jesus called them unto 


_ htm, and said, Suffer little children 


to come unto me, and forbid them 
not: for of such is the kingdom 
of God. / 

17 Verily I say unto you, Who- 
soever shal] not receive the king- 
dom of God as a little child, shall 
in no wise enter therein. 

18 And a certain ruler asked 
him, saying, Good Master, what 
shall I do to inherit eternal life? 


19 And Jesus said unto him, 
Why callest thou me good? none 
is good, save one, that is God. 

20 Thou knowest the command- 
ments, Do not commit adultery, 
Do not kill, Do not steal, Do not 
bear false witness, Honour thy 
father and thy mother. 


21 And he said, All these have 
I kept from my youth up. 

22 Now when Jesus heard these 
things, he said (unto him, Yet 
lackest thou one thing: sell all 








314 


ben Armen, fo toirft bu einen Shak 
im Simmel haben , und fomm, und 
folge mir nad). 


23 Da er aber bad hörete, ward er 
traurig , denn er war fehr reid. 


24 Da aber Iefus fah, dah er trau- 
rig geworden war, fpradh er: Wie 
ſchwerlich werden die Reiden in dads 
Reid) Gottes kommen! 

25 G6 ift leichter, bah ein Kameel 

ehe burd cin Nuadelöhr, denn daß ein 

cider in das Heid) Gottes fomme. 


26 Da fpradyen, die bad höreten: 
Wer kann denn fetig werden ? 

7 Er aber fprah: Was ben ben 
Menſchen unmöglid ift, dad ift bey 
Bott möglich. 

28 Da fprad Petrus: Eiche, mir 
haben alles verlajfen, und find dir 
nachgefolget. 

29 Er aber ſprach zu Ihnen: Wahr⸗ 
lid), id) fage cud): Es ift Niemand, 
der ein Haus verläßt, oder Eitern, 
oder Brüder, oder Weib, oder Kinder, 
um des Meids Gottes willen, 

30 Ter cd nicht vielfaltig wieder em⸗ 
pfange in diefer Zeit, und in ber zu⸗ 
fünftigen Welt dad ewige Leben. 


31 Er nahm aber zu fich die Zmwölfe, 
und fprad) zu ihnen: Echet, wir ge» 
ben hinauf gen Scrufalem, und cö wird 
alles vollendet werten, das gefdricben 
ift Durd die Bropheten von des Men- 
ſchen Sohne. " 

32 Denn er wird dberantwortet wer- 
den den Heiden, und er wird verfpot- 
tet, und geihmähet, und verfpeyet 
werden; 

33 Und ſie werden ihn geißeln und 
tödten; und am dritten Tage wird er 
wieder auferſtehen. 

34 Sie aber vernahmen der keins, 
und die Rede war ihnen verborgen, 
und wußten nicht, was ba geſagt war. 


35 Es geſchah aber, da er nahe zu 
Jericho tam, fag ein Blinder am We- 
ge, und bettelte, 


LUGAS, XVII. 


that thou and distribute unto 
the poor, and thou shalt have 


treasure in heaven: and come, 
follow me. 

23 And when he heard this, he 
was very sorrowful: for he was 
very rich. 

24 And when Jesus saw that he 
was very sorrowful, he said, How 
hardly shall they that have riches 
enter into the kingdom of God ! 

25 For it is easier for a camel 
to go through a needle’s eye, than 
for a rich man to enter into the 
kingdom of God. 

26 And they that heard it, said, 
Who then can be saved ? 

27 And he said, The things which 
are impossible with men, are pos- 
sible with God. 

28 Then Peter said, Lo, we have 
left all, and followed thee. 


29 And he said unto them, Ve- 
rily I say unto you, There is no 
man that hath left house, or pa- 
rents, or brethren, or wife, or child- 
ren, for the kingdom of God's sake, 

30 Who shall nat receive mani- 
fold more in this present time, and 
in the world to come life ever- 
lasting. 

31 G Then he took unfo him the 
twelve, and said unto them, Be- 
hold, we go up to Jerusalem, and 
all things that are written by the 
prophets concerning the Son of 
man shall be accomplished. 

32 For he shall be delivered un- 
to the Gentiles, and shall be mock- 
ed, and spitefully entreated, and 
spitted on ; 

33 And they shall scourge him, 
and put him to death: and the 
third day he shall rise again. 

34 And they understood none of 
these things: and this saying was 
hid from them, neither knew they 
the things which were spoken. 

35 § And it came to pass, that 
as he was come nigh unto Jeri- 
cho, a certain blind map sat by 


the way-side begging; 


LUCAS XIX. 


36 Da er aber hörete bas Volk, dab 
burdhin ging, forichete er, was dads 
märe. | 


37 Da verfünbigten fle ihm, Yefus 
bon Nazareth ginge vorüber. 

38 Und er rief und ſprach: Sefu, bu 
Sohn Davids, erbarme did) meiner! 


39 Die aber borne an gingen, be- 
broheten ihn, er follte ſchweigen. Er 
aber fchrie viel mehr: Du Sohn Da- 
vids, erbarme did) meiner ! 


40 Sefud aber ftand ftiffe, und hieß 
ihn zu fi führen. Da fle ihn aber 
nahebeyihm bradten, fragte er ihn, 


Al Und ſprach: Was willſt du, daß 
id) dir thun fol? Gr fprad: Herr, 
daß ich feben möge! 

42 Und Sefus fprad zu ihm: Sey 
ſehend; dein Glaube hat dir geholfen. 


43 Und alfobalb warb er fchend, und 
folgte ihm nad, und pries Gott. Und 
alles Volk, das folded Jah, lobte Gott. 


Das 19 Capitel. 


Und er zog hinein, und ging durch 
Jericho. 

2 Und ſiehe, da war ein Mann, 

genannt Zachäus, der war ein Ober⸗ 

fter ber Zöllner, und war reich ; 


3 Und begehrete Sefum zu fehen, wer 
er wäre, und fonnte nidt bor dem 
Wolfe, denn er war Hein von Perfon. 


4 Und er lief vorhin, und ftieg auf 
einen Waulbeerbaum, auf baß er ihn 
fabe; denn allda follte er durchkom⸗ 
men. 

5 Und als Iefus fam an bdiefelbige 
Statte, fah er auf und ward feiner ge- 
wahr, und fprach zu ihm: Zachae, 
ftcig eilend hernieder; denn id) muß 
heute zu deinem Kaufe eintehren. 


6 Und er ftieg eilend hernieder, und 
nahm ihn auf mit Freuden. 


315 


36 And hearing the multitude 
pass by, he asked what it meant. 


37 And they told him, that Jesus 
of Nazareth passeth by. 

38 And he cried, saying, Jesus, 
thou son of David, have mercy on 


me. 
39 And they which went be- 
fore rebuked im, that he should 
hold his peace: but he cried so 
much the more, Thou son of Da- 
vid, have mercy on me. 

40 And Jesus stood and com- 
manded him to be brought unto 
him: and when he was come 
near, he asked him, 

41 Saying, What wilt thou that I 
shall do unto thee? And he said, 
Lord, that I may receive my sight. 

42 And Jesus said unto him, Re- 
ceive thy sight: thy faith hath 
saved thee. 

43 And immediately he receiv- 
ed hia sight, and followed him, 
glorifying God: and all the peo- 
ple, when they saw tt, gave praise 
unto God. 


CHAPTER XIX. 


ND Jesus entered and passed 
through Jericho. 

2 And behold, there was a man 
named Zaccheus, which was the 
chief among the publicans, and 
he was rich. ; 

3 And he sought to see Jesus 
who he was; and could not for 
the press, because he was little 
of stature. 

4 And he ran before, and climb- 
ed up into a sycamore-tree to see 
him ; for he was to pass that way. 


5 And when Jesus came to the 
lace, he looked up, and saw 
im, and said unto him, Zacche- 
us, make haste, and come down: 
for to-day I must abide at thy 


ouse. — 
6 And he made haste, and came 
down, and received him joyfully. 





216 


7 Da fie baé fahen, murreten fie alle, 
daß er bey einem Sünder einfebrete. 


8 Zachaͤus aber trat bar, und fprad) 
zu dem Serrn: Siehe, Herr, die Hälfte 
meiner @uter gebe id) ben Armen ; und 
fo id) Jemand betrogen habe, bas gebe 
id) vierfaltig mieber. 


9 Yefus aber fprad zu ihm: Heute 
ift biefem Haufe Heil miber- 
fahren, fintemal er aud) Abrahams 
Sohn ift. 

10 Denn bes’ Menfhen Sohn 
ift gefommen, gu fuden und fe- 
lig au maden, bad verloren ift. 

11 Da fle nun gubdreten, fagte er 
meiter ein Gleidnif, darum, baf er 
nahe bey Serufalem war, und fie mei- 
neten, dad Reid) Gottes follte alfobald 
geoffenbaret tverden ; 


12 Und fprah: Ein Edler zog fern 
in ein Qanb, daß er ein Reid ein- 
nähme, und bann toleberfame. 


13 Diefer forderte zehn feiner Knedte, 
und gab ihnen zehn Pfunde, und fprad 
zu ihnen: Sandelt, bis daß id) wieder⸗ 
fomme. 

14 Seine Bürger aber waren ihm 
feind, und fdidten Botſchaft nad 
ihm, unb ließen ihm fagen: Wir wol- 
len nicht, bag diefer über und herrfde. 

15 Und e8 begab fid), da er wieder⸗ 
fam, nachdem er. das Reid) eingenom- 
men hatte; hieß er biefelbigen Knedte 
fordern, welchen er bad Belb gegeben 
hatte, daß er wüßte, as ein Seglicher 
gehanbdelt hätte. 


ı 16 Da: trat herzu der Erfte, und 
fprad: Herr, dein Pfund Hat zehn 
Pfunde erworben. 

17 Und er fprad gu ihm: Ch bu 
frommer Knecht, dieweil du bift im 
Geringften treu gemefen, follft bu 
Macht haben über zehn Stadte. 

18 Der andere fam aud), und fprad: 
Herr, bein Pfund hat fünf Pfunde ge- 
fragen. 


LUCAS XIX. 


7 And when they saw it, they 
ali murmured, saying, That he 
was gone to be guest with a man 
that 1s a sinner. 

8 And Zaccheus stood, and said 
unto the Lord; Behold, Lord, the 
half of my * I give to the 
poor; and if I have taken any 
thing from any man by false ac- 
cusation, I restore him four-fold. 

9 And Jesus said unto him, This 
day is salvation come to this house 
forasmuch as he also is a son o 
Abraham. 

10 For the Son of man is come 
to seek and to save that which 
was lost. 

11 Andasthey heard these things, 
he added and spake a parable, be- 
cause he was nigh to Jerusalem, 
and because they thought that the 
kingdom of God should immedi- 
ately appear. 

12 He said therefore, A certain 
nobleman went into a far country 
to receive for himself a kingdom, 
and to return. 

13 And he called his ten ser- 
vants, and delivered them ten 
pounds and said unto them, Oc- 
cupy till I come. 

14 But his citizens hated him, 
and sent a message after him, 
saying, We will not have this 
man to reign over us. 

15 And it came to that 
when he was returned, having re- 
ceived the kingdom, then he com- 
manded these servants to be call- 
ed unto him, to whom he had 
given the money, that he might 
know how much every man 
gained by trading. 

16 Then came the first, saying, 
Lord, thy pound hath gained ten 

unds. 

17 And he said unto him, Well, 
thou good servant: because thou 
hast been faithful in a very little, 
have thou authority over ten cities, 

18 And the second came, say- 
ing, Lord, thy pound hath gained 
five pounds. 


LUCAS XIX. 


19 Sw bem ſprach er and: Und da 
follft ſeyn über fünf Stäbte. 

20 Und ber Dritte tam, und fprad: 
Herr, fiehe da, hier ift bein Pfund, mel- 
ches id) Habe im Schweißtuche behalten; 


21 Ich fürchtete mid vor dir, denn du 
bift ein harter Mann ; du nimmft, das 
bu nicht geleget haft, und ernteft, bas 
du nicht gefäet haft. 

22 Gr {prad zu ihm: Aus deinem 
Munde ridte id) did, bu Schalt! 
Wufteft bu, dag id ein harter Mann 
bin, nehme, bad id) nicht geleget habe, 
und ernte, dad id) nicht gefäet habe ; 


23 Warum haft du denn mein Gelb 
nidt in bie Wed felbanf gegeben ? Und 
wenn id) gefommen tvdre, hätte ich es 
mit Wucher erfordert. 

24 Unb er fprad) zu denen, die babey 
ſtanden: Nehmet bas Pfund von ihm, 
und gebt ed dem, ber zehn Pfunde hat. 


25 Und fle fpraden zu ihm: Herr, 
hat er dod) zehn Pfunde. 

26 Ich) fage eudy aber: Wer da hat, 
bem mird gegeben werden; bon dem 
aber, ber nidt hat, wird aud) bad ge- 
nommen werden, bad er hat. 


27 Dod jene, meine Feinde, die nicht 
wollten, daß id) über fle herrfchen follte, 
bringet her, und erwürget fie bor mir. 


28 Und als er folded fagte, zog er 
fort, und reifete hinauf gen Jeruſalem. 


29 Unb es begab fid, als er nahete 
gen Bethphage und Bethanien, und 
fam an den Dehlberg, fandte er feiner 
Jünger gtveen. 


30 Und fprad: Gehet hin in den 
Marft, ber gegen euch liegt ; und wenn 
ihr hinein fommet, werbet ihr ein Fül- 
len angebunden finden, auf welchem 
nod nie fein Menſch gefeffen ift. 
Löſet es ab, und bringet e8. 

31 Und fo euch Semand fragt, 
warum ihr e8 ablöfet, fo fagt alfo zu 
ihm: Der Herr bebarf fein. | 


317 


19 And he said likewise to him, 
Be thou also over five cities. 

20 And another came, saying, 
Lord, behold here is thy Baal 
which I have kept laid up in a 
napkin: 

21 For I feared thee, becanse thou 
art an austere man: thou takest u 
that thou layedst not down, an 
reapest that thou didst not sow. 

22 And he saith unto him, Out 
of thine own mouth will I judge 
thee, thou wicked servant. Thou 
knewest that I was an austere man, 
taking up that I laid not down, and 
reaping that I did not sow: 

23 Wherefore then gavest not 
thou my money into the bank, 
that at my coming I might have 
required mine own with usury ? 

24 And he said unto them that 
stood by, Take from him the 
— and give it to him that 

ath ten pounds. 

25 (And they said unto him, 
Lord, he hath ten pews) 

26 For I say unto you, That un- 
to every one which hath shall be 
given; and from him that hath 
not, even that he hath shall be 
taken away from him. 

27 But those mine enemies, which 
would not that I should reign over 
them, bring hither, and slay them 
before me. 

28 T And when he had thus 
spoken, he went before, ascend- 
ing up to Jerusalem. 

29 And it came to pass, when 
he was come nigh to Bethphage 
and Bethany, at the mount called 
the mount of Olives, he sent two 
of his disciples, 

30 Saying, Go ye into the vil- 
lage over against you; in the 
which at your entering ye shall 
find a colt tied, whereon yet never 
man sat: loose him, and bring 
him hither. 

31 And if any manask you, Why 
do ye loose him? thus shall I. Ba 
unto him, Because the Lor ha 
need of him. 


218 


33 Und bie Gefandten gingen bis, 
und fanden, wie er ihnen gefagt hatte. 


33 Da fle aber das Füllen ablöfeten, 
fpraden feine Herren zu ihnen: Wa⸗ 
rum löfet Ihr das Füllen ab ? 

34 Eie aber fpracen : Der Herr be- 
barf fein. 

35 Ind fie bradten ¢8 zu Sefu, und 
warfen thre leider auf dad Yüllen, 
und fetten Zefun darauf. 


36 Da er nun hinzog, breiteten fle 
ihre Kleider auf den Weg. 

37 Und da er nahe hinzu fam, und 
zog ten Oehlberg herab, fing an ber 
ganze Haufe feiner Jünger, mit Freu- 
ben Gott zu loben mit lauter Stim⸗ 
me, über alle Thaten, die fie gejehen 
hatten, 


38 Und fpraden: Gelobet fen, ber 
da fommt, cin König, in dem Namen 
des Herrn! Friede fey im Himmel, 
und Ehre tn der Hohe ! 

39 Und etlide der Mharifder im 
Volfe fprachen zu Ihm: Meiſter, ftrafe 
dod) deine Jünger. 


40 Er antmortete, und fprad an 
ihnen: Sd) füge euch: Wo diefe were 
ben fchweigen, fo werden bie Steine 
ſchreyen. 

41 Und als er nahe hinzu fam, fah 
er die Stadt an, und weincte über fie. 


42 Und fprad) : Wenn du e8 wüßteft, 
fo würdeſt bu auch bedenfen zu biefer 
deiner Zeit, mas zu deinem Frieden 
dienet. Aber nun ift es vor deinen 
Augen verborgen. 

43 Denn ed wird bie Zeit über did 
fommen, bag deine Feinde werben um 
did) und beine Kinder mit bir eine 
Wagenburg fclagen, did) belagern, 
und an allen Orten ängften ; 

44 Und werden did) fchleifen, und 
feinen Stein auf dem andern laſſen; 
darum, daß du nidt erfannt haft die | 
geit, darinnen du heimgejucht bift. 


45 Und er ging in den Tempel, und 


⸗ 


LUCAS XIX, 


32 And they that were sent went 
their way, and found even as he 
had said unto them. ° 

33 And as they were loosing the 
colt, the owners thereof said unto 
them, Why loose ye the colt? 

34 And they said, The Lord hath 
need of him. 

35 And they brought him to Je- 
sus: and they cast their garments 
upon the colt, and they set Jesus 
thereon. 

36 And as he went, they spread 
their clothes in the way. 

37 And when he was come nigh, 
even now at the descent of the 
mount of Olives, the whole multi- 
tude of the disciples began to re- 
joice and praise God with a loud 
voice, for all the mighty works 
that they had seen; 

38 Saying, Blessed be the King 
that cometh in the name of the 
Lord: Peace in heaven, and glo- 
ry in the highest. 

39 And some of the Pharisees 
from among the multitude said 
unto him, Master, rebuke thy dis- 
ciples. 

40 And he answered and said un- 
to them, I tell you, that if these 
should hold their peace, the stones 
would immediately cry out 

41 J And when he was come 
near, he beheld the city, and 
wept over it, 

42 Saying, If thou hadst known, 
even thou, at least in this thy day, 
the things which belong unto thy 

eace! but now they are hid 

rom thine eyes. 

43 For the days shall come up- 
on thee, that thine enemies shall 
cast a trench about thee, and 
compass thee round, and keep 
thee in on every side, 

44 And shal] lay thee even with 
the ground, and thy children with- 
in thee: and they shall not leave 
in thee one stone upon another: 
because thou knewest not the 
time of thy visitation. 

45 And he went into, the. temple, 


LUCAS XX. 


an audzutreiben, die darinnen 
berfauften und fauften, 

46 Und fprad zu ihnen: €8 ftehet 
gcfdricben : Mein Haus ift ein Bet- 
haus! ihr aber habt es gemadt zur 
Mördergrube. 

47 Und er tchrete täglich im Tempel. 
Aber die Hohenpriefter und Ecriftge- 
Ichrten, und die Vornchmiten im Volke 
tradtcten ihm nad, dag fle ihn um- 
bradten ; 

48 Ulnbd fanden nicht, wie fle ihm 
thun follten; denn afled Bolt bing 
ihn an, und hörete ihn. 


Das 20 Capitel 


Und e6 begab ſich ber Tage einen, da 
er dad Volf ichrete im Tempel, 
und predigte da6 Evangelium; da 
traten zu ihm bie Sohenpriefter und 
Schriftgelehrten mit den Aettcften, 


2 Und fagten zu ihm, und fpradyen : 
Sage und, aus was für Madt thuft 
bu dad? Oder, wer hat dir bie Madt 
gegeben? 

3 Er aber antwortete, und fprady zu 
ihnen : Sd will euch aud Cin Wort 
fragen, tagt mir e&: i 

4 Die Taufe Johannis toar fie bom 
Himmel, oder von Wenfchen 2 

5 Sie aber gedachten ben ſich feibft, 
und fpraden: Sagen wir: Bom 
Himmel; fo wird er fagen: Warum 
habt thr ihm. denn nicht geqlaubet ? 

6 Sagen wir aber: Von Menſchen; 
fo wird und alles Bolf ftcinigen; denn 
fie ftchen darauf, dag Johannes ein 
Prophet fev. 

7 Und fle antworteten, fle müßten e8 
nicht, wo fie her mare. 

8 Und Jeſus fprad zu ihnen: So 
fage id) end) and nidt, aus was fur 
Macht ich dad thue. 

9 Gr fing aber an gu fagen bem 
Voike dieſcs Gicidnig: Ein Menſch 
pflanzte einen Weinberg, und that ihn 


ten Weingartnern aus, und zog über | it fort 


Lund cine gute Zeit. 
10 Und zu feiner Zeit fandte er einen 
Knecht zu den Weingärtnern, dag fle 


219 


and began to cast ont them that 
sold therein, and them that bought, 

46 Saying unto them, It is writ- 
ten, My house is the house of 
prayer, but ye have made it a 
den of thieves. 

47 And he taught daily in the 
temple. But the chief priests, 
and the scribes, and the chief of 
the people sought to destroy him, 


48 And could not find what they 
might do: for all the people were 
very attentive to hear him. 


CHAPTER XxX. 


A it came to pass, that on 
one of those days, as he 
taught the people in the temple, 
and preached the gospel, the chief 

riests and the scribes came upon 
Dim. with the elders, 

2 And spake unto him, saying, 
Tell us, by what authority doest 
thou these things? or who is he 
that yave thee this authority ? 

3 And he answered and said un- 
to them, I will also ask you one 
thing; and answer me: 

4 The baptism of John, was it 
from heaven, or of men ?? 

5 And they reasoned with them- 
selves, saying, If we shall say, 
From heaven; he will say, Why 
then believed ye him not? 

6 But and if we say, Of men; 
all the people will stone us: for 
|they be persuaded that John was 
a prophet. 

7 And ey answered, that they 
could not tell whence 2 was. 

8 And Jesus said unto them, 
Neither tell I you by what au- 
thority I do these things. 

9 Then began he to speak to the 
people this parable: A certain 
man plauted a vineyard, and let 

h to husbandmen, and went 
into a far country for a loug time. 

10 And at the season he sent a 
servant to the husbandmen, that 


thm gäben von ber Frucht deb Wein⸗ they should give him of the fryit 


berges. Wher bie Weingärtnerftänpten 
ihn, und ließen ihn leer von ſich. 


11 Unb über bad fandte er nod) einen 
andern Knecht ; fle aber ftaupten den- 
felbigen aud), und höhneten Ihn, und 
ließen ihn leer von fid). 

12 Und über bad fandte er den 
britten ; fle aber verwundeten ben 
aud), und ftießen ihn hinaus. 

13 Da fprad) ber Herr des Weinber- 
ged: Was foll id) than? Ich till 
meinen lieben Sohn fenden ; vielleicht, 
wenn fle ben fehen, merben fle fid) 
fcheuen. 

14 Da aber die Weingartner den 
Sohn fahen, dachten fie bey ſich felbft, 
und fpraden: Das ift ber Erbe, 
fommt, laßt und ihn tödten, daß bad 
Erbe unfer fer. 

15 Und fle ftießen ihn hinaus vor 
ben Weinberg, und tddteten ihn. Was 
wird nun ber Herr des Weinberged 
denfelbigen thun ? 

16 Er mird fommen, und diefe Wein- 
gärtner umbringen, und feinen Wein- 
berg andern anéthun. Da fie bad 
höreten, fpradjen fle: Das fet ferne! 


17 Er aber fah fie an, und ſprach: 
Was ft denn bas, bas gefdrieben 
ftehet: Der Stein, ben die Bauléute 
berivorfen haben, ift zum Edfteine 
geworben, 

18 Welder auf diefen Stein fällt, 
ber wird gerfchellen ; auf welchen aber 
er fällt, ben wird er germalmen ? 


19 Und die Hohenpriefter und Schrift 
gelehrten trachteten darnach, mie fie die 
Hände an ihn legten zu derfelbigen 
Stunde; und fürdteten ſich vor dem 
Volfe. Denn fle vernahmen, daß er 
auf fle dieſes Gleichniß gefagt hatte. 

20 Und fie hielten auf ihn, und 
fandten Zaurer aus, die fich ftellen 
follten, al8 wären fie fromm, auf bag 
fle ihn in ber Rede fingen, damit fic 
ihn uberantiworten fonnten ber Obrig- 
Feit und Gewalt bed Landpflegers. 


21 Unb fle fragten thn, und fprachen: 
Mieifter, wir wiffen, dag du aufridtig 


Fa. 


LUCAS XX. 


of the vineyard: but the hus- 
bandmen beat him, and sent him 
away empty. 

11 And again he sent another 
servant: and they beat him also 
and entreated him shamefully, an 
sent him away empty. 

12 And again he sent a third: 
and they wounded him also, and 
cast him out. 

13 Then said the lord of the 
vineyard, What shall I do? I 
will send my beloved son: it may 
be they will reverence htm when 
they see him. 

14 But when the husbandmen 
saw him, they reasoned among 
themselves, saying, This is the 
heir: come, let us kill him, that 
the inheritance may be ours. 

15 So they cast him out of the 
vineyard, and killed kim. What 
therefore shall the lord of the 
vineyard do unto them ? 

16 He shall come and destroy 
these husbandmen, and shall give 
the vineyard toothers. And when 
Ber heard it, they said, God for- 

id. 

17 And he beheld them, and 
said, What is this then that is 
written, The stone which the 
builders rejected, the same is be- 
come the head of the corner? 

18 Whosoever shall fall upon 
that stone, shall be broken: but 
on whomsoever it shall fall, it 
will grind him to powder. 

19 T And the chief priests and 
the scribes the same hour sought 
to lay hands on him; and they 
feared the people: for they per- 
ceived that he had spoken this 
parable against them. 

20 And they watched him, and 
sent forth spies, which should 
feign themselves just men, that 
they might take hold of his words, 
that so they might deliver him un- 
to the power and authority of the 

1 And they asked him, sayi 

21 And they as m,.sa 

Master, we eens that ‘thou ‘ay 


LUCAS XxX. 


redeft und Iehreft, und achteft feines 
Menfchen Anfehen, fondern du lehreft 
den Weg Gotted rect. 

22 Sft ed recht, aah wir dem Kaifer 
ben Schoß geben oder nidt ? 

23 Er aber merfte ihre Lift, und 


pee zu ihnen: Was derfudt ihr 
m 


24 Zeiget mir den Grofden; meh 
Bild und Ueberfdrift hat er? Sie 
anttvorteten und fpraden: Des Kai- 


ſers. 

25 Er aber ſprach zu ihnen: So gebet 
dem Kaiſer, was des Kaiſers iſt, und 
Gott, was Botted iſt. 


26 Und ſie konnten ſein Wort nicht 
tadeln bor bem Wolfe; und verwun⸗ 
derten ſich ſeiner Antwort, und ſchwie⸗ 
gen ſtille. 

27 Da traten zu ihm etliche der 
Gadbucder, welche da halten, es fey 
keine Auferſtehung, und fragten ihn, 


28 Und ſprachen: Meiſter, Moſes 
hat und geſchrieben: So Jemandes 
Bruder ſtirbt, der ein Weib hat, und 
ſtirbt erblos, ſo ſoll ſein Bruder das 
Weib nehmen, und ſeinem Bruder 
einen Samen erwecken. 

29 Nun waren fieben Brüder. Der 
Erfte nahm ein Weib, und ftarb erbloß. 


30 Unb ber Andere nahm bas Weib, 
und ftarb and) erblos. 

31 Und ber Dritte nahm fie. Def- 
felbigen gleichen alle Sieben, und lie⸗ 
Ben feine Kinder, und ftarben. 
= u nad) allen ftarb aud) dab 

eib. 

33 Nun in der Auferftehung, weſſen 
Weib wird fie ſeyn unter denen? Denn 
alle Sieben haben fie zum Weibe gehabt. 

34 Und Jeſus antwortete, und fprad 
zu ihnen: Die Kinder diefer Welt frey- 
en, und laffen fid) freyen. 


35 Welche aber würbig ſeyn werden, 
jene Welt zu erlangen, und die Aufer- 
ftehung von ben Todten, die werden 
Weber freyen, nod) fid) freyen laffen. 


36 Denn fle fönnen Binfort nicht 


2321 


est and teachest rightly, neither 
acceptest thou the person of any, 
but teachest the way of God truly: 

22 Is it lawful for us to give 
tribute unto Cesar, or no? 

23 But he perceived their craf- 
tiness, and said unto them, Why 
tempt ye me? 

24 Shew me a penny. Whose 
image and superscription hath it ? 
They answered and said, Cesar’s. 


25 And he said unto them, Ren- 
der therefore unto Cesar the things 
which be Cesar’s, and unto God the 
things which be God’s. 

26 And they could not take hold 
of his words before the people: _ 
and they marvelled at his answer, 
and held their peace. 

27 J Then came to him certain 
of the Sadducees (which deny 
that there is any resurrection) 
and they asked him, 

28 Saying, Master, Moses wrote 
unto us, If any man's brother die, 
having a wife, and he die without 
children, that his brother should 
take his wife, and raise up seed 
unto his brother. 

29 There were therefore seven 
brethren: and the first took a 
wife, and died without children. 

30 And the second took her to 
wife, and he died childless. 

31 And the third took her; and 
in like manner the seven also: 
and they left no children, and died. 

32 Last of all the woman died 
also. 

33 Therefore in the resurrection, 
whose wife of them is she? for 
seven had her to wife. 

34 And Jesus answering, said 
unto them, The children of this 
world marry, and are given in 
marriage : 

35 But they which shall be ac- 
counted worthy to obtain that 
world, and the resurrection from 
the dead, neither marry, nor are 
given in marriage: 


36 Neither.-can they die any 


— — — — 


ſterben; tenn fie find ten Engeln 
gicid), und Gotted Kinder, diciweil fle 
Kinder find der Auferfiehung. 


37 Daß aber die Todten auferftehen, 
hat aud) Mofed gedeutet, bey dem 
Buide, ba er den Herrn heißet: Gott 
Abrahams, und Gott Sfaats, und Bott 
Jafobs. 

38 Gott aber iſt nicht der Tobten, 
fondern ber Xcbendigen Gott ; denn fie 
leben ihm alle. 

39 Da antworteten etliche der Echrift- 
geichrten, und fpradyen: Meiſter, du 
Haft recht acfagt. 

40 Und fle durften thn hinfort nidts 
mehr fragen. 

41 Er fprad) aber zu ihnen: Wie 
fagen fle, Ehriftus fey Davids Sohn ? 

42 Und er fetdft, David, fpricht tm 
Rfatmbuce: Der Herr hat gefagt zu 
meinem Herrn: Setze did) zu meiner 
Redten, 

43 Bid dak id lege deine Feinde gum 
Schemel deiner Fiffe. 

44 David nennet thn einen Herrn, 
wie ift er denn feln Sohn? 

45 Da aber altes Volf zuhörete, 
fprad er zu feinen Sungern: 


46 Siitet euch vor den Schriftgelehr⸗ 
ten, bie da mollen einher treten In lan⸗ 
gen Kleidern, und laflen fig gerne 
grüßen auf dem Warfte, and figen 
gerne oben an in ben Schulen und 
über Tifche ; 

47 Sie freffen ber Wittwen Häufer, 
und wenden lange Gebete vor. Die 
erden deſto ſchwerere Verdammniß 
empfangen. 


Das 21 Capitel. 


Er ſah aber auf und ſchauete die 
Reichen, wie fie ihre Opfer einleg- 
ten in den Bottcéfaften. 
2 Er fah aber auch eine arme Witt- 
toe, die legte zwey Scherflein cin. 


3 Und er ſprach: Wahrllch, id) face 
end: Diefe arme Wittive hat mehr 
benn fle alle eingelegt. 

4 Denn biefe alle Haben aus ihrem 


LUCAS XXI. 


more: for they are equal unto 
the angels; and are the children 
of God, being the children of the 
resurrection. ® 

37 Now that the dead are rais- 
ed, even Moses shewed at the 
bush, when he calleth the Lord 
the God of Abraham, and the God 
of Isaac, and the God of Jacob. 

38 For he is not a God of the 
dead, but of the living: for all 
live unto him. . 

39 T Then certain of the scribes 
answering, said, Master, thou hast 
well said. 

40 And after that, they durst not 
ask him any question at all. 

41 And he said unto them, How 
suy they that Christ is David’s son ? 

42 And David himself saith in 
the book of Psalms, The Lorp said 
unto my Lord, Sit thou on my 
right hand 

43 Till [ make thine enemies 
thy footstool. 

44 David therefore calleth him 
Lord, how is he then hie son? 

45 J Then in the audience of 
all the péople, he said unto his 
disciples, 

46 Beware of the scribes, which 
desire to walk in long robes, and 
love greetings in the markets, and 
the highest seats in the syna- 
gogues, and the chief rooms at 
easts ; 

47 Which devour widows’ hon- 
ses, and for a shew make long 
prayers: the same shall receive 
greater damnation. 


CHAPTER XXI. 
A he looked up and saw the 
rich men casting their gifts 
into the treasury. 

2 And he saw also a certain 
poor widow, casting in thither 
two mites. 

3 And he said, Of a truth I say 
unto you, that this poor widow 
hath cast in more than they all. 

4 For all these have ‘of their 


LUCAS XXL 


Veberfiag eingelegt zum Dpfer Sot- 
tes; fie aber hat von ihrer Armuth affe 
ihre Nahrung, die fle hatte, eingelegt. 


5 Und da etlihe fagten bon dem 
Tempel, baßergeihmüdt tare von fei- 
nen Steinen und Kleinobien, fprad er: 

6 E5 wird die Zeit fommen, in wel⸗ 
der deß alled, das ihr fehet, nidt Ein 
Stein auf dem andern gelaffen wird, 
ber nicht gerbroden werde. 


7 Sie fragten ihn aber, und fpra- 
hen: Meifter. wann foll dad werben ? 
Und weldyed ift dad Zeichen, wann dad 
gefchehen wird ? 


8 Er aber fprah: Eehet zu, laßt 
eud) nicht verführen. Denn viele wer⸗ 
ben fommen in meinem Namen, wud 
fagen, id) fen es, und die Zeit ift her- 
bey gekommen. Folget ihnen nicht nad). 


9 Wenn ihr aber hören twerdet von 
Kriegen und Empsrungen, fo entietzet 
end) nicht, denn ſolches muß zuvor ge- 
fhehen: Aber das Ende ift nod nicht 
fo bald ba. 

10 Da fprad er zu ihnen: Ein Voll 
wird fid) erheben über bad Andere, und 
ein Reid) über das Andere ; 

11 Und werden geihehen große Erd- 
bebungen hin und wieder, theure. Zeit 
und ®eftitenz, andy werden Schreck⸗ 
niffe und große Zeichen vom Himmel 

ſchehe 


eſchehen. 

12 Aber vor dieſem allen werden ſie 
die Hände an euch legen, und werden 
euch verfolgen, und überantworten In 
ihre Schulen und Gefangniffe, und vor 
Könige und Fürften ziehen, um meines 
Namend willen. . 

13 Das wird euch aber widerfahren 
zu einem Zeugniß. 

14 So nehmet nun zu Herzen, daß 
ihr nicht forget, wie ihr eud) verant- 
morten follt. 

15 Denn id) wil eud) Mund und 
Weisheit geben, welder nicht follen wi⸗ 
berfpreden mögen, noch wiberftehen 
alie eure Widerwärtigen. 

16 Ihr werdet aber überantwortet 
werben bon ben Eltern, Brübern, Ge⸗ 


223 
abundance cast in unto the offer- 
ings of God: but she of her penu- 


ty hath cast in all the living that 


e had. 

5 J And as some spake of the 
pel how it was adorned with 
goodly ‘stones, and gifts, he said, 

6 As for these things which ye 
behold, the days will come, in the 
which there shall not be left one 
stone upon another, that shall not 
be thrown down. 

7 And they asked him, say- 
ing, Master, but when shall these 
things be? and what sign will 
there be when these things shall 
come to ? 

8 And he said, Take heed that 
ye be not deceived: for many 
shall come in my name, saying, I 
am Christ; and the time draw- 
eth near: go ye not therefore af- 
ter them. 

9 But when ye shall hear of 
wars, and cogimotions, be not 
terrified: for these things must 
first comie to pass; but the end 
is not by and by. 

10 Then said he unto them, 
Nation shall rise against nation, 
and kingdom against kingdom : 

11 And great earthquakes shall be 
in divers places, and famines, and 
pestilences : and fearful sights, and 
great signs shall there be from 
heaven. 

12 But before all these they shall 
lay their hands on you, and perse- 
cute you, delivering you up to the 
synagogues, and into prisons, be- 
ing brought before kings and rul- 
ers for my name’s sake. 

13 And it shall turn to you for a 
testimony. 

14 Settle it therefore in your 
hearts, not to meditate before 
what ye shall answer. 

15 For I will give you a mouth 
and wisdom, which all your ad- 
versaries shall not be able to 

ainsay nor resist. 
rr And ye shall be betrayed 
both by parents, and. brethren, 


freunbten und Freunden ; and fle wer⸗ 
ben eurer etliche todten. 


17 Und ihr werbet gebaffet fenn bon 
Sedermann, um meine Namens wil⸗ 
len. 

18 Und ein Saar bon euerm Haupte 
foll nidt umfommen. 

19 Faſſet eure Seelen mit Gebduld. 


20 Wenn ihr aber fehen werdet Je⸗ 
rufalem belagert mit einem Qeere ; fo 
merfet, daß berbey fommen ift ihre 
Verwüftung. 

21 Alodann wer in Yubäa ift, ber 
fliehe auf baé Gebirge, und wer mit- 
ten barinnen ift, ber weiche heraus; 
und wer auf dem Lande ift, ber fomme 
nidt hinein. 


22 Denn das find die Tage ber Ra- 
che, daß erfüllet werde alled, mad ge- 
ſchrieben ift. 

23 Wehe aber ben Sdivangern und 
Säugerinnen in depfelbigen Tagen; 
denn ed mwirb große Roth auf Erden 
feyn, und ein Zorn über died Volt. 


24 Und fle werben fallen durd) des 
Schwerted Schärfe, und gefangen ge- 
führet unter alle Völter; und Ierufa- 
lem wird gertreten werben bon ben 
Heiden, bis dag der Heiden Zeit erfül- 
let wird. 

25 Unb ed werben Zeichen gefchehen 
an der Sonne, und Mond, und Ster- 
nen; und auf Erden wird den Leuten 
bange feyn, und werben gagen; und 
baé Meer und bie Waſſerwogen iver- 
ben braufen. 

26 Und die Menſchen erden ver- 
{dymadten vor Furdt, und vor War- 

‘ten der Dinge, die fommen follen auf 
Erden; denn and der Himmel Kräfte 
fid) bewegen werben. 

27 Und algdann erben fie fehen 
bed Mtenfden Sohn fommen in ber 
Wolfe, mit großer Kraft und Herr- 
lichkeit 

28 Wenn aber diefed anfängt zu ge- 
fchehen; fo febet auf, und hebet eure 
Daun: auf, darum, daß fid) eure Er- 

fung nafkl. 


LUCAS XXL 


and kinsfolks, and friends; and 
some of you shall they cause to 
be put to death. 

17 And ye shall be hated of all 
men for my name’s sake, 


18 But there shall not an hair of 
your head perish. 

19 In your patience possess ye 
your souls. 

20 And when ye shall see Je- 
rusalem compassed with armies, 
then know that the desolation 
thereof is nigh. 

21 Then let them which are in 
in Judea flee to the mountains; 
and let them which are in the 
midst of it depart out; and let 
not them that are in the countries 
enter thereinto. 

22 For these be the days of 
vengeance, that all things which 
are written may be fulfilled. 

23 But wo unto them that are 
with child, and to them that give 
suck in those days! for there shall 
be great distress in the land, and 
wrath upon this people. 

24 And they shall fall by the 
edge of the sword, and shall be 
led away captive into all nations: 
and Jerusalem shall be trodden 
down of the Gentiles, until the 
times of the Gentiles be fulfilled. 

25 T And there shall be signs in 
the sun, and in the moon, and in 
the stars; and upon the earth dis- 
tress of nations, with perplexity ; 
the sea and the waves roaring ; 


26 Men’s hearts failing them for 
fear, and for looking after those 
things which are coming on the 
earth: for the powers of heaven 
shall be shaken. - ö 

27 And then shall they see the 
Son of man coming in a cloud, 
with power and great glory. 


28 And when these things begin 
to come to pass, then look up, and 
lift up your heads: for your re 
demption draweth: nigh: 


LUCAS XXIL 


99 Und er fagte ihnen ein Gleid- 
nig: Sehet an ben Feigenbaum, und 
alle Baume. 

30 Wenn fie jetzt audfchlagen, fo 
fehet ihr ed an ihnen, und merfet, daß 
jet der Sommer nahe ift. 

31 Ufo aud ihr, wenn ihr died alles 
fehet angehen, fo wiſſet, daß dads 
Reid) Gottes nahe ift. 


32 Wahriid, id fage euh: Died 
Geſchlecht wird nicht vergehen, bid daß 
ed alled geichehe. 

33 Simmel und Erde werden verge- 
hen ;aber meine Worte vergehen nicht. 


34 Aber hütet eudy, daß eure Herzen 
nicht befchiweret werden mit Freffen 
und Saufen, und mit Sorgen ber 
Nahrung, und fomme diefer Tag ſchneil 
über eud) ; 


35 Denn tole ein Fallftrid wird er 
fonımen über alle, die auf Erden woh⸗ 
nen. 

36 So feyd nun twader allezeit, und 
betet, daß ihr würdig werden moget, 
zu entfliehen diefem allen, dad geiche- 
ben foll, und zu ftehen vor des Men⸗ 
then Sohne. 

37 Lind er lebrete des Tage’ im Tem- 
pel; bed Nachtd aber ging er hinauß, 
und blieb über Radt am Dehlberge. 


33 Und alles Voll machte fid frühe 
auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. 


Mas 22 Capitel. 


Es mar aber nahe bad Feſt ber fühen 
Brobe, dad da Oftern heißt. 


2 Und die Hohenpriefter und Schrift 
gelehrten tradteten, wie fie ihn tödte- 
fen; und fürchteten fid) vor dem Volle. 


3 €8 war aber ber Satanas gefah- 
ten in den Judas, genannt Iſcharioth, 
ber da war aus ber Zahl ber Zwoͤlfe. 

4 Und er ging bin, und rebete mit 
ben Hohenprieftern und mitden Haupt- 

15 


29 And he e to them a para- 
ble ; Behold Ihe fig-tree, and all 
the trees ; 

30 When they now shoot forth, 
ye see and know of your ownselves 
that summer is now nigh at hand. 

31 So likewise ye, when ye see 
these things come to pass, know ye 
— kingdom of God is nigh at 


nd. 

32 Verily I say unto you, This 
generation shall not pass away, till 
all be fulfilled. 

33 Heaven and earth shall pass 
away: but my words shall not pass 
away. 

34 J And take heed to your- 
selves, lest at any time your 
hearts be overcharged with sur- 
feiting and drunkenness, and cares 
of this life, and so that day come 
upon you unawares. 

35 For as a snare shall it come 
on all them that dwell on the face 
of the whole earth. 

36 Watch ye therefore, and pray 
always, that ye may be accounted 
worthy to escape all these things 
that shall come to pass, and to 
stand before the Son of man. 

37 And in the day-time he was 
teaching in the temple; and at 
night he went out, and abode in 
the mount that is called the mount 
of Olives. 

38 And all the people came early 
in the morning to him in the tem- 
ple, for to hear him 


CHAPTER XXII. 


OW the feast of unleavened 
bread drew nigh, which is 
called the Passover. 
2 And the chief priests and 
scribes sought how they might 
kill him: for they feared the peo- 
le. 
7 T Then entered Satan into 
Judas surnamed Iscariot, being of 
the number of the twelve. 
4 And he went his way, and 
communed with’ the  chief- priests 


leuten, tole er ihn wollte Ihnen über- 
antworten. 

5 Und fie wurben froh, und gelobten 
ihm Geld zu geben. 

6 Und er verfprad fid, und fuchte 
Gelegenheit, daß er ihn überantivor- 
tete ohne Rumor. 


7 €8-fam nun ber Tag ter füßen 
Brode, auf meldyen man mußte opfern 
bad Ofterlamm. 

8 Under fandte Betrum und Yohan- 
nem, und fprad): Gebet hin, bereitet 
und dad Dfterlamm, auf dag wir e8 

en. 

9 Sie aber fpradjen zu ihm: Wo 
mwillft bu, daß wir e8 bereiten ? 

10 Er fprad) zu ihnen: Siehe, wenn 
thr hinein fommt in die Stadt, wird 
euch ein Menſch begegnen, der trägt 
einen Wafferfrug; folget ihm nad) in 
dad Haus, da er hinein gebet. 


11 lind faget zu dem Hausherren: 
Der Meifter läßt dir fagen: Wo ift 
bie Herberge, darinnen id) das Ofter- 
lamm efjen möge mit meinen Züngern? 


12 Und er wird eud) einen großen 
gepflafterten Saal zeigen ; dafelbft be- 
reitet 8. 

13 Sie gingen hin, und fanden, mie 
er ihnen gefagt hatte, und bereiteten 
bas Ofterlamm. 

14 lind da die Stunde fam, fette er 
r nieder, und bie zwoͤlf Apoftel mit 
ihm. 

15 Und er fprad) zu ihnen: Mid 
hat herzlich verlanget, died Ofterlamm 
mit euch zu effen, ehe denn id) leide. 


16 Denn Ich fage euch, dag ich hin- 
fort nicht mehr davon effen werbe, bis 
baß erfüllet werde im Weiche Gottes. 

17 Und er nahm den Kelch, danfte, 
und fprad): Nehmet denfelben, und 
theilet ihn unter euch. 

18 Denn ich fage euch: Sch werde 
nidt trinfen von dem Gewäaͤchſe des 
Weinftod’s, bis dad Reid) Gotted 
fomme. 

19 Und er nahm das Brod, dantte 
und brad) ¢& und gab es ihnen, und 


LUCAS XXIE 


and captains, how he might be- 
tray him unto them. 

5 And they were glad, and cove- 
nanted to give him money. 

6 And he promised, and sought 
opportunity to betray him unto 
them in the absence of the multi- 
tude. 

7 T Then came the day of un- 
leavened bread, when the pass- 
over must be killed. 

8 And he sent Peter and John, 
saying, Go and prepare us the 
passover, that we may eat. 


9 And they said unto him, Where 
wilt thou that we prepare ? 

10 And he said unto them, Be- 
hold, when ye are entered into the 
city, there shall a man meet yon, 
bearing a pitcher of water; follow 
him into the house where he en- 
tereth in. 

11 And ye shall say unto the 
good man of the house, The Mas- 
ter saith unto thee, Where is the 

est-chamber, where I shall eat 
the passover with my disciples? 

12 And he shall shew you a large 
upper room furnished: there make 
ready. 

13 And they went and found as 
he had said unto them: and they 
made ready the passover. 

14 And when the hour was come, 
he sat down, and the twelve apos- 
tles with him. 

15 And he said unto them, With 
desire I have desired to eat this 
—— with you before I suf- 

er. 

16 For I say unto you, I will not 
any more eat thereof, until it be 
fulfilled in the kingdom of God. 

17 And he took the cup, and 
gave thanks, and said, Take this, 
and divide it among yourselves. 
18 For I say unto you, I will not 
drink of the fruit of the vine, until 
the kingdom of God shall come. 


19 T And he took bread, and 
gave thanks, and brake ı, and 








LUCAS XXIL 


227 


ſprach: Das ift mein Leib, ber für end)| gave unto them, mying, This is 
gegeben wird; das thut gu meinem | my body which is given for you: 


Bedächtniß. 
20 Deffeibigen gleihen aud) ben 
eld, nad) dem Abendbmahle, und 


ſprach: Das ift der Kelch, das neue 


Teftament in meinem Blute, dad für 
euch vergoflen wird. 

21 Dod fiehe, bie Hand meined 
Verraͤthers ift mit mir über Tifche. 


23 Und zwar bed Menfchen Sohn 
gehet hin, wie es befchloffen it. Dod) 
wehe bemfetdigen Menfchen, durd) wel⸗ 
den er verrathen wird ! 

23 Und fie fingen an zu fragen un- 
ter fid) felbft, welcher e8 doch wäre un- 
ter ihnen, der dad thun würde ? 

24 G8 erhob fid aud ein Zank unter 
ihnen, welcher unter ihnen follte für 
ben Brößeften gehalten werben ? 

25 Er aber fprady zu ihnen: Die 
weltlichen Könige herrfchen, und die 
Gewaltigen heigt man gnäbige Herren ; 


26 Shr aber nicht alſo; fondern ber 
Größefte unter euch foll ſeyn wie der 
Süngfte, und der VBornehmfte wie ela 
Diener. 

27 Denn welder ift ber Brößefte? 
Der gu Tifche fitget, oder der da dienet ? 
Sn es nicht alfo, bag der zu Tifde 
figet? Sd) aber bin unter eud) wie 
ein Diener. 

28 Ihr aber fend e8, bie ihr beharret 
habt bey mir in meinen Anfedtun- 


gen. 

29 Und id) will end) dad Reid be- 
fcheiden, wie mir8 mein Vater befdie- 
ben bat; 

30 Daf thr eflen und trinken follt 
über meinem Tifche in meinem Reide, 
und figen auf Stühlen, und richten bie 
zwoͤlf Geſchlechter Sfraels. 

31 Der Herr aber ſprach: Simon, 
Simon! flehe, ber Satanad hat euer 
begehret, daß er euch möchte fichten, 
wie den Weizen. 

32 Ich aber habe für dich gebeten, 
bag dein Glaube nicht aufböre. Und 
wenn du bdermaleinft did) befehreft, fo 
Rärle beine Brüber. 


this do in remembrance of me. 

20 Likewise also the cup after 
supper, saying, This cup is the 
new testament in my blood, which 


is shed for you. 


21 1 But behold, the hand of 


him that betrayeth me ts with me 


on the table. 

22 And truly the Son of man 
goeth as it was determined: but 
wo unto that man by whom he is 
betrayed ! 

23 And they began to inquire 
among themselves, which of them 
it was that should do this thing. 

24 T And there was also a strife 
among them, which ofthem should 
be accounted the greatest. 

25 And he said unto them, The 
kings of the Gentiles exercise 
lordship over them ; and they that 
exercise authority upon them are 
called benefactors. 

26 But ye shail not be so: but he 
that is greatest among you, let him 
be as the younger; and he that is 
chief, as he that doth serve. 

27 For whether is greater, he that 
sitteth at meat, or he that serveth ? 
is not he that sitteth at meat? but 
I am among you as he that serveth. 


28 Ye are they which have con- 
tinued with me in my tempta- 
tions. re i 

29 And I appoint unto you a king- 
dom, as my Father hath appointed 
unto me; 

30 That ye may eat and drink at 
my table in my kingdom, and sit 
on thrones, judging the twelve 
tribes of Israel. 

31 T And the Lord said, Simon 
Simon, behold, Satan hath desired 
to have you, that he may sift you 
as wheat: 

32 But I have prayed for thee, 
that thy faith fai] not: and when 
thou art converted, strengthen thy 
brethren. 


—X 


33 Er ſprach aber zu ihm: Herr, ich 
bin bereit, mit dir ins Gefängniß und 
in den Tod zu gehen. 

34 Er aber ſprach: Petre, ich ſage 
bir, ber Hahn wird heute nicht frähen, 
ehe denn du dretymal verleugnet haft, 
bag du mid fenneft. 

35 Under fprad) zu ihnen: So oft 
id euch gefandt habe ohne Beutel, 
ohne Taſche, und ohne Schuhe, habt 
ihr aud) je Mangel gehabt? Sie 
fpraden : Nie feinen. 

36 Da fprady er zu ihnen: Aber nun, 
focr einen Beutel hat, der nehme ihn, 
beffelbigen gleihen auch die Tafche. 
Wer aber nicht hat, verfaufe fein Kleid, 
und faufe ein Schwert. 

37 Denn id fage euch: Es muß nod) 
dad aud) vollendet werden an mir, bas 
geichrieben ftehet: Er ift unter bie 
Vebeithäter gerechnet. Denn mad von 
mir gefchrieben ift, bad hat ein Ende. 


38 Sie fprachen aber: Herr, fiehe, 
Hier find zwey Cchwerter. Er aber 
fprad zu ihnen : Es ift genug. 

39 Under ging hinaus nad) feiner 
@emohnheit an ben Dehlberg. Es 
folgten ihm aber feine Sunger nad) an 
denfelbigen Ort. 

40 Und ald er dabin fam, fprad er 
zu ihnen: Betet, auf dag ihr nicht in 
Anfechtung fallet. 

41 lind er rig fi bon ihnen bey 
einem Gteintourfe, und fnieete nieder, 
betete, 

42 Und fprad): Vater, willft bu, fo 
nimm dieſen Keld) von mir: doch nicht 
mein, fondern dein Wille gefchehe. 


43 68 erihien ihm aber ein Engel 
bom Simmel, und ftarfte ihn. 


44 lind e8 fam, daß er mit bem 
Tode rang und betete hHeftiger. €8 
ward aber fein Schweiß wie Blutstrop- 
fen, die fielen anf die Erde. 


45 Und er ftand auf bon dem Gebete, 
und fam zu feinen Sungern, und fand 
fie fclafen vor Traurigfeit. 


. 46 Und fprad gu ihnen: Was ſchla⸗ 


LUCAS XXIE 


33 And he said unto him, Lord, 
I am ready to go with thee, both 
into prison, and to death. 

34 And he said, I tell thee, Pe- 
ter, the cock shall not crow this 
day, before that thou shalt thrice 
deny that thou knowest me. 

35 And he said unto them, When 
Isent you without purse, and scrip, 
and shoes, lacked re any thing?! 
And they said, Nothing. 


36 Then said he unto them, But 
now, he that hath a purse, let him 
take tt, and likewise his scrip: and 
he that hath no sword, let him sell 
his garment, and buy one. 

37 For I say unto you, that this 
that is written must yet be accom- 
plished in me, And he was reck- 
oned among the transgressors: for 
ar things concerning me have an 
end. 

38 And they said, Lord, behold 
here are two swords. And he said 
unto them, It is enough. 

39 J And he came out, and — 
as he was wont, to the mount o 
Olives; and his disciples also fol- 
lowed him. 

40 And when he was at the place, 
he said unto them, Pray that ye 
enter not into temptation. 

41 And he was withdrawn from 
them about a stone’s cast, and 
kneeled down, and prayed, 

42 Saying, Father, 1f thou be will- 
ing, remove this cup from me: ne- 
vertheless, not my will, but thine, 
be done. 

43 And there 
unto him from 
ening him. 

44 And being in an agony, he 
prayed more earnestly: and his 
Sweat was as it were great drops 
of blood falling down to the 
ground. 

45 And when he rose up from pray- 
er, and was come to his disriples, 
he found them sleeping for sor- 
row 


46 And said unto them, Why 


— an angel 
eaven, strength- 





LUCAS XXIzL 


fet ihr? Stehet auf und betet, auf | sleep ye? rise and pray, lest ye 


bag Ihr nicht in Anfechtung fallet. 

47 Da er aber nod) redete, fiehe die 
Schaar, und einer von den Zwölfen, 
genannt Judas, ging vor Ihnen her, 
und nabete fid) zu Iefu, ihn zu küſſen. 


48 Sefusaber ſprach zu ihm: Buda! 
berräthft du bed Menſchen Sohn mit 
einem Kuß? 

49 Da aber fahen, die um ihn waren, 
was da werden wollte, ſprachen fle zu 
ihm: Herr, follen wir mit bem Schwer⸗ 
te drein ſchlagen? 

50 Und einer aus ihnen fchlug ded 
Hohenpricfter8 Knecht, und hieb ihm 
fein rechtes Ohr ab. 5 

51 Sefus aber antwortete, und fpradh: 
Laßt fle bod) fo ferne maden. Und 
er rührete fein Ohr an, und heilete ihn. 

52 Jeſus aber fprad) zu den Hohen- 
prieftern, und Sauptleuten ded Tem- 
pels, und den MWeiteften, die über ihn 
gefommen waren: Shr fend, ald zu 
einem Mörder, mit Schwertern und 
mit Stangen audgegangen. 

53 Ich bin täglich bey eud) im Tem- 
pet gewefen, und ihr habt feine Hand 
an mid) gelegt: aber died ift eure 
Stunde, und die Macht der Finfterniß. 

54 Sie griffen ihn aber, und führe- 
ten ibn und brachten ihn in de8 Hohen- 
priefter8 Haus. Petrus aber folgte 
bon ferne. 

55 Da zünbeten fie ein Feuer an 
mitten im Ballafte, und fetzten ſich zu- 
fammen, und Petrus fete fich unter fie. 


56 Da fah ihn eine Magd fitgen bey 
bem Lichte, und fah eben auf ihn, und 
Hi zu ifm: Diefer war aud mit 

m 


57 Er aber verleugnete ihn, und 
fprad): Weib, id fenne ihn nicht. 

58 Und über eine Meine Weile fah 
ifn ein Anderer, und fprad): Du bi 
aud) deren Einer. Petrus aber ſprach: 
Menfd, ich bin es nicht. 

59 Lind über eine Welle, bey einer 
Stunde, befräftigte e6 ein anderer, und 
ſprach: Wahrlid), diefer war aud) mit 
ibm; denn er ift ein Galilder. 


enter into temptation. 

47 T And while he yet spake, be- 
hold a multitude, and he that was 
called Judas, one of the twelve, 
went before them, and drew near 
unto Jesus to kiss him. 

48 But Jesus said unto him, Ju- 
das, betrayest thou the Son of man 
with a kiss? 

49 When they which were about 
him, saw what would follow, they 
said unto him, Lord, shall we smite 
with the sword ? 

50 T And one of them smote the 
servant of the high priest, and cut 
off his right ear. 

51 And Jesus answered and said 
Suffer ye thus far. And he touched 
his ear, and healed him. 

52 Then Jesus said unto the chief 
priests, and captains of the temple, 
and the elders which were come 
to him, Be ye come out as against 
a thief, with swords and staves‘? 


53 When I was daily with you in 
the temple, ye reiched forth no 
hands against me: but this is your 
hour, and the power of darkness. 

54 T Then took they him, and 
led him, and brought him into the 
high priest’s house. And Peter fol- 
lowed afar ofl. 

55 And when they had kindled 
a fire in the midst of the hall, and 
were set down together, Peter sat 
down among them. 

56 But a certain maid beheld 
him as he sat by the fire, and ear- 
nestly looked — him, and said, 
This man was also with him. 

57 And he denied him, saying, 
Woman, I know him not. 

58 And after a little while an- 


ft | other saw him, and said, Thou art 


also of them. And Peter said, 
Man, I am not. 

59 And about the space of one 
hour after, another confidently af- 
firmed, saying, Of a truth this fel- 
low aleo wag with hun; for he js ~ 


a Galilean, 


60 Petrus aber ſprach: Menſch, id 
weiß nicht, toad du fageft. Und alfo- 
bald, da er nod) redete, frabete ber 


Hahn. 

61 tind ber Herr wandte fid, und 
fab Retruman. Und Petrus gedachte 
an ded Herrn Wort, das er zu ihm 
gefagt hatte: Ehe denn der Hahn tra- 
bet, wirft du mid dreymal verleugnen. 


62 Und Petrus ging Hinaus und 
twelnete bitterlich. 

63 Die Männer aber, die Jeſum hiel- 
ten, verfpotteten ihn, und ſchlugen ihn, 

64 Verdecten ihn, und fdlugen ihm 
ind Ungefidt, und fragten ihn, und 
—ñ— Weiſſage, wer iſt es, der dich 

lu 


g? 

65 Und viele andere Läfterungen fag- 
ten fle wider ihn. 

66 Und ald e8 Tag ward, fammelten 
fid) die Aelteften deb Boils, die Hohen- 
priefter und Echriftgelehrten, und füh- 
reten Ihn hinauf vor ihren Rath, 


67 Und fpraden: Gift du Chriftus 2 
Gage e8 und. Er ſprach aber zu 
ihnen: Sage td es euch, fo glaubet 
ihr ed nicht ; 

68 Frage Ich aber, fo antwortet ihr 
nicht, und laßt mid) dod) nicht 108. 

69 Darum von nun an wird bes 
Menſchen Sohn figen zurrechten Hand 
der Kraft Gottes. 

70 Da fpraden fle alle: Gift du 
denn Gotted Sohn? Gr fprad zu 
ihnen: Ihr faget e8, denn id bin «8. 

71 Sie aber fpradhen : Mas bebür- 
fen wir weiter Jeugnig? Wir haben 
e8 felbft gehöret aud felnem Munde. 


Da8 23 Kapitel. 


ye ber ganze Haufe ftand auf, und 
führeten Ihn vor Pilatum; 


2 Ind fingen an ihn ju verflagen, 
und fpraden: Dielen finden mir, daß 
er dad Volf abtvendet, und verbietet, 
ben Schoß dem Kalfer zu geben ; und 
fpridt, er fen Ehriftus, ein König. 

3 Bitatus aber fragte thn und fprad): 
Biſt du der Juden Kinig?. Er ant- 


LUCAS XXIIL 


60 And Peter said, Man, I knew 
not what thou — And imme- 
diately, while he yet spake, the 
cock crew. 

61 And the Lord turned, and look- 
ed upon Peter. And Peter remem- 
bered the word of the Lord, how 
he had said unto him, Before the 
cock crow, thou shalt deny me 
thrice. 

62 And Peter went out and wept 
bitterly. 

63 T And the men that held Je- 
sus, mocked him, and smote htm. 

64 And when they had blindfold- 
ed him, they struck him on the 
Tace, and Sale him, saying, Pro- 
phesy, who is it that smote thee ? 

65 And many other things blas- 
phemously spake they against him. 

66 J And as soon as it was day, 
the elders of the people, and the 
chief priests, and the scribes came 
together, and led him into their 
council, saying, 

67 Art thou the Christ? tell us. 
And he said unto them, If I tell 
you, ye will not believe. 


68 And if I also ask you, ye wil 
not answer me, nor let me go. 

69 Hereafter ehall the Son of man 
sit on the right hand of the power 
of God 


70 Then said they all, Art thou 
then the Son of Ged? And he 
said unto them, Ye say that I am. 

71 And they said, What need we 
an further witness? for we our- 
selves have heard of his own mouth. 


CHAPTER XXIII. 


ND the whole multitude of 
them arose, and led him unto 
Pilate. 

2 And they began to accuse him, 
saying, We found this fellow per- 
verting the nation, and forbidding 
to give tribute to Cesar, saying, 
that he himself is Christ, a King. 

3 And Pilate asked ‚him, saying, 
Art thou the King ofthe Jews? 


LUCAS XXL 


Br fhm und fprad: Du fageft 


4 Pilatus fprad zu den Hohenprie- 
ftern und zum Bottle: Sch finde feine 
Urfade an diefem Menfden. 

5 Sie aber hielten an und ſprachen: 
Er hat dad Voll erreget, damit, daß er 
gelehret hat hin und ber im ganzen 


jübifhen Lande, und hat in Galilda | be 


angefangen, bis hieher. 
6 Da aber Pilatus Galilaam hörete; 
fragte er, ob er aus Galilaa tare. 


7 Und als er vernahm, daß er unter 
Herodis Obrigteit gehörete ; überfanbte 
er ihn zu Herodes, welcher in denſelbi⸗ 
gen Tagen aud) zu Jeruſalem war. 


8 Da aber Herode’ Yefum fah, ward 
er febr frob, denn er hätte ihn längft 
gerne gefeben ; benn er hatte viel von 
ihm gehöret, und hoffte, er würde ein 
Seiden von ihm fehen. 


9 Und er fragte ihn mandheriey ; Er 
antwortete ihm aber nichts. 


10 Die Sobenpriefter aber und 
Schriftgelehrten ftanden und verklag⸗ 
ten ihn hart. 

11 Aber Herodes mit feinem Hofge- 
finde veradytete und verfpottete thn, 
legte ihm ein tveißed Kleid an, und 
fandte tn wieder zu Pilato. 


12 Auf den Tag wurden Pilatus und 
Herobes Freunde mit einander; denn 
zuvor waren fle einander feind. 


13 @ilatué aber rief bie Hohenprie- 
fter und bie Oberſten, und das Goll 
jufammen, 


14 Unb fprad) zu ihnen: Shr habt 


diefen Menichen zu mir gebracht, als 
ber bad Volt abmenbe. Lind flehe, ich 
habe ihn vor euch verhöret, und finde 
an dem Menſchen ber Sachen keine, 

& 


ber ihr ihn beſchuldiget. 


15 Herodes and) nicht ; benn Ich habe 

BE on pia 
n auf thn gebradt, 

odes werth fey. 


And he answered him and said, 
Thou sayest it. 

4 Then said Pilate to the chief 

riests, and to the people, I find no 

ault in this man. 

5 And they were the more fierce, 
saying, He stirreth up the people, 
teaching throughout all Jewry, 
inni Galilee to this 


ginning from 
place. 

6 When Pilate heard of Galilee, 
he asked whether the man were 
a Galilean. 

7 And as soon as he knew that 
he belonged unto Herod’s jurisdic- 
tion, he sent him to Herod, who 
himself was also at Jerusalem at 
that time. 

8 T And when Herod saw Jesus, 
he was exceeding glad: for he was 
desirous to see him of a long sea- 
son, because he had heard many 
things of him ; and he hoped to have 
seen some miracle done by him. 

9 Then he 
in many wor 
him nothing. 

10 And the chief priests and 
scribes stood and vehemently ac- 
cused him. 

11 And Herod with his men of 
war set him at nought, and mock- 
ed him, and arrayed him in a gor- 
geous robe, and sent him again to 
Pilate. 

12 J And the same day Pilate 
and Herod were made friends to- 
gether; for before they were at 
enmity between themselves. 

13 9 And Pilate, when he had 
called together the chief priests, 
and the rulers, and the people, 

14 Said unto them, Ye have 
brought this man unto me, as one 
that perverteth the people: and 
behold, I, having examined him 
before you, have found no fault in 
this man, touching those things 
whereof ye accuse him; 

15 No, nor yet Herod: for I sent 
you to him; and le, nothing worthy 
of death is done unto him: 


uestioned with him 
; but he answered 





16 Darum will id ihn züchtigen und 
[08 laſſen. 

17 Denn er mußte ihnen Einen nad) 
Gewohnheit deb Fefted 108 geben. 

18 Da fichrie ber ganze Haufe, und 
{prad): Hinweg mit diefem, und gib 
uns Barabbam 108, 

19 Welder war um eines Mufruhrs, 
fo in ber Stadt geichehen war, und 
um eines Mordes willen ind Gefang- 
nif, gervorfen. 

20 Da rief Pilatus abermal zu 
ihnen, und wollte Sefum 108 laffen. 

21 Gie riefen aber, und fpraden: 
Sreugige, Kreugzige Ihn! 

22 Gr aber fprach gum dritten Male 
gu ihnen: Was hat denn diefer Uebeld 
gethan? Sch finde feine Urfade ded 
Todes an ihm: darum will id ihn 
gudtigen und 108 laflen. 

23 Aber fie lagen ihm an mit großem 
Gefdrepe, und forderten, daß er ge- 
Ireuziget würde. Und ihr und ber 
— Geſchrey nahm über- 

and. 

24 Pilatus aber urtheilte, daß ihre 
Bitte geſchaͤhe; 

25 Und ließ den los, der um Aufruhrd 
und Mordes willen war in’ Befäng- 
nig geworfen, um welchen fie baten; 
aber Sefum übergab er ihrem Willen. 


26 Und ald fle ihn hinführeten, er- 
griffen fle einen, Simon von Khrene, 
ber fam vom Felde; und legten dad 
Kreuz auf ihn, bag er es Jeſu nad- 
trüge. 


27 €8 folgte ihm aber nad ein großer 
Haufe Votls, und Weiber, die tlagten 
und bemeineten ihn. 


28 Jeſus aber wandte fid) um zu 
ihnen und {prad: Shr Töchter von 
Serufalem, weinet nicht über mich, fon- 
bern tweinct über eudy felbft und über 
eure Kinder. 

29 Denn fiehe, es wird bie Zeit fom- 
men, in welder man fügen wird: Se— 
lig find die Unfruchtbaren, und die 


Leiber, die nicht geboren haben, und 


bie Briifte, die nicht gefauget haben. 


LUCAS XXIIL 


16 I will therefore chastise him, 
and release him. 

17 (For of necessity he must re- 
lease one unto them at the feast.) 

18 And they cried out all at once, 
saying, Away with this man, and 
release unto us Barabbas: 

19 (Who, for a certain sedition 
made in the city, and for murder, 
was cast into prison.) 


20 Pilate therefore, willing to re- 
lease Jesus, spake again to them. 

21 But they cried, saying, Cruci- 
fy him, crucify him. 

22 And he said unto them the 
third time, Why, what evil hath 
he done? I have found no cause 
of death in him; I will therefore 
chastise him, and let him go. 

23 And they were instant with 
loud voices, requiring that he might 
be crucified; and the voices 
them and of the chief priests pre- 
vailed. 

24 And Pilate gave sentence 
that it should be as they required. 

25 And he released unto them 
him that for sedition and murder 
was cast into prison, whom they 
had desired; but he delivered Je- 
sus to their will 

26 And as they led him away, 
they laid hold upon one Simon a 
Cyrenian, coming out of the coun- 
try, and on him they laid the cross, 
that he might bear « after Je- 
sus. 

27 T And there followed. him a 
great company of people, and of 
women, which also bewailed and 
lamented him. 

28 But Jesus turning unto them, 
said, Daughters of Jerusalem, weep 
not for me, but weep for your- 
selves, and for your children. 


«29 For behold, the days are com- 
ing, in the which they shall say, 
Blessed are the barren, and the 
wombs that never bare, and the 
paps which never gave jsuck. 


30 Dann werden fle anfangen zu fa- ı 30 Then shall they begin to say 


LUCAS XXIIL 


gen zu ben Bergen: Fallet über uns! 
und zu ben Hügeln: Dedet und! 
31 Denn fo man dad thut am grü- 


nen Holze, wad will am darren werden ?- 


32 Es murden aber aud hingeführet 
zween andere Uebelthater, bag fie mit 
ihm abgethan würden. 

33 Und ald fie famen an die Stätte, 
bie da heißt Schäbdelftätte, freuzigten 
fie ihn dafelbft, und die Uebelthater 
mit ihm, einen zur Redten, und einen 
zur Linken. 


34 Sefus aber fprah: Vater, vergib|. 


ihnen, denn fie willen nicht, maß fie 
thun. Und ſie theilten feine Kleider, 
und warfen da8 2008 darum. 

35 Und dad Volk ftand, und fah 
gu. Und bie Oberften fammt ihnen 
fpotteten feiner, und fpraden: Er 
hat Andern geholfen, er belfe ihm 
felber, ift er Ehrift, ber Auserwählte 
@ottes. 

36 Es berfpotteten ihn aud) die 
Kriegöfnechte, traten zu ihm, uad 
bradten ihm Eſſig. 

37 Und ſprachen: Bift du ber Yuden 
König, fo hilf dir felber. 

38 €6 war aud) oben über ihm ge- 
fhrieben bie Lieberfchrift, mit griedi- 
fchen, und Lateinifchen, und ebraifden 
Budftaben: Dies ift ber Juden 
König. 

39 Aber ber Liebeithäter einer, die 
ba gebentt waren, läfterte ihn, und 
ſprach: Bift du Ehriftus, fo hilf dir 
felbft und uns. 

40 Da antwortete ber andere, ftrafte 
ihn, und fprad) : Und du fürchteft dich 
aud) nicht vor Gott, der du dod) in 
gleicher Verdammniß bift 2 

41 Und zwar wir find billig darin- 
nen; denn wir empfangen, was une 
fere Thaten werth find. Diefer aber 
hat nichts Ungefdidted gehandelt. 

42 Und fprad gu Sefu: Herr, ge- 
denfe an mid), wenn bu in dein Reid 
fommit. 

43 Und Jefus fprach zu ibm: Wahr- 
lid), ich fage dir, heute wirft du mit 
mir im Paradieſe fenn. 

44 Und ed war um die fechöte Stun- 


be, und ¢8 ward eine Finfterniß über | hour, and there was a dar 


to the mountains, Fall on us; and 
to the hills, Cover us. 

31 For if they do these things in 
a green tree, what shall be done in 
the dry? 

32 And there were also two 
others, malefactors, led with him 
to be put to death. 

33 And when they were come to 
the place which is called Calvary, 
there they crucified him, and the 
malefactors ; one on the right hand, 
and the other on the left. 

34 J Then said Jesus, Father, for- 
give them: for they know not what 
theydo. And they parted his rai- 
ment, and cast lots. 

35 And the people stood beholding. 
And the rulers also with them de- 
rided him, saying, He saved others; 
let him save himself, if he be 
Christ, the chosen of God. 


36 And the soldiers also mocked 
him, coming to him, and offering 
him vinegar, 

37 And seying, If thon be the 
King of the Jews, save thyself. 

38 And a superscription also was 
written over him, in letters ef 
Greek, and Latin, and Hebrew 
THIS IS THE KING OF THE 
JEWS. | 

39 T And one of the malefactors, 
which were hanged, railed on him, 
saying, If thou be Christ, save thy- 
self and us. 

40 But the other answering, re- 
buked him, saying, Dost not thou 
fear God, seeing thou art in the 
same condemnation ? 

41 And we indeed justly; for we 
receive the due reward of our 
deeds: but this man hath done 
nothing amiss. 

42 And he said unto Jesus, Lord, 
remember me when thou comest 
into thy kingdom. ; 

43 And Jesus said unto him, Veri- 
ly I say unto thee, To-day shalt 
shai be with me in paradise. _ 

44 And it was about the sixth 
kness 








das ganze Land, bI6 um die neunte 

Stunte. 

45 Unb bie Sonne verlor ihren 
Edin, und der Vorhang des Tem- 
pels zerriß mitten entzwey. 

46 Und Jefuß rief laut, und ſprach: 
Bater, id) befehte meinen Geift In 
deine Hände. Und ald er das gefagt, 
verſchied er. 


47 Da aber ber Hauptmann fab, 
mad da gefdah, pried er Bott, und 
fprad): Fürwahr, biefer ift ein from- 
mer Menſch gervefen. 

48 Ind alle’ Bolt, das Sabet) war 
und gufah, da fie fahen, mas ba ge- 
ſchah; fdlugen fie an ihre Bruſt, und 
toanbfen wieder um. 

49 €8 ftanden aber afle feine Ber- 
foandten don ferne, und bie Weiber, die 
thm aus Galilaa waren nadgefolget, 
und fahen dad alles. 

50 Und fiebe, ein Mann, mit Na- 
men Sofeph, ein Rathsherr, der war 
ein guter frommer Dann. 

51 Der hatte nicht gewilliget in Ihren 
Rath und Handel ; def war von Wri- 
mathia, der Stadt der Juden, der aud) 
auf dad Reid) Gottes wartete. 


52 Der ging zu Pilato, und dat um 
ben Leib Sefu, 

53 Und nahm ihn ab,tmidelte tha in 
eine Leinwand, und legte thn in ein 
gehauen Grab, barinnen Niemand je 
gelegen war. 


54 Unb e8 war ber Rüfttag, und ber 
Sabbath brad) an. 

55 €6 folgten aber bie Weiber nad), 
die mit ihm gefommen waren aus Ga- 
lida, und befdaueten dad Grab, und 
wie fein Leib geleget warb. 


56 Sie fehreten aber um, und berei- 
teten Spezereh und Salben; und den 
Sabbath über waren fie file nad) bem 
Geſetze. 


Das 24 Capitel. 


ran ber Subbather einem ſehr 
frühe, kamen ſie zum Grabe, und 


LUCAS XXIV. 


N: all the earth until the ninth 
our. 

45 And the sun was darkened, 
and the vail of the temple was rent 
in the midst. 

46 T And when Jesus had cried 
with a loud voice, he said, Father, 
into thy hands I commend my 
spirit: and having said thus, he 
gave up the ghost. 

47 Now when the centurion saw 
what was done, he glorified God, 
saying, Certainly this was a right- 
eous man. 

48 And all the people that came 
together to that sight, beholding 
the things which were done, smote 
their breasts and returned. 

49 And all his acquaintance, 
the women that followed him from 
Galilee, stood afar off, beholding 
these things. 

50 J And behold, there was a man 
named Joseph, a counsellor: 
he was a good man, and a just 

51 (The same had not consented 
to the counsel and deed of them ) 
he was of Arimathea, a city of the 
Jews; who also himself waited for 
the kingdom of God. 

52 This man went unto Pilate, 
and begged the body of Jesus. 1 
53 And he took it down, M 
wrapped it in linen, and laid it in 
a sepulchre that was hewn in stone, 
wherein never man before W% 


aid. 

54 And that day was the preps 
ration, and the sabbath drew ON- 

55 And the women also, Wi! 
came with him from Galilee, fol 
lowed after, and beheld the Se? 
ulchre, and how his body ¥# 
laid. 

56 And they retumed, and Pr 
pared spices and ointments; AU 
rested the sabbath-day, according 
to the commandment. 


CHAPTER XXIV. 


OW upon the, first day of the 
N week, very early in the mom 


LUCAS XXIV. 


trugen bie Spezereh, die fle bereitet 
batten, und etlidye mit ihnen. 


3 Sie fanden aber ben Stein abge- 
mälzet von dem Grabe ; 

3 Und gingen hinein, und fanden 
ben Leib bed Herrn Iefu nicht. 

4 Und ba fie durum befümmert 
waren, fiehe, ba traten zu ihnen zween 
Männer mit glänzenden Kleidern. 


5 tind fie erfchrafen, und ſchlugen 
ihre Angefihter nicder gu der Erde. 
Da fprachen fle zu ihnen: Was fuchet 
ihr den Lebendigen bey den Todten 2 

6 Er ift nicht hier, er ift auferftan- 
den. Gedenfet daran, mie er etd) 
fagte, da er nod in Galida wur, 

7 Und fprad: Des Menfchen Sohn 
muß überantwortet werben in bie 
Hände ver Sünder, und gefreugiget 
werden, und am dritten Tage aufer- 


ftehen. 
8 Und fie gedachten an feine Worte. 


9 Und fie gingen toleder vom Grabe, 
und verfündigten das alled ben Elifen, 
und den andern allen. 

10 Es war aber Maria Magdalena, 
und Sobanna, und Maria Safobi und 
andere mit ihnen, die folded den Apo- 
ftein fagten. 


11 Und e8 däuchten fle Ihre Worte 
eben al8 waren e8 Mährlein, und 
glaubten ihnen nidt. 

13 Petrus aber ftand auf, und lief 
zum Grabe, und büdte ſich hinein, 
und fah die teinenen Tücher allein 
liegen, und ging davon; und es 
nahm ihn Wunder, wie es guginge. 


13 Und fiehe, zween aus ihnen gin- 
gen an bemfetbigen Tage in einen 
Fleden, der war von Serufalem fech- 
aig Feldweges weit, def Name heigt 
Emmaus. 

14 Und fie redeten mit einander von 
allen biefen Gefdidten. 


15 Und es geſchah, da fle fo rebeten, 
und befragten id) mit einander, nahete 


935 


ing, they came unto the chre 
bringing the spices which they had 
prepared, and certain others with 


em. 

2 And they found the stone rol- 
led away from the sepulchre. 

3 And they entered m, and found 
not the body of the Lord Jesus. 

4 And it came to as they 
were much perplexed thereabout, 
behold, two men stood by them in 
shining garments. 

5 And as they were afraid, and 
bowed down their faces to the 
earth, they said unto them, Why 
seek ye the living among the dead? 

6 He is not here, but is risen. 
Remember how he goat unto you 
when he was yet in Galilee, 

7 Saying, The Son of man must 
be delivered into the hands of sin- 
ful men, and be crucified, and the 
third day rise again. 


8 And they remembered his 
words, 

9 And returned from the sepul- 
chre, and told all these things un- 
to the eleven, and to all the rest. 

10 It was Mary Magdalene, and 
Joanna, and Mary the mother of 
James, and other women that were 
with them, which told these things 
unto the apostles. 

11 And their words seemed to 
them as idle tales, and they believ- 
ed them not. 

12 Then arose Peter, and ran un- 
to the sepulchre, and stooping 
down, he beheld the linen clothes 
laid by themselves, and departed, 
wondering in himself at that which 
was come to pass. 

13 J And behold, two of them 
went that same day to a village 
called Emmaus, which wae from 
Jerusalem about threescore fur- 
longs. 

14 And they talked together of 
all these things which had hap- 


pened. 
15 And it eame to Bays that, 
while they communed together, 


Ta zu ihnen, und manbelte mit 
gen. 

16 Uber ihre Augen wurden gehalten, 
daß fle ihn nicht fannten. 

17 Gr aber fprad) zu ihnen: Was 
find das für Mebden, die ihr zwiſchen 
euch handelt unterweges, und feyd 
traurig ¢ 

18 Da antwortete einer, mit Ramen 
Kleophas, und fprad zu ihm: Bift bu 
allein unter ben Yremblingen zu Ie- 
rufalem, der nicht wifle, wad in diefen 
Tagen darinnen gefdeben ift ? 


19 Und er fprad) zu ihnen: Wel⸗ 
des? Sie aber fpradyen zu ihm: Das 
bon Sefu von Nuzareth, welder war 
ein Rrophet, madtig von Thaten und 
Worten, vor Gott und allem Voile ; 


20 Wie ihn unfere Hohenpriefter und 
Oberſten überantivortet haben zur Ver- 
dammniß ded Todes, und gefreugiget. 


21 Wir aber hofften, er follte Sfrael 
erlofen. Und über dad alles ift heute 
ber dritte Tag, daß foldyed gefchehen ift. 


22 Wud) haben uns erichredt etliche 
Weiber der Unfern, die find frühe bey 
bem @rabe geivefen, 


23 Haben feinen Leib nicht gefunden, 
fommen und fügen, fie haben ein Ge- 
fihte ber Engel gefehen, welche fagen, 
er lebe. 

24 Und etlide unter und gingen 
hin zum Grabe, und fanden ed alfo, 
wie die Weiber fagten; aber ihn 
fanden fie nicht. 


25 Und er fprad zu ihnen: © Ihr 
Thoren, und trägen Gerzend, zu glau- 
ben allem dem, dad die Propheten 
geredet haben ! 

26 Mußte nidt Chriftus fol- 
des leiden, und zu feiner Herr- 
lidfeit eingehen? 

27 Und fing an von Mofe und al- 
Ien Propheten, und legte ihnen alle 
Edriften aus, die von ihm gefagt 
waren. 


LUCAS XXIV. 


and reasoned, Jesus himself drew 
near, and went with them. 

16 But their eyes were holden, 
that they should not know him. 

17 And he said unto them, What 
manner of communications are 
these that ye have one to another, 
as ye walk, and are sad? 

18 And the one of them, whose 
name was Cleopas, answering, said 
unto him, Art thou only a stranger 
in Jerusalem, and hast not known 
the things which are come to pass 
there in these days? 

19 And he said unto them, What 
things? And they said unto him, 
Concerning Jesus of Nazareth, 
which was a prophet mighty in 
deed and word before God, and all 
the people: 

20 And how the chief priests and 
our rulers delivered him to be con- 
demned to death, and have cruci 
fied him. 

21 But we trusted that it had 
been he which should have redeem- 
ed Israel: and besides all this, to- 
day is the third day since these 
things were done. 

22 Yea, and certain women also 
of our company made us astonish- 
ed, which were early at the sepul- 
chre. 

23 And when they found not his 
body, they came, saying, that they 
had also seen a vision of angels, 
which said that he was alive. 

24 And certain of them which 
were with us, went to the sepul- 
chre, and found it even so as the 
women had said: but him they 
saw not. 

25 Then he said unto them, 0 
fools, and slow of heart to believe 
all that the prophets have spoken! 


26 Ought not Christ to have suf- 
fered these things, and to enter in- 
to his glory? 

27 And beginning at Moses, and 
all the prophets, he expounded un- 
to them in all the scriptures the 
things concerning himself. 


LUCAS XXIV. 


28 Lind fie famen nahe gam Flecken, 
da fie hingingen ; und er fteflete fid, 
ald wollte er weiter gehen. 


29 Und fle nöthigten ihn, und fpra- 
n. Bleibe bey und, denn es will 
bend werden, und der Tag hat fid 
geneiget. Und er ging hinein, bey 
ihnen zu bleiben. 
30 Und es geichah, da er mit ihnen 
zu Tiſche faß; nahm er dad Grod, 
danfte, brady ed, und gab e& ihnen. 


31 Da tourden ihre Augen geöffnet, 
und erfannten ihn. Und er ver- 
fchmand bor ihnen. 

32 Und fie fprachen unter einander : 
Brannte nicht unfer Herz in uns, da 
er mit und redete auf dem Wege, ald 
er und die Schrift öffnete ? 


33 Und fie ftanden auf zu berfelbi- 
gen Stunde, febreten wieder gen Se- 
rufalem, und fanden die Eiife verfam- 
melt, und die bey ihnen waren, 


34 Welde ſprachen: Der Herr ift 
wahrhaftig auferftanden, und Simoni 
erfchienen. 

35 Und fle erzählten ihnen, mas auf 
bem Wege geichehen war, und wie er 
bon ihnen erkannt wäre an bem, da er 
das Brod brad). 

36 Da fie aber davon redeten, trat 
er feibft. Sefus, mitten unter fle, und 
fprady zu ihnen: Sriede fey mit eud! 


37 Sie erfdrafen aber, und fürd)- 
teten fi; meineten, fle fähen einen 
Beift. 

38 Und er fprad zu ihnen: Was 
feyd ihr fo erfchrocden ? Und warum 
fommen foldye Bedanfen in eure Her- 
gen ? 

39 Sehet meine Hände, und meine 
Füße, ich bin e6 felber; fühlet mid), 
und fehet! Denn ein Geift hat nicht 
Fleifd) und Bein, wie Ihr fehet, daß 
id) habe. 

40 Und ba er bab fagte, zeigte er 
ihnen Hände und Füge. 


41 Da fle aber nod) nicht glaubten 


337 


28 And they drew nigh unto the 
village whither they went: and he 
made as though he would have 
gone further. 

29 But they constrained him, say- 
ing, Abide with us: for it 18 to- 
ward evening, and the day is far 
spent. And he went in to tarry 
with them. 

30 And it came to pass, as he sat 
at meat with them he took bread, 
and blessed it, and brake, and gave 
to them. 

31 And their i he were opened, 
and they knew him: and he va- 
nished out of their sight. 

32 And they said one to another, 
Did not our heart burn within us 
while he talked with us by the way, 
and while he opened to us the 
scriptures ? 

33 And they rose up the same 
hour, and returned to Jerusalem, 
and found the eleven gathered to- 
gether, and them that were with 
them, 

34 Saying, The Lord is risen in- 
deed, and hath appeared to Simon. 


35 And they told what things 
were done in the way, and how he 
was known of them in breaking 
of bread. 

36 T And as they thus spake, Je- 
sus himself stood in the midst of 
them, and saith unto them, Peace 
be unto you. 

37 But they were terrified and 
affrighted, and supposed that they 
had seen a spirit. 

38 And he said unto them, Why 
are ye troubled? and wh 


do 
| thoughts arise in your hearts? 


39 Behold my handsand my ba 
that it is ] myeelf: handle me, an 
see; for a spirit hath not flesh and 
bones, as ye see me have. 


40 And when he had thus spo- 
ken, he shewed them his hands 


t. 
a MS a while they yet believed 


238 
bor Freuden, und ſich bertoanderten, 


LUCAS XXIV. 


not for joy, and wondered, he said 


fpra er zu ihnen: Habt ihr hier | untothem, Have ye hereany meat? 


etwas zu eflen ? 

42 nd fle legten ihm bor ein Stüd 
* gebratenem Fiſche, und Oonig- 
eim. 

43 Und er nahm es, und aß vor 
ihnen. 

44 Er aber ſprach zu ihnen: Das 
ſind die Reden, die ich zu euch ſagte, 
da ich noch bey euch war; denn es 
muß alles erfüllet werden, was von 
mir geſchrieben iſt im Geſetze Mofls, 
in den Propheten, und in den Pſalmen. 


45 Da öffnete er ihnen dad Verftänd- 
nif, daß fie die Schrift verftanden. 


46 Und fprad zu ihnen: Alfo ift 
e8 geichrieben, und alfo mußte 
Chriftus Leiden, und auferfte- 
ben von den Todten am dritten 
Tage. 

47 Und predigen laffen in fei- 
nem Ramen Buße und Verge- 
bung der Sünden unter allen 
Völtern, und anheben gu Jeru- 


falem. 
48 Ihr aber feyd def alles Zeugen. 


49 Und flebe, id) will auf euch fenden 
die Verheifung meines Vaterd. Shr 
aber follt in ber Stadt Serufalem 
bleiben, bid daß ihr angethan werdet 
mit Kraft aus ber Höhe. 

50 Er führete fie aber hinaus bid 
gen Gethanien; und hob bie Hande 
auf,und fegnete fie. 

51 Und ed geſchah, da er fie fegnete, 
fhied er von ihnen, und fuhr auf gen 
Himmel. 

52 Sie aber beteten ihn an, und 
fehrten wieder gen SIerufalem mit 
großer Freude; 

53 Und waren allewege im Tempel, 
priefen und lobten Gott. 


42 And they gave him a piece of 
a broiled fish, and of an honey- 
comb. 

43 And he took it, and did eat 
before them. 

44 And he said unto them, These 
are the words which I spake unto 
you, while I was yet with you, that 
all things must be fulfilled which 
were written in the law of Moses, 
and in the prophets, and in the 
psalms, concerning me. 

45 Then opened he their under- 
standing, that they might under- 
stand the scriptures, 

46 And said unto them, Thus it 
is written, and thus it behooved 
Christ to suffer, and to rise from 
the dead the third day: 


47 And that repentance and re- 
mission of sins should be preached 
in his name among all nations, be- 
ginning at Jerusalem. 


48 And ye are witnesses of these 


ings. 

49 T And behold, I send the pro- 
mise of my Father upon you: but 
tarry ye in the city of Jerusalem, 
until ye be endued with power 
from on high. 

50 T And he led them out as far 
as to Bethany : and he lifted up 
his hands, and blessed them. 

51 And it came to pass, while he 
blessed them, he was parted from 
them, and carried up into heaven. 

52 And they worshipped him, 
and returned to Jerusalem with 
great joy: 

53 And were continually in the 
temple, praising and blessing God. 
Amen. 


— u 5, 


JOHANNES L 


Da’ 
Evangelium 


St. Sohannis, 


Das 1 Capitel 


Im Anfang war das Wort, und das 

Wort war bey Gott, und Gott 

war das Wort. 

— Daſſelbige war im Wnfang bey 
ott 


3 Alle Dinge find durch daffelbige 
gemacht, und ohne baffelbige ift nicht8 
gemadt, tas gemadıt ift. 

4 In ihm war daé Leben, und bad 
Leben war das Licht der Menichen. 

5 Und dad Licht fcheinet in der Fin- 
fterniß, und bie Finfterniß haben es nicht 
begriffen. 

6 Es ward ein Menfh bon Gott 
gefandt, ber hieß Johannes. 

7 Derfelbige fam zum Zeugnig, daß 
er bon bem Lichte zeugete, auf daß fie 
alle durch ihn glaubten, 


8 Er war nicht das Licht, fondern- 


daß er zeugete von dem Lichte. 

9 Das war dad mahrhaftige Licht, 
welded alle Menichen erleuchtet, die 
in biefe Welt fommen. 

10 &8 war in der Welt, und die 
Weit ift curd) daffelbige gemadt; und 
bie Welt fannte ed nicht. 

11 Er fam in fein Cigenthum, und 
bie Seinen nahmen ihn nidt auf. 

12 Wie vieleihn aberaufnah- 
men, benen gab er Madt, Got- 
te’ Kinder zu werden, die an 
feinen Namen glauben. 

13 Weiche niht von dem Ge— 
blüte, nod bon dem Willen ded 
Fleifmes, nod von dem Willen 
eined Mannes; fondern von 
Gott geboren find. 

14 Und das Wort ward Fleifch, 
und wobnete unter uns, und 


THE GOSPEL 


ACCORDING TO 


ST. JOHN. 


CHAPTER I. 


i. the beginning was the Word, 
and the Word was with God, 
and the Word was God. 

2 The same was in the begin- 
ning with God. 

3 All things were made by him; 
and without him was not any thing 
made that was made. 

4 In him was life; and the life 
was the light of men. 

5 And the light shineth in dark- 
ness; and the darkness compre- 
hended it not. 

6 T There was a man sent from 
God, whose name was John. 

7 The same came for a witness, 
to bear witness of the Light, that 
all men through him might be- 
lieve. 

8 He was not that Light, but was 
sent to bear witness of that Light. 

9 That was the true Light, which 
lighteth every man that cometh 
into the world. 

10 He was in the world, and the 
world was made by him, and the 
world knew him not. 

11 He came unto his own, and his 
own received him not. 

12 But as many as received him, 
to them gave he power to become 
the sons of God, even to them that 


| believe on his name: 


13 Which were born, not of blood 
nor of the will of the — nor o 
the will of man, but of God. 


14 And the Word was made flesh, 
and dwelt among us, (and we be- 


wir faben feine Serrlidfeit, 
eine Herriichfeit als des einge- 
bornen Sohned vom Bater, vol- 
ler Gnade und Wahrheit. 

15 Sohanned zeuget von ihm, ruft 
und fpridt : Diefer war ed, bon dem 
id gefagt habe: Nad) mir wird fom- 
men, ber vor mir gewefen ift, denn er 
war cher, denn ich. 

16 Und von feiner Fülle haben 
wir alle genommen Bnade um 
Gnade. 

17 Denn das Geſetz iſt durch Moſen 
gegeben; die Gnade und Wahrheit iſt 
durch Jeſum Chriſtum geworden. 

18 Niemand hat Gott je geſehen. 
Der eingeborne Sohn, der in des 
Vaters Schooß iſt, der hat ed und 
berfündiget. 

19 Und dies ift dad Zeugniß Sohan- 
nis, da die Juden fandten von Ierufa=- 
lem Yriefter und eviten, bag fle ihn 
fragten: Wer bift du ? 

20 lind er befannte, und leugnete 
nicht , und er befannte: Ich bin nidt 
Chriftus. 

21 Und fle fragten ihn: Was denn ? 
Bift du Elias? Er ſprach: Ich bin eb 
nidt. Biſt du ein Prophet? Und er 
antwortete: Nein. 

22 Da fpraden fie zu ihm: Was 
bift du denn, dag wir Antwort geben 
denen, die uns gefandt haben. Wad 
ſagſt du von dir felbft ? 

23 Er fprad: Ach bin eine Stimme 
eined Brebigerd in der Wüfte: Michtet 
ben Weg ded Herrn ; wie der Prophet 
Efaia gefagt hat. 

24 Und die gefandt waren, bie waren 
bon den Bharifaern, 

25 Und fragten ihn, und {praden zu 
ihm: Warum taufeft bu denn, fo du 
nicht Ehriftus bift, nod) Elias, nod) 
ein Brophet 2 

26 Johannes antwortete ihnen, und 
fprad): Ic taufe mit Waſſer; aber 
er ift mitten unter euch getreten, den 
ihr nicht fennet. 

27 Der ifts, der nach mir fommen 
wird, welcher bor mir geweſen ift, def 
id) nicht werth bin. daß id) feine 
Schuhriemen auflöfe. 

28 Died geſchah zu Bethabara, jen- 


ee see —— nn — —— — — — — — — — 


— — —— — — 


JOHANNES I. 


held his glory, the glory as of the 
only begotten of the Father,) full 
of grace and truth. 


15 J John bare witness of him 
and cried, saying, This was he of 
whom I spake, He that cometh af- 
ter me, is preferred before me; for 
he was before me. 

16 And of his fullness have all 
we received, and grace for grace. 


17 For the law was given by Mo- 
ses, but grace and truth came by 
Jesus Christ. 

18 No man hath seen God at an 
time ; the only begotten Son, whic 
is in the bosom of the Father, he 
hath declared him. 

19 T And this is the record of 
John, when the Jews sent priests 
and Levites from Jerusalem, to 
ask him, Who art thou ? 

20 And he confessed, and denied 
not; but confessed, I am not the 
Christ. 

21 And they asked him, What 
then? Art thou Elias? And he 
saith, I am not. Art thou that 
prophet? And he answered, No. 

22 Then said they unto him, Who 
art thou? that we may give an an- 
swer to them that sent us. What 
sayest thou of thyself ? 

23 He said, I am the voice of 
one crying in the wilderness, Make 
straight the way of the Lord, as 
said the prophet Esaias. 

24 And they which were sent 
were of the Pharisees. 

25 And they asked him, and said 
unto him, Why baptizestthou then, 
if thou be not that Christ, nor Elias, 
neither that prophet ? 

26 John answered them, saying, 
I baptize with water: but there 
standeth one among you, whom ye 
know not: 

27 He it 1s, who coming after 
me, is preferred before me, whose 
shoe’s latchet I am not worthy to 
unloose. ; 

28 These things‘ were done in 


JOUANNESL 


feit be8 Jordans, ba Johannes tauf- 
fe 


29 Des andern Tages fiehet Johan- 
ned Sefum zu ihm fommen, und 
fpridt: Siehe, das iff Botted 
Qamm, welded ber Well Sünde 
tragt. 

30 Diefer ift e8, bon bem id gefagt 
habe: Rady mir fommt ein Mann, 
toclder vor mir gemefen ift, denn er 
war eher, denn Id). 

31 Und id kannte ihn nicht ; fondern 
auf dag er offenbar würde in Sfrael, 
darum bin ich gefomimen zu taufen 
mit Maffer. 

32 Und Johannes geugete, und 
fprad): Ich fah, daß der Geift herab 
fuhr, tole eine Taube vom Oimmel, 
und blieb auf ihm. 

33 Und ich fannte ihn nicht, aber 
ber mich fandte zu taufen mit Waffer, 
berfelbige fprad) zu mir: Ueber wel⸗ 
den du fehen wirft ben Geift herab 
führen, und auf ihm bleiben, derfelbige 
ift ed, ber mit bem heiligen Geifte 
taufet. 

34 Und id fah e8, und zeugete, daß 
biefer ift Gottes Sohn. 

35 Des andern Tages ftand abermal 
Johannes, und ziveen feiner Jünger. 


36 lind als er fah Sefum wandeln, 
fprad) er: Siehe, bas ift Bottes 
Lamm. 

37 Und atveen feiner Jünger höreten 
ihn reden, und folgten Sefu nad). 

38 Jeſus aber wandte fid) um, und 
fah fie nadyfolgen, und ſprach zu 
ihnen: Was fuchet ihr? Cie aber 
fprahen zu ihm: Rabbi, (bas ift 
verdolmetfchet, Meifter) Wo bift du 
zur Herberge ? 

39 Gr fprad) zu ihnen: Kommt und 
febet &&. Sie famen, und fahen ed, 
und blieben benfelbigen Tag bey ihm. 
G6 war aber um die zehnte Stunde. 


40 Einer aud ben zween, die bon Jo⸗ 
hanne höreten, und Jeſu nadfolgten, 
war Andreas, der Bruder Simonis 


etri. 
vi Derfelbige findet am erften feinen 
Bruder Simon, und {pridt zu ibm: 
16 


scending and remaining on him, 


241 


Bethabara beyond Jordan, where 
John was baptizing. 

29 T The next day John seeth 
Jesus coming unto him, and saith, 
ı Behold the Lamb of God, which 
taketh away the sin of the world! 





30 This is he of whom I said, 
; After me cometh a man which is 
| preferred before me; for he was 

before me. 

31 And I knew him not: but 
that he should be made manifest 
to Israel, therefore am I come bap- 
tizing with water. 

32 And John bare record, saying, 
I saw the Spirit descending from 
heaven like a dove, and it abode 
upon him. 

33 And I knew him not: but he 
‚that sent me to baptize with wa- 
‚ter, the same said uuto me, Upon, 

whom thou shalt see the Spirit de- 


the same is he which baptizeth 
with the Holy Ghost. 

34 And I saw and bare record, 
that this is the Son of God. 

35 T Again the next day after, 
John stood, and two of his disci- 


les ; 
P36 ‘And looking upon Jesus as he 
walked, he saith, Behold the Lamb 
of God | 

37 And the two disciples heard 


. | him speak, and they followed Jesus. 


38 Then Jesus turned, and saw 
them following, and saith unto 
them, What seek ye? They said 
unto him, Rabbi, (which is to say, 
being interpreted, Master,) where 
dwellest thou ? 

39 He saith unto them, Come and 
see. They came and saw where 
he dwelt, and abode with him that 
day: for it was about the tenth 
hour. 

40 One of the two which heard 
John speak, and followed him, was 
Andrew, Simon Peter’s brother. 


41 He first findeth his own bro- 
ther Simon, and saith unto him, 


243 


Wir haben ben Meffias gefunden 
(welches ift verbolmetfdet, ber @e- 
faibte). 

42 lind führete thn zu Sefu. Da 
ihn Jeſus fah, fprad er: bu bift 
Simon, Jonas’ Sohn ; bu follft Ke- 
phad heißen (dad wird verdolmetichet, 
ein Fels). 


43 DeB andern Tages wollte Yefus 
wieder in Baliläam ziehen, und findet 
PhHilippum, und fpridt zu ihm: Folge 
mir nad). 

44 Philippus aber war bon Beth- 
faida aus ber Stadt Andred und Petri. 

45 Philippus findet Nathanael, und 
fpridt zu ihm: Wir haben ben gefun- 
ben, bon welchem Mofes im Gefeve, 
und die Propheten gefdrieben haben, 
Sefum, Sofephs Sohn, von Nazareth. 

46 Und Nathanael fprach zu ihm: 
Was kann von Nazareth Buted fom- 
men? Philippus fpridt zu ihm: 
Komm und fiehe es. 

47 Jeſus fah Nathanael zu fid fom- 
men, und fpridt von ihm: Siehe, ein 
rechter Sfraelite, in welchem fein Falfd 
if! 


48 Nathanael fpricht zu ihm: Woher 
fennft du mid) ? Sefus antwortete, und 
fprad) zu ibm: Ehe denn bid) Bhilip- 
pus rief, ba du unter dem Feigen- 
baume toareft, fah id) bid. 


49 Rathanael antwortet, und fpridt 
zu ihm: Rabbi, du bift Gottes Sohn, 
bu bift der König von Sfrael. 

50 Jeſus antwortete, und fprad au 
ihm: Du glaubeft, well id) dir gefagt 
habe, daß ich did) gefehen habe unter 
bem Yelgenbaume, bu tolrft nod 
Grdferes, denn dad, fehen. 

51 Und foricdt gu ihm: Wahrlich, 
wahrlich, ich fage eud): Von nun an 
werdet ihr den Simmel offen fehen, 
und bie Engel Botted hinauf und 
„erabfahren auf bes Menfden Sohn. 


Ors 2 Capitel. 


wy am britten Tage war eine Hod)- 
zeit zu Rana in Baliläa; und bie 
Mutter Jefu war ba. 


JOHANNES I. 


We have found the Messias ; which 
is, being interpreted, the Christ. 


42 And he brought him to Jesus, 
And when Jesus beheld him, he 
said, Thou art Simon the son of 
Jona: thou shalt be called Ce- 
phas; which is, by interpretation, 
a stone. 

43 J The day following Jesus 
would go forth into Galilee, and 
findeth Philip, and saith unto him, 
Follow me. 

44 Now Philip was of Bethsaida, 
the city of Andrew and Peter. 

45 Philip findeth Nathanael, and 
saith unto him, We have found 
him of whom Moses in the law, 
and the prophets, did write, Jesus 
of Nazareth, the son of Joseph. 

46 And Nathanael said unto him, 
Can there any good thing come 
out of Nazareth? Philip saith unto 
him, Come and see. 

47 Jesus saw Nathanael comin 
to him, and saith of him, Behol 
eee indeed, in whom is no 

ile! 

48 Nathanael saith unto him, 
Whence knowest thou me? Jesus 
answered and said unto him, Be- 
fore that Philip called thee, when 
thou wast under the fig-tree, I saw 
thee. 

49 Nathanael answered and saith 
unto him, Rabbi, thou art the Son 
of God ; thou art the King of Israel. 

50 Jesus answered and said unto 
him, Because I said unto thee, I 
saw thee under the fig-tree, be- 
lievest thou? thou shalt see greater 
things than these. 

51 And he saith unto him, Verily, 
verily, I say unto you, Hereafter ye 
shall see heaven open, and the an- 

elsof God ascending and descend- 
Ing upon the Son of man. 


CHAPTER I. 


ND the third day there was a 
marriage in Cana of Galilee ; 
and the mother of Jesus was there, 


JOHANNES I. 


2 Jeſud aber und feine Jünger wur⸗ 
ben aud) auf-die Hochzeit geladen. 

3 Und ba e8 am Weine gebrad), 
fpricht bie Mutter Sefu zu ihm: Sie 
haben nicht Wein. 

4 Jeſus fpricht zu Ihr: Weib, mas 
hab id) mit dir zu fchaffen? Meine 
Stunde ift nod nicht gefommen. 

5 Seine Mutter fpriht zu den Die- 
nern. Was er eud) faget, bad thut. 


6 Es waren aber allda ſechs fteinerne 
Waſſerkrüge nefetzt, nad) der Weife ber 
jüdifchen Reinigung; und gingen je 
in einen zwey ober drey Maaß. 


7 Sefus fpridt zu ihnen: Yüllet bie 
Maflerfrüge mit Waffer. Und fie 
fülleten fie bid oben an. 

8 Und er fpridt zu ihnen: Schöpfet 
nun, und bringet e8 bem Speifemeifter. 
Und fle brachten e8. 

9 Als aber der Speifemeifter foftete 
ben Wein, der Waffer gewefen war, 
und wußte nidt, von mannen er fam, 
(die Diener aber wußten ed, die bad 
Waſſer geihöpft hatten,) rufet ber 
Speifemeifter den Bräutigam, 

10 Und fpriht zu thm: Jedermann 
gibt zum erften guten Wein, und 
wenn fle trunfen geworben find, ald- 
dann den geringern; bu haft ben 
guten Wein biöher behalten. 


11 Das ift bas erfte Zeichen, das 
Sefus that, gefchehen zu Kana in 
@alilaa, und: offenbarte feine Serre 
lichfeit. Und feine Jünger glaubten 
an ihn. 

12 Darnad) zog er hinab gen Ca- 
pernaum, er, feine Mutter, feine Brü- 
ber und feine Jünger, und blieben 
nicht lange dafelbft. 


13 Und ber Suden Oftern war nahe, 


243 


2 And both Jesus was called, and 
his disciples, to the marriage. 

3 And when they wanted wine, 
the mother of Jesus saith unto him, 

‚They have no wine. 

4 Voss saith unto her, Woman, 
what have I to do with thee? mine 
hour is not yet come. 

5 His mother saith unto the ser- 
vants, Whatsoever he saith unto 
you, do tt. 

6 And there were set there six 
water-pots of stone, after the man- 
ner of the purifying of the Jews, 
containing two or three firkins 
apiece. 

7 Jesus saith unto them, Fill the 
water-pots with water. And they 
filled them up to the brim. 

8 And he saith unto them, Draw 
out now, and bear unto the govern- 
or of the feast. And they bare zt. 

9 When the ruler af the feast had 
tasted the water that was made 
wine, and knew not whence it 
was, (but the servants which drew 
the water knew,) the governor of 
the feast called the bridegroom, 

10 And saith unto him, Every 

jman at the beginning doth set 

'forth good wine; and when men 

‚have well drunk, then that which 
is worse: but thou hast kept the 
good wine until now. 

11 This beginning of miracles 
did Jesus in Cana of Galilee, and 
manifested forth his glory ; and his 
disciples believed on him. 


12 T After this he went down to 
— he, and his mother, 
and his brethren, and his disciples; 
they continued there not many 

ays. 

13 T And the Jews’ passover was 


und Jeſus gog hinauf gen Ierufalem, at hand, and Jesus went up to Je- 


14 Und fand im Tempel figen, bie 
ba Ochſen, Schafe und Tauben feil 
hatten, und bie Wecholer. 


15 Und er madte eine Geifel aus 





salem 

14 And feand in the temple those 
that seld exen, and sheep, and 
doves, and the changers of money, 
sitting : 

15 And when be had |made a 


Striden, und trieb fle alle zum Tempel | scourge of small cords, he drove 


7% 


24 
Binaus, fammt den Edyafen und Od- 


fen, und verfchüttete den MWedyölern 
dad Geld, und ftieh die Tifde um-; 


16 Und fprad) zu denen, bie bie 
Tauben feil hatten: Traget bas von 
bannen, und madet nicht meine 
Raters Haus gum Kaufhaufe. 

17 Seine Sünger aber gedadyten 
daran, daß gefchrieben ftehet: Der 
Eifer um bein Haus hat mid) gefrefien. 

18 Da antworteten nun die Juden, 
und fpraden zu ihm: Was zeigeft 
bu und für ein Zeichen, bag du folded 
thun mogeft ? 

19 Zefus antwortete, und fprad zu 
ihnen: Brechet diefen Tempel, und 
am dritten Tage will id) ihn aufrid- 
ten. 

20 Da fpraden die Yuden: Diefer 
Tempel ift in fed und vierzig Jahren 
erbauet ; und bu twillft ihn in dreyen 
Tagen aufridten ? 

21 Er aber redete von bem Tempel 
feined Leibes. 

22 Da er nun auferftanden mar bon 
ben Todten, gedachten feine Jünger 
daran, baß er dies gefagt hatte, und 
glaubten ber Schrift, und ber Rede, 
bie Jefus gefagt hatte. 


23 Als er aber zu Ierufalem war in 
ben Oftern auf dem Fefte, glaubten 
viele an feinen Namen, ba fie bie 


Zeichen fahen, die er that. 


24 Uber Jeſus vertrauete fid) Ihnen 
nit ; denn er fannte fie alle, 


25 Und bedurfte nicht, daß Iemand 
Zeugnig gäbe von einem Menfchen ; 
benn er wußte wohl, mas im Men- 
{den war. 


Mas 3 Capitel. 


Es war aber ein Menſch unter den 
Pharifaern, mit Namen Nilode⸗ 
muß, ein Oberſter unter ben Juden; 
2 Der fam zu Sefu bey der Nadıt, 
und fprah zu ibm: WMeifter, mir 
wiſſen, dag du bift ein Qehrer von 
Gott gelommen ; denn Riemand kann 





JOHANNES OL 


them all out of the temple, and the 
sheep, and the oxen; and poured 
out the changers’ money, and over- 
threw the tables ; 

16 And said unto them that sold 
doves, Take these things hence: 
make not my Father’s house an 
house of merchandise. 

17 And his disciples remembered 
that it was written, The zeal of 
thine house hath eaten me up. 

18 T Then answered the Jews, 
and said unto him, What sign 
shewest thou unto us, seeing that 
thou doest these things ? 

19 Jesus answered and said unto 
them, Destroy this temple, and in 
three days I will raise it up. 


20 Then said the Jews, Forty and 
six years was this temple in build- 
ing, and wilt thou rear it up in three 
days? 

21 But he spake of the temple of 
his body. 

22 When therefore he was risen 
from the dead, his disciples re- 
membered that he had said this 
unto them: and they believed the 
scripture, and the word which Je- 
sus said. 

23 J Now when he was in Jeru- 
salem at the passover, in the feast- 
day, many believed in his name, 
when they saw the miracles which 
he did. 

24 But Jesus did not commit him- 
self unto them, because he knew 
all men, 

25 And needed not that any 
should testify of man: for he 
knew what was in man. 


CHAPTER Il. 


HERE was a man of the Phari- 
sees named Nicodemus, a ruler 
of the Jews: 

2 The same came to Jesus b 
night, and said unto him, Rabbi, 
we know, that.thou)art a teacher 
come from God: for no man can 


JOHANNES IIL 


245 


bie Zeichen thun, bie bu thuft, e8 fet) |do these miracles that thou doest, 


denn Gott mit ihm. 

3 Zefus antwortete, und fprad zu 
ihm: Wahrlich, wahrlich, id) fage dir: 
Es fey denn, daß Semand von nenem 
"geboren werde, fann er das Reid) Got- 
ted nicht feben. 

4 MNifodemus fpriht zu ihm: Wie 
fann” ein Wenfch geboren werden, 
menn er alt ift? Kann er aud wie⸗ 
derum in feiner Wutter Leib gehen, 
und geboren werden ? 

5 Sefus antwortete: Wahrlid), wahr- 
lid), id) fage dir: Es fey denn, daß 
Jemand geboren werde aus dem Waf- 
fer und Geifte, fo fann er nidt in dad 
Reid) Gotted fommen. 

6 Was vom Fieifche geboren tvird, 
bas ift Fleiſch; und tas vom Geifte 
geboren wird, das ift Geift. 

7 Lah dichs nicht wundern, daß id 
bir gefagt habe: Shr müſſet von 
neuem geboren werben. 

8 Der Wind bläfet, mo er will, und 
du höreft fein Saufen wohl; aber du 
weißt nicht, bon mannen er fommt, 
und wohin er fährt. Alſo ift ein 
fratiser. ber aus bem Geifte geboren 


9 Rifodemus antwortete, und fprad) 
gu ihm: Wie mag folded zugehen 2 


10 Sefus antwortete, und fprad zu 
ihm: Bift bu ein Meifter in Iſrael, 
und weißt dad nicht ? 

11 Wahrlich, wahrlich, id) fage dir: 
Wir reden, das wir willen, und zeugen, 
bad wir gefehen haben; und ihr neh» 
met unfer Zeugniß nicht an. 

12 Giaubet ihr nicht, wenn id) eud 
bon irdifchen Dingen fage ; mie wür- 
det ihr glauben, wenn id) eudy von 
himmtifchen Dingen fagen würde ? 

13 Und Niemand führt gen Him- 
mel, denn ber vom Himmel hernieder 
gefommen ift, namlid) des Menſchen 
Sohn, der im Himmel ift. 

14 Und wie Mofed in der Wüfte eine 
Schlange erhöhet hat, alfo mug des 
Menfden Sohn erhöhet werden, 

15 Auf daß alle, die an ihn glauben, 
nicht verloren werben, fonbern bad 
einige Xeben haben. 


except God be with him. 

3 Jesus answered and said unto 
him, Verily, verily, Isay unto thee, 
Except a man be born again, he 
Cannot see the kingdom of God. 


4 Nicodemus saith unto him, How 
can a man be born when he is old? 
can he enter the second time into 
his mother’s womb, and be born? 


5 Jesus answered, Verily, verily 
I say unto thee, Except a man be 
born of water, and of the Spirit, he 
cannot enter into the kingdom of 
God. 

6 That which is born of the flesh 
is flesh; and that which is born of 
the Spirit, is spirit. 

7 Marvel not that I said unto 
thee, Ye must be born again. 


8 The wind bloweth where it 
listeth, and thou hearest the sound 
thereof, but canst not tell whence 
it cometh, and whither it goeth: 
so is every one that is born of the 
Spirit. 

9 Nicodemus answered and said 
ante him, How can there things 


10 Jesus answered and said unto 
him, Art thou a master of Israel, 
and knowest not these things? 

11 Verily, verily, I say unto thee, 
We speak that we do know, and 
testify that we have seen ; and ye 
receive not our witness. 

12 If I have told you earthly 
things, and ye believe not, how 
shall ye believe if I tell you of 
heavenly things? 

13 And no man hath ascended 
up to heaven, but he that came 
down from heaven, even the Son 
of man which is in heaven. 

14 J And as Moses lifted up the 
serpent in the wilderness, even so 
must the Son of man be lifted up: 

15 That whosoever believeth in 
him should not perish, but have 
eternal life: 


A 


16 Alfo hat Bott die Welt ge- 
liebet, daß er feinen eingebor- 


| 


JOHANNES I. 


16 T For God so loved the world, 
that he gave his only begotten Son, 


nen Sohn gab, aufdaß alle, bie that whosoever believeth in him, 
an ihn glauben, nidt verioren should ire perish, but have ever- 
e. 


werden, fondern dad ewige 2e- 
ben haben. 
17 Denn Gott hat feinen Sohn 


lasting 
17 For God sent not his Son into 


nidt gefanbt In die Melt, daß er bie, the world to condemn the world, 


Welt richte, fondern bah die Welt 
burd) ihn felig werde. 

18 Wer an ihn glaubet, der wird 
nicht gerichtet ; wer aber nicht glaubet, 


der ift {chon gerichtet, denn er glaubet | 


nicht an den Namen des eingebornen 
Sohnes Gottes. 


19 Das ift aber dad Bericht, bag das 
Licht in die Welt gefommen iſt; und 
die Menfchen tiebten die Yinfternig 
mehr, denn das Licht; denn ihre 
Werte waren böfe. 

20 Wer Arged thut, der haffet daB 
Licht, und kommt nicht an das Licht, 
auf daß feine Werke nicht geftraft 
werden. 

21 Wer aber die Wahrheit thut, ber 
fommt an das Licht, daß feine Werke 
offenbar werden; benn fle find in Gott 
gethan. 

22 Darnad fam Sefus und feine 
Jünger in das jüdifhe Land, und 
hatte dafelbft fein Weſen mit ihnen, 
und taufte. 

23 Johanne’ aber taufte auch nod 


gu Enon, nahe bey Satim, denn es 


war viel Wafferd bafetbft; und fle 
famen dahin, und ließen fid) taufen. 
24 Denn Iohanned war nod nidt 
in dad Befängniß gelegt. 
25 Da erhob fi eine rage unter 
den Züngern Sohannid fammt den 
Quden, über der Reinigung ; 


26 Und famen zu Sohanne, und 
fpraden zu ihm: Meifter, der bet) dir 
war jenfeit bed Jordans, von bem bu 
zeugeteft, flehe, der tauft, und Jeder⸗ 
mann fommt zu ihm. 


27 Johannes antwortete, und fprad): 
Ein Menfd) kann nidts nehmen, 6 
werde ihm benn gegeben vom Himmel. 

28 Ihr felbft feyd meine Zeugen, 


— ü— 


m. 





but that the world through’ him 
might be saved. 

18 ¢ He that believeth on him, 
is not condemned: but he that 
believeth not, is condemned al- 
ready, beeause he hath not be- 
lieved in the name of the only 
begotten Son of God. 

19 And this is the condemnation, 
that light is come into the world, 


-and men loved darkness rather 


than light, because their: deeds 
were evil. 

20 For every one that doeth evil 
hateth the light, neither cometh to 
the light, lest his deeds should be 
reproved. 

21 But he that doeth truth, com- 
eth to the light, that his deeds may 
be made manifest, that they are 
wrought in God. 

22 T After these things came Je- 
sus and his disciples into the land 
of Judea; and there he tarried 
with them, and baptized. 

23 T And John also was baptizing 
in ZEnon, near to Salim, because 
there was much water there: and 
they came, and were baptized. 

24 For John was not yet cast in- 
to prison. 

25 T Then there arose a ques- 
tion between some of John’s dis- 
ciples and the Jews, about purify- 


ing. . 
26 And they came unto John, 
and said unto him, Rabbi, he that 
was with thee beyond Jordan, to 
whom thou barest witness, be- 
hold, the same baptizeth, and all 
men come to him. 

27 John answered and said, A 
man can receive nothing, except 
it be given him from heaven. _ 

28 Ye yourselves(bear\me wit 


JOHANNES IV. 


bag ich gefagt habe: Ich fey nicht 
Ehriftus, jondern vor ihm her gefandt. 


29 Wer die Braut hat, ber ift ber 
Bräutigam; ber Freund aber des 
Bräutigam ftehet und höret ihm zu, 
und freuet fid) hod über bed Brau- 
tigamd Stimme. Diefelbige meine 
Freude ift nun erfüllet. 

30 Er muß twadfen, id aber muß 
abnehmen. 

31 Der von oben her fommt, tft über 
alle. Wer von der Erbe ift, der ift 
bon der Erde, und redet bon der Erbe. 
ae vom Himmel fommt, ber ift über 
alle, 

32 Und zeuget, was er gefehen und 
gchoret bat, und fein Zeugniß nimmt 
Niemand an. 

33 Wer ed aber annimmt, ber ber- 
flegelt e6, daß Gott wahrhaftig fey. 


. 34 Denn welden Gott gefandt hat, 
ber redet @otted Wort, denn Gott 
gibt den Geift nidt nad bem Maaß. 


35 Der Water hat den Sohn lieb, 
und bat ihm alles tn feine Hand 
gegeben. 

36 Wer an ben Sohn glaubet, ber 
hat bas ewige Leben. Mer dem 
Sohne nicht glaubet, ber wird dad 
Leben nicht fehen, fondern der Zorn 
Gottes bleibet über ihm. 


Das 4 Capitel. 


Gye nun ber Herr inne ward, daß vor 

die Rharifaer gefommen war, wie 
Sefus mehr Jünger madte und taufte, 
denn Johannes, 

2 (Wiewohl Jeſus felber nicht taufte, 
fondern feine Singer ;) 

3 Verließ er dad Land Budda, und 
30g wieder in Galiläam. 

4 Er mußte aber durh Gamariam 
reifen. 

5 Da fam er in eine Stabt Sama- 
rid, die da heißt Sichar, nahe bey dem 
Dörflein, dad Jakob feinem Sohne 
Joſeph gab. 

6 &8 war aber dafelbft Jakobs Brun- 


247 


ness, that I said, I am not the 
Christ, but that I am sent before 


im. 

29 He that hath the bride, is the 
bridegroom : but the friend of the 
bridegroom, which standeth and 
heareth him, rejoiceth greatly, be- 
cause of the bridegroom’s voice: 
this my joy therefore is fulfilled. 

30 He must increase, but I must 
decrease. 

31 He that cometh from above is 
above all: he that is of the earth 
is earthly, and speaketh of the 
earth: he that cometh from hea- 
ven is above all. 

32 And what he hath seen and 


ı heard, that he testifieth; and no 


man receiveth his testimony. 

33 He that hath received his tes- 
timony, hath set to his seal that 
God is true. 

34 For he whom God hath sent, 
speaketh the words of God: for 
God giveth not the Spirit by mea- 
sure unto him. 

35 The Father loveth the Son 
and hath given all things into his 


36 He that believeth on the Son 
hath everlasting life: and he that 
believeth not the Son, shall not 
see life; but the wrath of God 
abideth on him. 


CHAPTER IV. 


HEN therefore the Lord knew 

how the Pharisees had heard 

that Jesus made and baptized more 
disciples than John, 

2 (Though Jesus himself bap- 
tized not, but his disciple 
3 He left Judea, and 

again into Galilee. 

4 And he must needs go through 
Samaria. 

5 Then cometh he to a city of 
Samaria, which is called Sychar, 
near to the parcel of ground that 
Jacob gave to his son Joseph. 

6 Now Jacob’s well was there. 


— 


nen. Da nun Jeſus müde war von | Jesus therefore being wearied with 


248 


ber Meife, fetzte er fih alfo auf ben 
Brunnen; und ed war unt bie fechöte 
Stunde. 

7 Da fommt ein Weib von Sama- 
ria, Waſſer zu fhöpfen. Jeſus fpridt 
gu ihr: Gib mir zu trinfen. 

8 Denn feine Sunger waren in die 
zn gegangen, dag fie Speife fauf- 
en 


9 Spridt nun bas famaritifche 
Weib gu ihm: Wie bifteft du von mir 
zu trinfen, fo du ein Jude bift, und 
id ein famaritifhes Weib? (Denn 
die Juden haben feine Gemeinfdaft 
mit den Samaritern.) 

10 Sefus antwortete, und fprad zu 
ihr: Wenn du erfenneteft die Gabe 
Botted, und wer ber ift, der zu dir 
fagt: Gib mir zu trinken ; du bateft 
Fi und er gäbe dir lebendiged Waf- 
er. 


11 Spricht zu ihm dad Weib: Herr, 
haft bu dod) nichts, damit du fchöpfeft, 
und ber Brunnen ift tief; woher haft 
bu denn lebendiges Waffer ? 


12 Gift bu mehr, denn unfer Vater 
Jakob, der und dicfen Brunnen gege- 
ben hat; und er hat daraué getrunfen, 
und feine Kinder, und fein Vieh ? 

13 Jeſus antivortete, und fprad) zu 
ihr: Wer dieſes Waffer trinkt, den 
wird wieder dürften. 

14 Wer aber dat Wafer trinfen 


wird, bad ichihmgebe, den wird ewig⸗ 


lid) nicht dürften, fondern dad Waf- 
fer, bas ich ihm geben werde, das wird 
in ibm ein Brunnen ded Waſſers wer- 
ben, dad in dad ewige Leben quil- 


let. 

15 Sprit bas Weib zu ihm: Herr, 
gib mir daffelbige Waffer, auf daß 
mid) nicht bürfte, daß ich nicht herlom⸗ 
men müſſe zu fchöpfen. 

16 Sefus fpricht zu ihr: Gehe hin, 
rufe deinen Mann, und fomm her. 

17 Das Weib antwortete, und |prad) 
zu ibm: Xd) habe feinen Mann. Je— 
fus fpridjt zu ihr: Du haft redt ge- 
fagt: Sd) habe feinen Mann. 

18 Fünf Männer haft du gehabt, 
und ben bu nun haft, ber ift nicht 





JOHANNES I. 


his journey, sat thus on the well: 
and it was about the sixth hour. 


7 There cometh a woman of Sa- 
maria to draw water: Jesus saith 
unto her, Give me to drink. 

8 (For his disciples were gone 
away unto the city to buy meat.) 


9 Then saith the woman of Sa- 
maria unto him, How is it that 
thou, being a Jew, askest drink of 
me, which am a woman of Sama- 
ria? for the Jews have no deal- 
ings with the Samaritans. 

10 Jesus answered and said un- 
to her, If thou knewest the gift of 
God, and who it is that saith to 
thee, Give me to drink; thou 
wouldest have asked of him, and 
he would have given thee living 
water. 

11 The woman saith unto him, 
Sir, thou hast nothing to draw 
with, and the well is deep: from 
whence then hast thou that living 
water? 

12 Art thou greater than our 
father Jacob, which gave us the 
well, and drank thereof himself, 
and his children, and his cattle? 

13 Jesus answered and said unto 
her, Whosoever drinketh of this 
water, shall thirst again: 

14 But whosoever drinketh of 
the water that I shall give him, 
shall never thirst; but the water 
that I shall give him, shall be. in 
him a well of water springing up 
into everlasting life. 


15 The woman saith unto him 
Sir, give me this water, that { 
thirst not, neither come hither to 
draw. 

16 Jesus saith unto her, Go call 
thy husband, and come hither. 

17 The woman answered and 
said, I have no husband. Jesus 
said unto her, Thou hast well 
said, I have no husband: 

18 For thou hast. had five hus- 
bands, and: ‘he»whom':thou now 


JOHANNES IV. 


De Dann. Da haft bu recht ge- 


agt. 
19 Dab Weib fpricht zu ihm: Herr, 
id) fehe, daß du ein Wrophet bift. 


20 Unſere Vater haben auf biefem 
Berge angebetet ; und ihr fagt, gu 
Serufalem fey bie Stätte, ba man 
anbeten foll. 

21 Sefus fpricht zu ihr: Weib, glaube 
mir, ed fommt die Zeit, daß ihr weder 
auf diefem Berge, nod) zu Jeruſalem 
werdet ben Vater anbeten. 


22 Ihr wiſſet nicht, wad ihr anbetet. 
Wir wiffen aber, was wir anbeten; 
benn dad Heil fommt von den Juden. 

23 Aber eö fommt bie Zeit, und ift 
fhon jetzt, bag die wahrhaftigen An- 
beter werden den Vater anbeten im 
Geifte und in der Wahrheit ; denn der 
Water will aud) haben, die ihn alfo 
anbeten. 

24 Gott ift cin Geift; und bie 
ihn anbeten, die müffen ihn im 
Geifteundin der Wahrheitan- 
beten. 

25 Sprit dad Weib zu ihm: Ich 
weiß, daß Meffias kommt, der du 
Ehriftus heigt. Wenn derfelbige fom- 
men wird, fo wird er ed und alleß ver- 
kündigen. 

26 Jeſus fpricht zu ihr: Bd bin es, 
ber mit dir redet. 

27 Und über bem famen feine Zün- 
ger, und ed nahm fle Wunder, dag er 
mit dem Weibe redete. Dod) fprad) 
Niemand: Was fragft bu? oder: 
Was redeft du mit ihr? 

28 Da ließ dad Weib ihren Krug 
ftehen, und ging hin in bie Stadt, 
und fprad) zu den Lenten: 

29 Kommt, fehet einen Menfchen, 
der mir gefagt hat alles, was id 
gethan habe, ob er nicht Chriftus fet ? 

30 Da gingen fle aus der Stadt, 
und famen gu ihm. 

31 Indeß aber ermahneten ihn bie 
Sunger, und fpraden: Wabbi, if. 


32 Er aber fprad) gu ihnen: Ich 
habe eine Spelfe zu effen, da wiſſet 
ihr nicht von. 


249 


hast, is not thy husband: in that 
saidst thou truly. 

19 Tue woman saith unto him, 
Sir, | perceive that thou art a 

rophet. 

20 Our fathers worshipped in this 
mountain; and ye say, that in Je- 
rusalem is the place where men 
ought to worship. 

21 Jesus saith unto her, Woman, 
believe me, the hour cometh, when 
ye shall neither in this mountain, 
nor yet at Jerusalem, worship the 
Father. 

22 Ye worship ye know not 
what: we know what we wor- 
ship, for salvation is of the Jews. 

23 But the hour cometh, and 
now is, when the true worshi 
pers shall worship the Father in 
spirit and in truth: for the Father 
seeketh such to worship him. 


24 God is a Spirit: and they 
that worship him, must worship 
him in spirit and in truth. 


25 The woman saith unto him, I 
know that Messias cometh, which 
is called Christ ; when he is come, 
he will tell us all things. 


26 Jesus saith unto her, I that 
speak unto thee am he. 

27 T And upon this came his 
disciples, and marvelled that he 
talked with the woman: yet no 
man said, What seekest thou? 
or, Why talkest thou with her ? 

28 The woman then left her 
water-pot, and went her way in- 
to the city, and saith to the men 

29 Come, see a man which told 
me all things that ever I did: is 
not this the Christ ? 

30 Then they went out of the 
city, and came unto him. 

31 ¢ In the mean while his dis- 
ciples prayed him, saying, Master, 
eat, 

32 But he said unto them, I have 
meat to eat that ye know not of, 


“nn 


33 Da fpraden die Singer unter 
einander: Oat ihm Jemand zu effen 
gebradyt ? 

34 Jeſud fpridt zu ihnen: Meine 
Speife ift die, bag id) thue ben Millen 
bef, der mid) gefandt hat, und vollen- 
de fein Wert. 

35 Sagt ihr nit felbft: Eds find 
nod) vier Wonate, fo fommt bie 
Ernte? Siehe, id) fage euh: Hedet 
eure Augen auf, und fehet in dad Feld, 
benn e8 ift {don weiß zur Ernte. 


36 Und mer da fdneidet, der em- 
pfänget ohn, und fammett Frucht zum 
ewigen Leben, auf bag fid) mit einan- 
ber freuen, der ba fäet, und ber da 
ſchneidet. 

37 Denn bier iſt der Spruch wahr: 
Diefer faet, der andere ſchneidet. 

38 Ich Habe euch gefandt zu ſchnei⸗ 
ben, bad ihr nicht habt gearbeitet; 
andere haben gearbeitet, und ihr feyd 
in ihre Arbeit gefommen. 

39 €8 glaubten aber an ihn biele 
der Samariter aud derfelbigen Stadt, 
um ded Weibed Mede willen, welches 
ba zeugete: Er hat mir gefagt alle, 
was id) gethan habe. 

40 M8 nun die Samariter gu ihm 
famen, baten fie ihn, daß er bey 
ihnen bliebe; und er blieb zween Tage 
ba. 

41 Und viel mehrere glaubten um 
feines Worts willen, 

42 Und fpraden gum Weibe: Wir 
glauben nun fort nidt um beiner 
Mede willen ; wir haben felbft gehöret 
und erfannt, daß biefer ift wahrlich 
Ehriftus, der Welt Heiland. 


43 Uber nad) zween Tagen zog er aus 
bon dannen, und zog in Galilaam. 


44 Denn er felbft, Seins, zeugte, 
dag ein Prophet daheim nidté gilt. 


45 Da er nun in Galifaam fam, 
nahmen ihn die Galiläer auf, Die 
gefeben hatten alled, was er zu Se- 
rufalem auf bad Feſt gethan hatte, 


Denn fie waren aud) gum Feſte ge- 
fommen. : 





JOHANNES IV. 


33 Therefore said the disciples 
one to another, Hath any man 
brought him aught to eat ? 

34 Jesus saith unto them, My 
meat is to do the will of him that 
sent me, and to finish his work. 


35 Say not ye, There are yet four 
months, and then cometh harvest ? 
behold, I say unto you, Lift up 
your eyes, and look on the fields ; 

or they are white already to har- 


vest. 

36 And he that reapeth receiveth 
wages, and gathereth fruit unto life 
eternal: that both he that soweth, 
and he that reapeth, may rejoice 
together. 

37 And herein is that saying true, 
One soweth, and another reapeth. 

38 I sent you to reap that where- 
on ye bestowed no labour: other 
men laboured, and ye are entered 
into their labours. 

39 T And many of the Samari- 
tans of that city believed on him 
for the saying of the woman, which 
testified, He told me all that ever 
I did. 

40 So when the Samaritans were 
come unto him, they besought him 
that he would tarry with them: 
and he abode there two days. 

41 And many more believed, be- 
cause of his own word ; 

42 And eaid unto the woman 
Now we believe, not because of 
thy saying: for we have heard him 
ourselves, and know that this is 
indeed the Christ, the Saviour of 
the world. 

43 T Now after two days he de- 
che thence, and went into Gali- 

ee. 

44 For Jesus himself testified, 
that a prophet hath no honour in 
his own country. 

45 Then when he was come into 
Galilee, the Galileans received 
him, having seen all the things 
that he did at Jerusalem at the 
— for they also went unto the 

east. 


JOHANNES V. 


46 Und Sefus fam abermal gen Cana 
in Galilaͤa, da er bad Waſſer hatte gu 
Wein gemadt. 


47 Und ed war ein Königifcher, bei 
Sohn lag franf zu Capernaum. Die- 
fer hörete, bag Jefus fam aus Judäa 
in @alildam, und ging bin gu ihm, 
und bat ibn, daß er binab fame, und 
hülfe feinem Sohne; denn er mar 
tobtfranf. : 

48 Unb Sefud fprach gu ihm: Wenn 
ihr nicht Zeichen und Wunder fehet, fo 
glaubet ihr nicht. 

49 Der Königifche fprad zu ihm: 
Herr, fomm hinab, ehe denn mein 
Kind ftirbt. 

50 Sefud fpricht zu ihm: Gehe bin, 
bein Sohn lebet. Der Menſch glaubte 
bem Worte, dad Sefus zu ihm fagte, 
und ging bin. 


51 Und indem er hinab ging, be- 
gegneten thm feine Ruechte, vertundig- 
ten ihm, und ſprachen: Dein Kind lebet. 

52 Da forfchete er von ihnen bie 
Stunde, in weicher e8 beffer mit ibm 
geworden war. Und fie fprachen zu 
ibm: Geftern um die flebente Stunde 
verließ ihn bad Sieber. 

53 Da merkte der Vater, daß ed um 
bie Stunde wäre, in welcher -Jefus zu 
ihm gefagt hatte: Dein Sohn lebet. 
Und. er glaubte mit feinem ganzen 
Haufe. 

54 Das ift nun dad andere Zeichen, 
bas Sefués that, ba er aus’ Sudda in 
@alildam fam. 


Has 5 Capitel. 


Darnach war ein Feſt der Juden, 


und Jeſus zog 
ſalem. 

2 Es iſt aber zu Jeruſalem bey dem 
Schafhauſe ein Teich, der heißt auf 
Ebräifch Bethesda, und hat fünf Hal- 
len, 

3 In welden lagen viele Kranke, 
Blinde, Lahme, Dürre ; die toarteten, 
wenn fid) dad Waffer beivegte. 


hinauf gen Seru- 


251 


46 So Jesus came again into Cana 
of Galilee, where he rgade the wa- 
ter wine. And there was a cer- 
tain nobleman, whose son was sick 
at Capernaum. 

47 When he heard that Jesus was 
come out of Judea into Galilee, he 
went unto him, and besought him 
that he would come down, and heal 
his son: for he wasat the point of 
death 


48 Then said Jesus unto him, 
Except ye see signs and wenders, . 
ye will not believe. 

49 The nobleman saith unto him, 
Sir, come down ere my child die. 


50 Jesus saith unto him, Go thy 
way; thy son liveth. And the 
man believed the word that Jesus 
had spoken unto him, and he went 
his way. 

51 And as he was now going 
down, his servants met him, and 
told him, saying, Thy son liveth. 

52 Then inquired he of them the 
hour wher? he began to amend. 
And they said unto him, Yester- 
day at the seventh hour the fever 
left him. 

53 So the father knew that if was 
at the same hour, in the which 
Jesus said unto him, Thy son liv- 
eth: and himself believed, and his 
whole house. 

54 This is again the second mira- 
cle that Jesus did, when he was 
come out of Judea into Galilee. 


CHAPTER V. 


FTER this there was a feast 
of the Jews: and Jesus went 

up to Jerusalem. 
2 Now there is at Jerusalem, by 
the sheep market, a pool, which is 


| called in the Hebrew tongue, Be- 


thesda, having five porches. 

3 In these lay a great multitude 
of impotent folk, of blind, halt, 
withered, waiting for the moving 
of the water. 





4 Denn ein Engel fuhr herab zu fel- 
ner Zeit in den Teich, und bewegte bad 
Waſſer. Welcher nun der Erfte, nady- 
dem dad Waſſer bereget war, hinein 
ftieg, der ward gefund, mit welcherley 
Seuche er behaftet war. 

5 &5 war aber ein Menſch dafetbft 
adt und dreygig Jahre frank gelegen. 


6 Da Jeſus denfelbigen fah liegen, 
und vernahm, daß er fo lange gelegen 
war, fpridjt er zu ihm: Willft bu ge- 
fund werden ? 

7 Der Kranfe antwortete ihm: Herr, 
id) habe feinen Menfchen, wenn dads 
Waſſer fid) bewegt, der mid in den 
Zei) laffe; und tenn id) fomme, fo 
fteiget ein anderer vor mir hinein. 

8 Sefus fpricht zu ihm: Stehe auf, 
nimm dein Bett, und gehe hin. 

9 Und alfobatd ward der Menſch ge- 
fund, und nahm fein Bett, und ging 
bin. €8 war aber beffelbigen Taged 
der Sabbath. 

10 Da fpradyen bie Juden zu dem, 
ber gefund mar geworden: Es ift heute 
Cabbath ; ed giemet bir nicht, das 
Pett zu tragen. = 

11 Er antwortete ihnen: Der mid 
gefund machte, der fprady gu mir: 
Nimm dein Bett und gehe hin. 

12 Da fragten fie ihn: Wer ift der 
Menſch. der zu dir gefagt hat: Nimm 
dein Bett, und gehe hin? 

13 Der aber gefund war geworden, 
wußte nicht, wer er war; denn Sefus 
mar gewichen, ba fo viel Volls an dem 
Orte war. 

14 Darnad fand ihn Sefus im Tem- 
pel, und fprad) zu ihm: Eiehe zu, du 
bift gefund geworden ; fündige hinfort 
nicht mehr, daß dir nicht etwas Nerge- 
red widerfahre. 

. 15 Der Menfd) ging Hin, und ver- 
fündigte e6 den Suden, es fen Sefus, 
ber ihn gefund gemadt habe. 

16 Darum verfolgten die Juden Je⸗ 
fum, und fuchten ihn zu tödten, daß er 
ſolches gethan hatte auf den Sabbath. 


17 Sefus aber antwortete Ihnen: 
Mein Vater wirfet bisher, und 
id) wirke aud. 


JOHANNES V. 


4 For an angel went down at a 
certain season into the pool, and 
troubled the water: whosoever 


‘then first after the troubling of the 


water stepped in, was made whole 
of whatsoever disease he had. 

5 And a certain man was there 
which had an infirmity thirty and 
eight years. 

6 When Jesus saw him lie, and 
knew that he had been now a long 
time in that case, he saith unto him, 
Wilt thou be made whole ? 

7 The impotent man answered 
him, Sir, I have no man, when the 
water is troubled, to put me into 
the — but while l am coming, 
another steppeth down before me. 

8 Jesus saith unto him, Rise, take 
up thy bed, and walk. 

9 And immediately the man was 
made whole, and took up his bed, 
and walked: and on the same day 
was the sabbath. 

10 ¥ The Jews therefore said 
unto him that was cured, It is the 
sabbath-day; it is not lawful for 
thee to carry thy bed. 

11 He answered them, He that 
made me whole, the same said un- 
to me, Take up thy bed, and walk. 

12 Then asked they him, What 
man is that which said unto thee, 
Take up thy bed, and walk ? 

13 And he that was healed wist 
not who it was: for Jesus had con- 
veyed himself away, a multitude 
being in that place. 

14 Afterward Jesus findeth him 
in the temple, and said unto him, 
Behold, thou art made whole: sin 
no more, lest a worse thing come 
unto thee. 

15 The man departed, and told 
the Jews that it was Jesus which 
had made him whole. 

16 And therefore did the Jews 

ersecute Jesus, and sought to slay 

im, because he had done these 
things on the sabbath-day. 

17 T But Jesus answered them 
My Father worketh hitherto, an 
I work. 


JOHANNES V. 


18 Darum tradteten thm die Juden 
nun viel mehr nad, daß fle ihn tödte- 
ten, daß er nicht allein den Sabbath 
brach, fondern fagte auch, Gott fey fein 
Pater, und machte fich felbft Gott gleich. 

19 Da antwortete Sefus, und fprad 
zu ihnen: Wahrlid), wahrlid, id) fage 


euh: Der Sohn fann nidts von ihm | 


fetbft thun, denn maß er fiehet ben Va- 
ter thun; denn was berfelbige thut, 
bas thut gleid) aud) der Sohn. 


20 Der Vater aber hat ben Sohn 
lieb, und geiget ihm alles, was er thut ; 
und wird ihm nod) größere Werte zei- 
gen, daß ihr euch vermundern werdet. 


21 Denn wie ber Vater bie Todten 
aufertocdet, und madıt fie lebendig ; 
atfo aud) der Sohn madt lebendig, 
weiche er will. 

22 Denn der Vater richtet Niemand, 
fondern alles Geridt hat er bem Sohne 
gegeben. 

23 Auf dag fle alle ben Sohn ehren, 
fole fie ben Water ehren. Wer den 
Sohn nicht ehret, der ehret den Vater 
nicht, der ihn gefandt hat. 


- 24 Wahrlich, wahrlich, Ich fage 
cud): Wer mein Wort höret und 
glaubet dem, ber mid gefandt 
hat, der hat das ewige Leben, 
und fommt nidt in dad Bericht, 
fontern erift vom Tode gum Le— 
ben hindurd gedrungen. 

25 Wahrlich, wahrlich, ich fage eud: 
€8 fommt die Stunde, und ift fdon 
jet, daß bie Topten werden die 
Ctimme des Sohnes Gottes hören ; 
und die fle hören werben, bie werben 
leben. 

26 Denn mie ber Vater das Leben 
hat in ihm felbft, alfo bat er bem 
Sohne gegeben, dad Leben zu haben in 
ihm felbft ; 

27 Und hat ihm Madt gegeben, 
aud) das Geridt zu halten, darum, 
bag er des Menſchen Sohn ift. 

28 Verwundert eud) deg nicht. Denn 
8 fommt die Stunde, in welder alle, 
bie in den Gräbern find, werden feine 
Stimme hören ; 


253 


18 Therefore the Jews sought the 
more to kill him, beoause he not 
only had broken the sabbath, but 
said also, that God was his Father, 
making himself equal with God. 

19 Then answered Jesus, and 
said unto them, Verily, verily, I 
say unto you, The Son can do no- 
| thing of himself, but what he seeth 
'the Father do: for what things so- 

ever he doeth, these also doeth the 

Son likewise. 

20 For the Father loveth the Son, 
and sheweth him all things that 
himself doeth: and he will shew 
him greater works than these, that 
ye may marvel. 

21 For as the Father raiseth up 
| the dead, and quickeneth them; 
even so the Son quickeneth whom 

he will. 

22 For the Father judgeth no 
man ; but hath committed all judg- 
ment unto the Son: 

23 That all men should honour 
the Son, even as they honour the 
Father. He that honoureth not 
the Son, honoureth not the Father 
which hath sent him. 

24 Verily, verily, I say unto you, 
He that heareth my word, and be- 
lieveth on him that sent me, hath 
everlasting life, and shall not come 
into condemnation ; but is passed 
from death unto life. 


25 Verily, verily, I say unto you, 
The hour is coming, and now is, 
when the dead shall hear the voice 
of the Son of God: and they that 
hear shall live. 


26 For as the Father hath life m 
himself, so hath he given to the 
Son to have life in himself; 


27 And hath given him authority 
to execute judgment also, because 
he is the Son of man. 

23 Marvel not at this: for the 

| hour is coming, in the which all 
that are in the graves shall hear 
| his voice, 


254 


29 Und werben herbor gehen, die ba 
Gutes gethan haben, zur Auferftehung 
bed Lebens, die aber Uebels gethan ha- 
ben, zur Auferftehung ded Geridts. 


30 Sd fann nichts von mir felbft 
thun. Wie id höre, fo richte id, und 
mein Geridt ift recht; denn id) fuche 
nicht meinen Willen, fondern bed Va⸗ 
fers Willen, ber mich gefandt hat. 

31 So id von mir feibft zeuge, fo ift 
mein Zeugnig nidt wahr. 

32 Ein anderer ift ed, ber von mir 
geuget ; und ich weiß, bag dad Zeug⸗ 
nif wahr ift, bas er bon mir geuget. 


33 hr ſchicktet zu Johannes, und er 
geugete von ber Wahrheit. 

34 Ich aber nehme nicht Zeugniß 
von Menſchen; fondern folded fage 
id), auf daß thr felig werdet. 

35 Er war ein brennended und fchei- 
nended Licht ; ihr aber wolltet eine kleine 
Meile fröhlid) ſeyn von feinem Lichte. 

36 Ic) aber habe ein größeres Zeug- 
nif, denn Johannis Zeugniß; denn 
bie Werte, bie mir der Vater gegeben 
hat, bag id) fie vollende, dicfelbigen | 
Werke, die id) thue, zeugen von mir, 
bag mid) der Vater gefandt habe. 

37 lind ber Bater, ber mid gefandt | 
hat, derfelbige hat von mir gezeuget. . 
Ihr habt nie weder feine Stimme ge- 
höret, nod) feine @eftalt gefehen ; 


38 Und fein Wort habt thr nicht in 
euch mohnend ; denn ihr glaubet dem 
nicht, den er gefandt hat. 

39 Sudet in der Schrift, denn thr 
meinet, ihr habt bas ewige Leben da⸗ 
rinnen , und fle ift8, bie von mir gen 

t. 


ge 
40 Und thr wollt nicht zu mir fom- 
men, daß ihr daé Leben haben möchtet. 
41 Jd nehme nicht Ehre von Mten- 


n. 

42. Uber id} fenne euch, dah ihr nicht 
Gottes Liebe in euch habt. 

43 Jd bin gefommen in meines Va- 
ter8 Namen, und ihr nehmet mid 
nidt an. Sp ein anberer wird in 
feinem eigenen Namen fommen, ben 
werdet ihr annehmen. 





‘of me. 


JOHANNES V. 


29 And shall come forth; they 
that have done good, unto the resur- 
rection of life; and they that have 
done evil, unto the resurrection of 
damnation. 

30 I can of mine own self do no- 
thing: as I hear, I judge: and m 
judgment is just; because I seek 
not mine own will, but the will of 
the Father which hath sent me. 

31 If I bear witness of myself. 
my witness is not true. 

32 T There is another that bear- 
eth witness of me, and I know that 
the witness which he witnesseth 
of me is true. 

33 Ye sent unto John, and he bare 
witness unto the truth. 

34 But I receive not testimony 
from man: but these things I say, 
that ye might be saved. 

35 He was a burning and a shin- 
ing light: and ye were willing for 
a season to rejoice in his light. 

36 T But I have greater witness 
than that of John: for the works 
which the Father hath given me 
to finish, the same works that I do, 
bear witness of me, that the Fa- 
ther hath sent me. 

37 And the Father himself which 
hath sent me, hath borne witness 
Ye have neither heard 
his voice at any time, nor seen his 


shape. 

38 And ye have not his word 
abiding in you: for whom he hath 
sent, him ye believe not. 

39 T Search the scriptures ; for 
in them ye think ye have eternal 
life: And they are they which tes- 
tify of me. 

40 And ye will not come to me, 
that ye might have life. 

41 I receive not honour from 


men. 

42 But I know you, that ye have 
not the love. of Ged in you. 

43 I am come in my Father's 
name, and ye receive me not: i 
another shall come in his own 
name, him ye will receive. 


JOHANNES VL 


44 Wie Tönnet Ihr glauben, bie ihr 
Ehre von einander nehmet? Und die 
Ehre, die von Gott allein ift, fuchet 
Ihr nicht. 

45 Ihr follt nicht meinen, bag id 
eud) vor bem Vater verflagen werde. 
G6 ift einer, der euch verflagt, der Mo⸗ 
ſes, auf welchen Ihr hoffet. 

46 Wenn ihr Mofl glaubtet, fo glanb- 
tet ihr aud) mir; denn er bat von mir 
gefchrieben. 

47 So ihr aber feinen Schriften nicht 
glaubet, wie merdet ihr meinen Wor 
ten glauben ? 


Has 6 Capitel. 


Gyarnad fuhr Yefus weg über das 
Meer an ber Stadt Tiberiad in 
Balilaa. 
2 Und ed jog ihm viel Volks nad, 
darum, bag fie die Seiden fahen, die 
er an ben Kranken that. 


3 Zefus aber ging hinauf anf einen 
Berg, und fetgte fid). bafeldft mit feinen 
Jüngern. Ä 

4 &6 war aber nahe bie Oftern, der 
Juden Feft. 

5 Da hob Jeſus feine Mugen auf, 
und flehet, daß viel Voll zu ihm fommt, 
und fpriht zu Philippo: Wo kaufen 
wir Brod, daß dlefe effen ? 


6 (Das fagte er aber, ihn zu verfu- 
den; denn er toufite wohl, was er 
than molite.) 

7 Bhilippus antwortete ihm: gweh 
hundert Pfennig werth Brods ift 
nidt genug unter fle, dag ein jeglicher 
unter ihnen ein wenig nehme. 

8 Spridt zu ihm einer feiner Jan- 

er, Andreas, ber Bruder Simonis 


etri: 

9 Es ift ein Knabe hier, der hat fünf 
Gerftenbrode, und zween Fiſche; aber 
1008 ift das unter fo viele $ 


10 Sefus aber fprad): Schaffet, bag 
fi) bas Wolf lagere. Ed war aber viel 
Grad an bem Orte. Da lagerten fi 
bey fünf taufend Mann. 


255 


44 How can ye a 
receive honour one of another, and 
seek not the honour that cometh 
from God only? 

45 Do not think that I will ac- 
cuse you to the Father: there is 
one that accuseth you, even Moses, 
in whom ye trust. 

46 For had ye believed Moses, 

e would have believed me: for 

e wrote of me. 

47 But if ye believe not his writ- 
1 how shall ye believe my 


words? 


CHAPTER VL 


FTER these things Jesus went 
over the sea of Galilee, which 
is the sea of Tiberias. 

2 And a great multitude followed 
him, because they saw his mira- 
cles which he did on them that 
were diseased. 

3 And Jesus went up into a 
mountain, and there he sat with 
his disciples. 

4 And the passover, a feast of 
the Jews, was nigh. 

5 T When Jesus then lifted up 
his eyes, and saw a great company 
come unto him, he saith unto Phi- 
lip, Whence shall we buy bread 
that these may eat? 

6 (And this he said to prove him: 
= he himself knew what he would 

0. 

7 Philip answered him, Two hun- 
dred pennyworth of bread is not 
sufficient for them, that every one 
of them may take a little. 

8 One of his disciples, Andrew, Si- 
mon Peter’s brother, saith unto him, 


9 There is a lad here, which hath 
five barley-loaves, and two small 
fishes: but what are they among 
so many? 

10 And Jesus said, Make the men 
sit down. (Now there was much 
grass in the place.) So the men 
sat down in number about five 


11 Jeſus aber nahm bie Grobe, 
banfte, und gab fie den Jüngern, die 


JOHANNES VL 


11 And Jesus took the loaves; 
and when he had given thank 


Jünger aber denen, die fid) gelagert | he distributed to the disciples, an 


hatten ; deifetbigen gleiden aud) von 
ben Fifchen, wie viel er wollte. 


12 Da fle aber fatt waren, fprad) er 
zu feinen Züngern: Summelt die übri- 
gen Broden, dag nichts umfomme. 


13 Da fammelten fle, und fülleten 
zwölf Körbe mit Broden, von den fünf 
Gerftenbroden, die uberblicben denen, 
bie gefpeifet worden. 


14 Da nun bie Menfchen ba8 Zei- 
den fahen, dad Sefus that, ſprachen 
fle: Das ift mahrlich der Prophet, der 
in die Welt fommen Toll. 


15 Da Jeſus nun merfte, daß fie 
fommen würden, und ihn hafden, daß 
fie ihn zum Könige machten, entwid) 
er abermal auf den Berg, er felbft 
allein. 

16 Am Abend aber gingen die Zün- 
ger hinab an dad Meer, 


17 Und traten in bab Schiff, und 
famen über dad Meer gen Gapernaum. 
Und ed war fchon finfter gemorbden, 
und Jeſus war nicht zu ihnen ge- 
fommen. 

18 Und dad Meer erhob fid) von ei- 
nem großen Winde. 

19 Da fle nun gerubert hatten bey 
fünf und zwanzig oder dreykig Feld- 
weges, fahen fle Sefum auf dem Meere 


fommen; und fardtcten fid. 

20 Gr aber ſprach zu Ihnen: Ich bin 
ed, fürchtet euch nicht. 

21 Da wollten fie ihn in das Ediff 


the disciples to them that were set 
down; and likewise of the fishes, 
as much as they would. 

12 When they were filled, he 
said unto his disciples, Gather up 
the fragments that remain, that 
nothing be lost. 

13 Therefore they gathered them 
together, and filled twelve baskets 
with the fragments of the five bar- 
ley-loaves, which remained over 
and above unto them that had 
eaten. 

14 Then those men, when they 
had seen the miracle that Jesus 


‘did, said, This is of a truth that 


Prophet that should come into the 
world. 

15 T When Jesus therefore per- 
ceived that they would come and 
take him by force, to make him a 
king, he departed again into a 
mountain himself alone. 

16 And when even was now 
come, his disciples went down 
unto the sea, 

17 And entered into a ship, and 
went over the sea toward Caper- 
naum. And it was now dark, and 
Jesus was not come to them. 


18 And the sea arose by reason 
of a great wind that blew. 

19 So when they had rowed about 
five and twenty or thirty furlongs, 


| they see Jesus walking on the sea, 
daher geben, und nahe an dad Schiff | 


and drawing nigh unto the ship: 
and they were afraid. 

20 But he saith unto them, It is 
I; be not afraid. 

21 Then they willingly received 


nehmen; und alſobald war das Schiff | him into the ship: and immedi- 


am Kunde, da fle hinfuhren. 


22 Des andern Tages fah das Volf, 


ately the ship was at the land whi- 
ther they went. 
22 T The day following, when 


bas diefleit ded Meers ftand, daß fein | the people which stood on the 
anderes Schiff dafelbft war, denn daß !other side of the sea saw that 
einige, darein feine Jünger getreten | there was none other boat there, 
waren, und daß Jeſus nicht mit feinen : save that one whereinto his disci- 
Süngern in dad Schiff getreten war, | ples were entered, and that Jesus 





JOHANNES VL 


fonbern allein feine Jünger waren 
weggefahren. 


23 Es famen aber andere Schiffe von 
Tiberias nahe zu ber Stätte, ba fle das 
Brod gegeffen hatten burd) des Herrn 
Dantfagung. 


24 Da nun bas Voll fah, bak Jeſus 
nidt ba war, nod) feine Singer, tra» 
ten fle aud) in bie Schiffe, und famen 
gen Eapernaum, und fuchten Jeſum. 


25 Und ba fie ihn fanben jenfeit de’ 
Meerd, fpracen fie zu ihm: Rabbi, 
mann bift bu her gefommen ? 


26 Jeſus antwortete ihnen, und 
fprah: Wabhrlid, wahrlich, id) fage 
euch, ihr fudet mid) nicht darum, daß 
ihr Zeichen gefehen habt, fondern dak 
ihr von bem Brode gegeffen habt, und 
fed fatt geworben. 

27 Wirket Speife, nicht, bie vergäng- 
lid) ift, fondern die ba bieibet in bad 
ervige Leben, welche euch ded Menfchen 
Sohn geben wird; denn benfelbigen 
hat Gott ber Vater verflegelt. 


28 Da fpraden fie zu ihm: Was 
follen wir thun, daß wir Gottes Werke 
mwirfen? 

29 Jeſus antwortete, und fprad zu 
ihnen: Daß ift Gottes Werk, dak thr 
an den glaubet, ben er gefandt hat. 


30 Da fpraden fle gu ihm: Was 
thuft du für ein Zeichen, auf dah tir 
fehen und glauben dir? Was twirteft 
du? 


31 Unfere Vater haben Manna gee 
geffen in ber Wüſte, wie gefchrieben 
ftehet: Er gab ihnen Brod vom Him- 
mel zu effen. 

32 Da fprad Sefus zu ihnen: 
Wahrlid), wahrlich, ih fage euch: 
Moſes hat eud) nidt Brod vom Him- 
mel gegeben: fondern mein Water 
gibt euch ba’ rechte Brod vom Him- 
mel 


33 Denn-bied ift bas Brod Goties, 
baé bom — kommt, und gibt ber 
Belt bad Reben. 


17 


257 


went not with his diseiples into 
the boat, but that his disciples 
were gone away alone ; 

23 (Howbeit there came other 
boats from Tiberias nigh unto the 


place where they did eat bread, 
after that the Lord had given 
thanks :) 


24 When the people therefore 
saw that Jesus was not there, nei- 
ther his disciples, they also took 
shipping, and came to Capernaum, 
seeking for Jesus. 

25 And when they had found him 
on the other side of the sea, they 
said unto him, Rabbi, when camest 
thou hither ? 

26 Jesus answered them and said, 
Verily, verily, I say unto you, Ye 
seek me, not because ye saw the 
miracles, but because ye did eat 
of the loaves, and were filled. 


27 Labour not for the meat which 
perisheth, but for that meat which 
endureth unto everlasting life, 
which the Son of man shail give 
unto you: for him hath God the 
Father sealed. 

28 Then said they unto him, What 
shall we do, that we might work 
the works of God ? 

29 Jesus answered and said unto 
them, This is the work of God, that 
ye believe on him whom he hath 
sent. 

30 They said therefore unto him, 
What sign shewest thou then, that 
we may see, and believe thee? 
what dost thou work ? 

31 Our fathers did eat manna in 
the desert; as it is written, He 
gave them bread from heaven to 
eat. 

32 Then Jesus said unto them, 
Verily, verily, I say unto you, Mo- 
ses gave you not that bread from 
heaven ; but my Father giveth you 
the true bread from heaven. 


33 For the bread of God is he 
which cometh dowm from heaven, 
and giveth life unto the world. 


34 Da fpraden fie zu ihm: Herr, 
gib und allewege folded Brod. 


35 Sefué aber fprach zu ihnen: Ich 
bin ba’ Brob des Lebend. Wer zu 
mir fommt, den wird nicht hungern; 
und wer an mid glaubt, ben wird 
nlınmermehr dürften. 

36 Aber ich habe es euch gefagt, dag 
ihr mid) gefehen habt, und glanbet 
dod) nicht. 

37 Alles, was mir mein Vater gibt, 
dad fommt zu mir; und wer zu mir 
fommt, ben werde td nicht hinaus 
ftoßen. 

38 Denn id bin bom Himmel ge- 
fommen, nicht, daß id) meinen Willen 
Sarl fondern deg, ber mid) gefandt 


at. 

39 Das ift aber ber Wille bes Va- 
ter8, ber mid) gefandt hat, bag id 
nidt® verliere von allem, dad er mir 
gegeben hat, fondern daß id) ed aufer- 
twede am jüngften Tage. 

40 Dad ift aber ber Mille beg, 
ber mid gelandt hat, dak, wer 
ben Sohn fiehet, und glaubet 
an ihn, habe das ewige Leben; 
unb id) werde ihn auferweden 
am jüngften Tage. 

41 Da murreten die Juden darüber, 
daß er fagte: Ich bin das Brod, das 
vom Himmel gelommen ift. 


42 Und fpraden: Iſt biefer nidt 
Sefus, Sofephd Sohn, def Vater und 
Mutter wir fennen? Wie fpridt er 
denn: Sd bin bom Simmel gefom- 
men? 

43 Jeſus antwortete, und fprad zu 
ihnen: Murret nidt unter einander. 


44 Es fann Niemand zu mir fom- 
men, es fey denn, daß ihn ziehe der 
Vater, ber mid) gefandt hat; und id 
werde ihn auferweden am jüngften 


Tage. 

45 Es ftehet gefchrieben in ben Pro- 
pheten: Sie werden alle bon Gott 
gelehret feyn. Wer cd nun höret vom 
— und lernet es, der kommt zu 
mir. 

‘6 Nicht, daß Jemand ben Vater 


JOHANNES VL 


24 Then said they unte him, 
— evermore ai us this 
read. 


35 And Jesus said unto them, I 
am the bread of life: he that com- 
eth to me, shall never hunger ; and 
he that. believeth on me, shall 
never thirst. 

36 But I said unto you, That ye 
also have seen me, and believe 


not. 

37 All that the Father giveth me, 
shall come to me; and him that 
cometh to me, I will in no wise 
cast out. 

38 For I came down from heaven, 
not to do mine own will, but the 
will of him that sent me. 


39 And this is the Father’s will 
which hath sent me, that-of all 
which he hath given me, I should 
lose nothing, but should raise it up 
again at the last day. 

40 And this is the will of him 
that sent me, that every one which 
seeth the Son, and believeth on 
him, may have everlasting life: 
a I will raise him up at the last 

ay. 
4 The Jews then murmured at 
him, because he said, I am the 
bread which came down from 
heaven. 

42 And they said, Is not this Je- 
sus the son of Joseph, whose father 
and mother we know? how is it 
then that he saith, I came down 
from heaven ? 

43 Jesus therefore answered and 
said unto them, Murmur notamong 
yourselves. 

44 No man can come to me, ex- 
cept the Father which hath sent 
me draw him: and I will raise 
him up at the last day. 


45 It is written in the prophet 
And they shall be all taught o 
God. Every man therefore that 
hath heard, and hath learned of 
the. Father, cometh unto me. 

46 Not that any man hatb seen 


JOHANNES VL 


Habe gefehen, ohne ber bom Gater Ift, 
ber hat den Vater gefehen. 

47 Wahrlich, wahrlich, ic Tage end): 
‘Wer an mid) glaubt, der hat dad ewige 
Leben. 

48 Ach bin dad Brod Hes Le- 
bens. 

49 Eure Vater haben Manna ge- 
gefien in der Wüfte, und find geftorben. 

50 Dies ift dad Brod, bas vom Him⸗ 
met fommt, auf daß, wer davon iffet, 
nicht fterbe. 

51 Sd) bin bad lebendige Brod, bom 
Himmel gefommen. Wer von diefem 
Brode effen wird, der wird leben in 
Ewigfcit. Und das Brod, dad id) ge- 
ben merde, ift mein Fleiſch, welches id) 
geben werde für dad Leben der Welt. 

52 Da zunften die Juden unter ein⸗ 
ander, und fpraden: Wie fann diefer 
uns fein Sleifd zu eſſen geben ? 


53 Scfus fprad) zu Ihnen: Wahr- 
lid), wahrlih, ih fage end): Werdet 
ihr nicht effen dad Fleiſch des Men- 
fden-Sohnes, und trinfen fein Blut, 
fo habt ihr fein Leben in cud). 

54 Wer mein Fleifd iffet, und 
trinfct mein Blut, der hat das 
ewige Xeben, und id werbe ihn 
am jitngften Tage aufermweden. 

55 Denn mein Fleiſch ift die rechte 
Speife, und mein Blut ift der rechte 
Tranf. 

56 Wer mein Fleifd iffet. und trin- 
fet mein Blut, der bieibet in mir, und 
id) in ihm. 

57 Wie mich gefandt hat ber feben- 
bige Vater, und id) lebe um des Vaters 
willen; alfo, wer mid) iffet, derfelbige 
wird and leben um meinetiviffen. 

58 Died ift da’ Brod, dad vom Him- 
mel nefommen ift; nicht mie eure Ba- 
ter haben Manna gegeffen, und find 
geftorten, Wer dies Brod ifict, der 
wird Ichen in Ewigkeit. 

59 Solches fagte er in der Schule, 
ba er lehrete zu Gapernaum. 


60 Viele nun feiner Yünger, die dads 
böreten, fpraden: Das ift eine harte 
Rede, wer faun fle hören ? 


259 


the Father, save he which is of 
God, he hath seen the Father. 

47 Verily, verily, I say unto you, 
He that believeth on me hath ever- 
lasting life. 

48 I am that bread of life. 


49 Your fathers did eat manna ın 
the wilderness, and are dead. 

50 This is the bread which com- 
eth down from heaven, that a man 
may eat thereof, and not die. 

51 I am the living bread which 
came down from heaven: if any 
man eat of this bread, he shall live 
for ever: and the bread that I will 
give is my flesh, which I will give 
for the life of the world. 

52 The Jews therefore strove 
among themselves, saying, How 
can this man give us his flesh to 
eat? 

53 Then Jesus said unto them, 
Verily, verily, I say unto you, Ex- 
cept ye eat the flesh of the Son of 
man, and drink his blood, ye have 
no life in you. 

54 Whoso eateth my flesh, and 
drinketh my blood, hath eternal 
life ; and I will raise him up at the 
last day. 

55 For my flesh is meat indeed, 
and my blood is drink indeed. 


56 He that eateth my flesh, and 
drinketh my blood, dwelleth in me, 
and I in him. 

57 As the living Father hath sent 
me, ana I live by the Father: so 
he that eateth me, even he shall 
live by me. 

58 This is that bread which came 
down from heaven: not as your 
fathers did eat manna, and are 
dead: he that eateth of this bread 
shall live for ever, 

59 These things said he in the 
synagogue, as he taught in Caper- 
naum. 

60 Many therefore of his disci- 
ples, when they had heard this, 
said, This is an-hard saying; who 
can hear it 3 


ı 


260 


61 Da Sefus aber beh ich ſelbſt 
merfte, daß feine Jünger darüber mur- 
a fprad) er zu ihnen: Aergert eud) 
dad? 


62 Mie, wenn ihr dann fehen werdet 
ded Menfchen Sohn auffahren dahin, 
ba er zuvor war? 

63 Der Geift ift ed, ber ba lebendig 
madt; das Sleifd ift fein nüge. Die 
Worte, die id) rede, die find Geift und 
find Leben. 

64 Aber es find etliche unter eud), bie 
glauben nidt. Denn Sefus mußte 
bon Anfang wohl, weide nidt glau- 
bend waren, und welder ihn verrathen 
würde. 

65 Und er ſprach: Darum habe ich 
euch geſagt: Niemand kann zu 
mir kommen, es ſey ihm denn 
von meinem Vater gegeben. 

66 Von dem an gingen ſeiner Jün⸗ 
ger viele hinter ſich, und wandelten 
hinfort nicht mehr mit ihm. 

67 Da ſprach Jeſus zu den Zwölfen: 
Wollt ihr auch weggehen? 

68 Da antwortete ihm Simon Pe— 
trus: Herr, wohin ſollen wir 
gehen? Du haſt Worte des ewi— 
gen Lebens; 

69 Und mir haben geglaubet, 
und erfannt, bag du bift Ghri- 
ftus, der Sohn bes lebendigen 
Gottes. 

70 Jeſus antwortete ihm: Habe ich 
nicht euch Zwolfe erwählt? und euer 
Einer iſt ein Teufel. 

71 Er redete aber von dem Juda 
Simon Iſcharioth; derſelbige ver- 
rieth ihn hernach, und war der Zwöl⸗ 
fen einer. 


Das 7 Capitel. 


Darnach zog Jeſus umher in Gali- 
laa; denn er wollte nicht in Ju⸗ 

bia umber ziehen, darum bag ihm die 

Suden nad dem Leben ftelleten. 

2 Es war aber nahe der Juden Feft 
der Laubrüſt. 

3 Da fpracdhen feine Brüder zu ihm: 
Mache did) auf von bannen, und gehe 
in Jubäam, auf daß aud) deine Jün- 
ger feben bie Werle, bie bu thuft. 








JOHANNES VIL 


61 When Jesus knew in himself 
that his disci murmured at i 
he said unto them, Doth this offen 
you ? 
62 What and if ye shall see the 
Son of man ascend up where he 
was before ? 

63 It is the Spirit that quicken- 
eth; the flesh profiteth nothing: 
the words that 1 speak unto you, 
they are spirit, and they are life. 
64 But there are some of you that 
believe not. For Jesus knew from 
the beginning who they were that 
believed not, and who should be- 
tray him. 

65 And he said, Therefore said 
I unto you, that no man can come 
unto me, except it were given un- 
to him of my Father. 

66 T From that time many of his 
disciples went back, and walked 
no more with him. 

67 Then said Jesus unto the 
twelve, Will ye also go away? 

68 Then Simon Peter answered 
him, Lord, to whom shall we go ? 
van hast the words of eternal 
ife. 

69 And we believe, and are sure 
that thou art that Christ, the Son 
of the living God. 


70 Jesus answered them, Have 
not I chosen you twelve, and one 
of you is a devil? 

71 He spake of Judas Iscariot the 
son of Simon: for he it was that 
should betray him, being one of 
the twelve. ° 


CHAPTER VIL 


ee these things Jesus walk- 
\ ed in Galilee: for he would 
not walk in Jewry, because the 
Jews sought to kill him. 

2 Now the Jews’ feast of taber- 
nacles was at hand. 

3 His brethren therefore said un- 
to him, Depart hence, and go into 
Judea, that thy disciples also may 
see the works that thou doert. 


JOHANNES VIL 


4 Niemand thut etwas im Berbor- 
genen, und twill body frey offenbar 
fenn. Thuſt du folches, fo offenbare 
bid) bor der Welt. 


5 Denn and feine Brüder glaubten 
nicht an ihn. 

6 Da fpricht Jeſus zu Ihnen: Meine 
Zeit ift noch nicht hier; eure Zeit aber 
ift. allewege. 

7 Die Welt fann euch nicht haſſen; 
mid aber haffet fie, denn ich zeuge von 
ihr, daß ihre Werke bofe find. 


8 Gchet ihr hinauf auf diefed Felt. 
Qh will nod) nicht hinauf gehen anf 
biefes Felt; denn meine Zeit ift nod 
nicht erfüllet. . 

9 Da er aber das gu Ihnen gefagt, 
blieb er in Galiläa. 

10 Als aber feine Brüder maren 
hinauf gegangen, da ging er and 
hinauf zu dem Fefte, nicht offenbartich, 
fondern gleich heimlid). 

11 Da fuchten thn dle Yuden am 
Kefte, und fprachen: Wo ift der? 

12 Und ed war ein großed Gemur- 
mel von ihm unter dem Volfe. Etliche 
fpraden: Er ift fromm. Die andern 
aber {praden: Nein, fondern er ver- 
führet dad Volk. 

13 Niemand aber redete frey von 
ihm, um ber Surdt millen vor den 


Juden. 
14 Aber mitten im Feſte ging Jeſudb 
hinauf in ben Tempel, und lehrete 


15 Und bie Juden vertounderten fic, 
und fpraden: Wie fann biefer die 
Schrift, fo er fle body nicht gelernet hat? 

16 Sefus antwortete ihnen, und 
fprad): Meine Lehre ift nicht mein, 
fondern bef, der mid) gefandt hat. 

17 So jemand will def Wil- 
fen thun, der wird inne wer- 
ben, ob biefe Lehre von Gott 
(ep, oder ob id) von mir felbft 
t 


ede. 

18 Wer don thm felbft rebet, der fucht 
feine cigene Ehre; wer aber fucht die 
Ehre def, der Ihn gefandt hat, der tft 
wahrhaftig, und ift feine Ungeredtig- 
feit an ihm. 





261 


4 For there is no man that doeth 
any thing in secret, and he himself 
seeketh to be known openly. If 
thou do these things, shew thyself 
to the world. 

5 (For neither did his brethren 
believe in him.) 

6 Then Jesus said unto them, My 
time isnot yet come: but your time 
is always ready. 

7 The world cannot hate you; 
but me it hateth, because I testify 
of Hi that the works thereof are 
evil. 

8 Go ye up unto this feast: I go 
not up yet unto this feast ; for my 
time is not yet full come. 


9 When he had said these words 
unto them, he abode still in Galilee. 

10 T But when his brethren were 
gone up, then went he also up un- 
to the feast, not openly, but as it 
were in secret. 

11 Then the Jews sought him at 
the feast, and said, Where is he? 

12 And there was much murmur- 
ing among the people concernin 
him : for some said, He is a go 
man: others said, Nay; but he de- 
ceiveth the people. 

13 Howbeit, no man spake open- 
ly of him, for fear of the Jews. 


14 T Now about the midst of the 
feast, Jesus went up into the tem- 
ple and taught. 

15 And the Jews marvelled, say- 
ing, How knoweth this man letters, 
having never learned ? 

16 Jesus answered them, and 
said, My doctrine is not mine, but 
his that sent me. 

17 If any man will do his will, 
he shall know of the doctrine, 
whether it be of God, or whether 
I speak of myself. 


18 He that speaketh of himself, 
seeketh his own glory: but he that 
seeketh his glory that sent him, 
the same is true, andono unright- 
eousness is in him. 


in. 


263 
19 Hat end) nicht Mofes bas Geſetz 


JOHANNES Vil. 


19 Did not Moses give the 


gegeben? Und Niemand unter eud) | law, and yet none of you keepeth. 
thut dad Geſetz. Warum fudt ihr; the a Why go ye about to kill 
me 


mid) zu tédten ? 

20 Das Voll antwortete, und fprad): 
Du haft den Teufel: wer fudt did zu 
tödten ? 

21 Jeſus antwortete, und ſprach: 
Ein einiged Wert habe ich gethan, und 
es wundert eud) alle. 

22 Mofed hat eud) darum gegeben 
bie Beichneidung ; nicht, bag fle von 
Mofe fommt, fondern von den Vätern; 
nod) befchneidet ihr den Menſchen am 
Eabbathe. 

23 So ein Menſch bie Beſchneidung 
. annimmt am Gabbathe, auf dag nidt 
bad Gele Mofld gebrochen merde; 
zürnet ihr denn über mic), daß id) den 
ganzen Menfden habe am Sabbathe 
gefund gemadt ? 

24 Wichtet nicht nad) bem Anfehen, 
fondern richtet ein rechtes Bericht. 


25 Da fpracen etlihe von Serufa- 
lem: Sft das nicht der, den fle fuchten 
gu tödten ? 

26 lind fiehe zu, er redet frey, und fle 
fagen ihm nichts. Crfennen unfere 
Oberften nun gewiß, daß er gewiß 
Ehriftus fey? . 

27 Dod) mir wiſſen, bon wannen 
diefer ift; tenn aber Chriftus fommen 
wird, fo wird Niemand twiffen, von 
wannen er ift. 

28 Da rief Jeſus im Tempel, leh- 
rete, und fprad): Sa, ihr fennet mid), 
und tviffet, von wannen id bin; und 
bon mir felbft bin id) nicht gefommen, 
fondern ed ift ein Wahrhaftiger, der 
mid) gefandt hat, welchen ihr nicht 
fennet. 

29 Ich fenne ihn aber: denn id bin 
bon ihm, und er hat mid) gefanbt. 

30 Da fuchten fle ihn gu greifen ; 
aber Niemand legte die Hand an ihn, 
benn feine Stunde war nod nicht ge- 
fommen. 

31 Aber viele bom Wolfe glaubten 
an ihn, und {praden: Wenn Chriftus 
fommen wird, wird er aud) mehr Zei⸗ 
den thun, alé diefer thut ? 





20 The people answered and 
said, Thou hast a devil: who 
goeth about to kill thee ? 

21 Jesus answered and said unto 
them, I have done one work, and 
ye all marvel. 

22 Moses therefore gave unto you 
circumcision, (not because it is of 
Moses, but of the fathers;) and ye 
on the sabbath-day circumcise a 
man. 

23 If a man on the sabbath-day 
receive circumcision, that the law 
of Moses should not be broken; are 
ye angry at me, because I have 
made a man every whit whole on 
the sabbath-day ? 

24 Judge not according to the 
appearance, but judge righteous 
judgment. 

25 Then said some of them of 
Jerusalem, Is not this he whom 
they seek to kill? 

26 But lo, he speaketh boldly, 
and they say nothing unto him. Do 
the rulers know indeed that this 
is the very Christ? 

27 Howbeit, we know this man, 
whence he is: but when Christ 
cometh, no man knoweth whence 
he is. 

28 Then cried Jesus in the tem- 
ple, as he taught, saying, Ye both 

now me, and ye know whence I 
am: and I am not come of myself, 
but he that sent me is true, whom 
ye know not. 


29 But I know him; for I am 
from him, and he hath sent me. 
30 Then they sought to take him: 
but no man laid hands on him, 
because his hour was not yet 
come. 

31 And many of the people be- 
lieved on him, and said, When 
Christ cometh, will he do more 
miracles than these which 
man hath done? 


JOHANNES VIL 


33 Und es fam dor bie Bharifaer, 
dag dad Volk foldjeS bon ihm mur- 
meite. Da fandten die Phariſäer und 
Sobhenpriefter Rnedte aus, dag fie ihn 
griffen. 

33 Da fprad Jeſus zu ihnen: Sd) 
bin nod) eine Heine Zeit bey euch, und 
dann gehe id) hin gu dem, der mid 
gefanbt bat. 

34 Ihr werdet mid fuchen, und nicht 
finden; und da ich bin, koͤnnet Ihr 
nicht hinfonmen. 

35 Da fprachen die Juden unter ein- 
anber, two will biefer hingehen, dah 
wir ihn nidt finden follen? Will er 
unter die Griechen gehen, die hin und 
ber zerftreuet liegen, und bie Griechen 
lehren ? 

36 Was ift bab für eine Mebe, daß 
er faget: Ihr werdet mid fudjen, und 
nicht finden; und too id) bin, da fon- 
net Ihr nicht hinkommen ? 

37 Uber am letzten Tage des Fefted, 
ber am berrtidften war, trat Jeſus 
auf, rief und fprad): Wen da bürftet, 
ber fomme zu mir, und trinfe ! 

38 Wer an mid glaubt, wie 
bie Schrift fagt, bon dep Leibe 
werden Ströme des lebendigen 
Waſſers fließen. 

39 Das fugte er aber von dem Geifte, 
meiden empfangen follten, die an ihn 
glaubeten , denn ber heilige Geift war 
nod) nidjt da, denu Jeſud war nod 
nicht verfläret. 

40 Viele nun bom Wolfe, die biefe 
Rede höreten, ſprachen: Diefer ift ein 
rechter Prophet. 


41 Die Andern fpraden: Er ift 
Chriftus. Etliche aber fpradhen : Soll 
Ehriftus aus Balitäa fommen ? 

42 Spridt nicht die Schrift, von bem 
Camen Davids, und aus dem Fleden 
Bethlehem, ba David var, folle Chri- 
ftus fommen ? 

43 Alfo ward eine Iwietracht unter 
bem Volle über ihn. 

44 &8 wollten aber etlide ihn grei- 
fen, aber Niemand legte bie Hand an 


n. 
"tS Die Knechte famen zu ben Ho- 
fenprieftern und Vharifäern. Und fle 


32 ¢ The Pharisees heard that 
the people murmured such things 
concerning him: and the Pharisees 
and the chief priests sent officers 
to take him. 

33 Then said Jesus unto them, 
Yet a little while am I with you, 
and then I go unto him that sent 


me. 

34 Ye shall seek me, and shall 
not find me: and where I am, 
thither ye cannot come. 

35 Then said the Jews among 
themselves, Whither will he go 
that we shall not find him! will 

e go unto the dispersed among 
the Gentiles, and teach the Gen- 
tiles? 

36 What manner of saying ie this 
that he said, Ye shall seek me, 
and shall not find me: and where 
I am, thither ye cannot come? 

37 In the last day, that great 
of the feast, Jesus stood and cried, 
saying, If any man thirst, let him 
come unto me, and drink, 

38 He that believeth on me, as 
the scripture hath said, out of his 
belly shall flow rivers of living 
water. 

39 (But this spake he of the Spi- 
rit, which they that believe on hım 
should receive, for the Holy Ghost 
was not yet given, because that 
Jesus was not yet glorified.) 

40 J Many of the people there- 
fore, when they heard this saying, 
said, Of a truth this is the Pro- 
phet. 

41 Others said, This ie the Christ. 
But some said, Shall Christ come 
out of Galilee? 

42 Hath not the scripture said 
That Christ cometh of the seed of 
David, and out of the town of 
Bethlehem, where David was? 

43 So there was a division among 
the people because of him. 

44 And some of them would have 
taken him; but no man laid hands 
on him. 

45 T Then came. the officers to 
the chief 'priests- and’ Pharisees ; 


2368 


JOHANNES VIIL 


zu ihnen: Warum habt ihr) and they said unte them, Why 


foraden 
ihn nicht gebracht * 

46 Die Knedte antivorteten: €8 hat 
nie fein Menſch aifo geredet, mie die⸗ 
fer Mtenfd). 

47 Da antworteten ihnen die Bhari- 


füer: Seyd ihr aud) verführet ? 


48 Blaubt aud irgend ein Oberfter 
ober Bharifaer an ihn? 

49 Sondern dad Voll, dad nichts 
bom Gefetze weiß, ift verfiudht. 

60 Spricht zu Ihnen Nifodemus, der 
bey der Macht zu ihm fam, welder 
einer unter ihnen toar: 

51 Ridtet unfer Gefety and einen 
Menfden, ehe man ihn verhöret, und 
erfennet, tva8 er thut ? 

52 Sie antworteten, und fpradyen 
zu ihm: Biſt du aud ein Galilaer ? 
Bortdxe und fiche ; aus Galilda ftehet 

ein Brophet auf. 

63 Lind ein jeglicher ging alfo heim. 


Das 8 Capitel. 
Seins aber ging an den Dehiberg. 
2 Und früh Morgen! fam er wie⸗ 


ber in ben Tempel, und alles Volt fam 
gu ihm; und er fetzte ſich, und lehrete 
e 


3 Uber die Schriftgelehrten und Pha⸗ 
rifäer brachten ein Weib zu ihm, im 


Ehebruche begriffen, und flelleten fle |i 


ins Mittel dar, 

4 Und fpraden zu ihm: Meifter, 
died Weib ift begriffen auf frifcher 
That im Ehebruche. 

5 Mofed aber hat un’ im Gefete 
geboten, foldje zu fteinigen; was fagft 

u 


6 Das fpraden fie aber, ihn zu ver- 
fudjen, auf daß fie eine Sache zu thm 
hätten. Aber Jefus büdte fid) nieder, 
ſchrieb mit dem Finger auf die 

rbe. 

7 Als fie nun anbielten, ihn gu fra- 
gen, richtete er fid) auf, und fprad) zu 
Ihnen: Wer unter euch ohne Sünde 
iſt, der werfe den erften Stein auf fle. 


have ye not brought him ? 
46 The officers answered, Never 
man spake like this man. 


47 Then answered them the 
ai Are ye also deceiv- 
1 


48 Have any of the rulers, or of 
the Pharisees believed on him ? 

49 But this people who knoweth 
not the law are cursed. 

50 Nicodemus saith unto them, 
(he that came to Jesus by night, 
being one of them,) 

51 Doth our law judge any man 
before it hear him, and know what 
he doeth? 

52 They answered and said unto 
him, Art thou also of Galiles? 
Search, and look: for out of Gal- 
ilee ariseth no prophet. 

53 And every man went unto his 
own house. 


CHAPTER VII. 


ESUS went unte the mount of 
Olives: , 

2 And early in the morning he 
came again into the temple, and 
all the people came unto him ; 
and he sat down and taught them. 

3 And the scribes and Pharisees 
brought unto him a woman taken 
in adultery: and when they had 
set her in the midst, 

4 They say unto him, Master, 
this woman was taken in adultery, 
in the very act. 

6 Now Moses in the law com- 
manded us, that such should be 
stoned: but what sayest thou ? 

6 This they said, tempting him, 
that they might have to accuse 
him. But Jesus stooped down, and 
with hts finger wrote on the ground, 
as though he heard them not. 

7 So when they continued an 
him, he lifted up himself, and sai 
unto them, He that is without sin 
among you, let him first cast a 
stone at her. 


JOHANNES. VIM. 


8 Und Bfidte fich wieder nieder, unb 
ſchrieb auf die Erde. 

9 Da fie aber das höreten, gingen 
fle hinans (von ihren Gewiſſen über- 
zeugt) einer nad) dem andern, bon 
den Xelteften an bid zn den &ering- 
fren. Und Jeſns warb gelaffen aflein, 
und dad Weib im Mittel ftehend. 

10 Sefus aber richtete fid) auf; und 
ba er Niemand fah, denn bas Weib, 
{prad er zu ihr: Weib, mo find fie, 
beine Verflager? Hat did) Niemand 
berbammet ? 

11 Gie aber fprad): Herr, Riemand. 
Yefus aber fprady: So verdamme Id) 
bich aud) nidt; gehe hin, und fündige 
Hinfort nidyt mehr. 

12 Da redete Sefus abermal zu 
ihnen, und fprad: Jd) bin daß 
Licht der Welt; wer mir nad 
folgt, ber wird nidt wandeln 
in Sinfternigf, fondern wird 
bad Licht Des Vebens haben. 

13 Da ſprachen die Bharifder zu 
ihm: Du jeugeft von dir felbft, dein 
Zeugnis ift nit wahr. 

14 Jeſus antwortete, und fprad zu 
ihnen: So id) von mir felbft zeugen 
würbe, fo tft mein Zeugniß wahr; 
denn id) weiß, bon wannen id) gefom- 
men bin, und wohin id» gehe. Shr 
aber wiſſet nicht, bon wannen id 
fomme, und mo id) hingehe. 

15 Ihr richtet nad dem Fleiſche, td 
richte Niemand. 

16 So ich aber richte, fo ift mein 
Gericht recht, denn td bin nicht allein ; 
fondern id) und ber Vater, der mid) 
gefandt hat. 

17 And ftehet in eurem Geſetze ge- 
fcrieben, daß zweher Menfden Zeug- 
nif wahr fey. 

18 Sch bin ¢8, ber id) bon mir felbft 
zeuge; und der Vater, der mid) gefandt 
hat, zeuget aud) bon mir. 

19 Da fpraden fie gu ifm: Wo ift 
bein Vater? Yefus antwortete: Ihr 
tennet tveder mid), noc) meinen Vater; 
wenn ihr mid fennetet, fo tennetel 
ihr aud) meinen Vater. 


20 Dieſe Worte redete Jeſus an dem 
Gottestaſton, da ex lebrete im Tempel; 


265 


8 And again he stooped down 
and — the se j 

9 And they which heard zt, being 
convicted by their own conscience, 
went out one by one, beginning at 
the eldest, even unto the last: and 
Jesus was left alone, and the wo- 
man standing in the midet. 

10 When Jesus had lifted up him- 
self, and saw none but the woman, 
he said unto her, Woman, where 
are those thine accusers ? hath no 
man condemned thee? . 

11 She said, No man, Lord. And 
Jesus said unto her, Neither do I 
condemn thee: go, and gin no 
more. 

12 T Then spake Jesus again unto 
them, saying, I am the light of the 
world: he that followeth me shall 


|not walk in darkness, but shall 


have the light of life. 


13 The Pharisees therefore said 
unto him, Thou bearest record of 
thyself; thy record is not true. 

14 Jesus answered and said unto 
them, Though I bear record of my- 
self, yet my record is true: for I 
know whence I came, and whither 
I go: but ye cannot tell whence I 
come, and whither I go. 


15 Ye judge after the flesh, I 
judge no man. 

16 And yet if I Judge, my judg- 
ment is true: for 1 am not alone, 
but I and the Father that sent me. 


17 It is also written in your law, 
that the testimony of two men is 
true. 

18 I am one that bear witness of 
myself; and the Father that sent 
me, beareth witness of me. 

19 Then said they unto him, 
Where is thy Father? Jesus an- 
swered, Ye neither know me, nor 
my Father: if ye had known me, 
ye should have known my Father 


also. 
20 These, words spake Jesus in 
the treasury, as he taught in the 








und Niemand griff ihn, benn feine 
Stunde mar nod nicht gefommen. 


21 Da fprah Jeſus abermal zu 
ihnen : Ic) gehe hinweg, und ihr tere 
bet mid) fuchen, und in eurer Sünde 
fterben ; wo id) hingehe, da fönnet ihr 
nicht hinfommen. 

22 Da fpracen die Juden: Will er 
fic) denn ſelbſt tödten, daß er ſpricht: 
Wo id) hingehe, da fonnet ihr nidt 
binfommen ¢ 

23 Und er ſprach zu ihnen: Ihr fend 
bon unten her, id) bin von oben herab; 
ihr feyd von diefer Welt, ich bin nicht 
bon diefer Weit. 

24 So habe id) euch gefagt, daß ihr 
fterben twerdet In euern Sünden; 
denn fo ihr nicht glaubet, daß id) eb 
fe. fo werdet ihr fterben in euern 
Sünden. 

25 Da fpraden fle zu ihm: Wer 
bift du denn? Und Sefus fprad zu 
ihnen: Crftlid) der, der id) mit euch 
rede. 

26 Sd) habe viel von euch zu reden 
und zu ridten; aber der mid) gefandt 
hat, ift wahrhaftig, und wad id) von 
ihm gehöret habe, da8 rede id) vor der 
Welt 


27 Sie vernahmen aber nicht, dag er 
ihnen bon dem Vater fagte. 

28 Da fprad) Sefuszuihnen: Wenn 
ihr ded Menſchen Sohn erhöhen mwer- 
bet, bann werdet ihr erfennen, baf ich 
es fen, und nidté von mir felbft thue, 
fondern wie mid) mein Vater gelehret 
hat, fo rede id. 

29 Und der mid) gefanbt hat, ift mit 
mir. Der Vater läßt mich nicht allein ; 
benn id) thue allezeit, was ihm gefällt. 


30 Da er folded redete, glaubten 
Viele an ihn. 

31 Da fprah nun Sefus zu ben 
Juden, die an ihn glaubten: So ihr 
bleiben werdet an meiner Rede, fo ſeyd 
ihr meine rechten Singer; 

32 Und werdet bie Wahrheit erfen- 
nen, und die Wahrheit wird end) frey 
madıen. 

33 Da antmworteten fle ihm: Wir 
find Abraham Samen, und find nie 


JOHANNES VIL 


temple: and no man laid hands 
on him, for his hour was not yet 
come. 

21 Then said Jesus unto 
nn Burn ye shall 
seek me, an l die in your 
sins: whither I go, ye cannot come. 


23 Then said the Jews, Will he 
kill himself? because he saith, 
Whither I go, ye cannot come. 


23 And he said unto them, Ye 
are from beneath; I am from 
above: ye are of this world; I am 
not of this world. 

24 I said therefore unto you, that 

e shall die in your sins: for if ye 

lieve not that I am he, ye shall 
die in your sins, 


25 Then said they unto him, Who 
art thou? And Jesus saith unto 
them, Even the same that I said 
unto you from the beginning. 

26 I have many things to say, 
and to judge of you: but he that 
sent me, is true; and I speak to 
the world those things which I 
have heard of him. 

27 They understood not that he 
spake to them of the Father. 

28 Then said Jesus unto them, 
When ye have lifted up the Son 
of man, then shall ye know that I 
am he, and that I do nothing of *— 
self; but as my Father hath taught 
me, I speak these things. 

29 And he that sent me is with 
me: the Father hath not left me 
alone; for I do always those things 
that please him. 

30 As he spake these words, many 
believed on him. 

31 Then said Jesus to those Jews 
which believed on him, If ye con- 
tinue in my word, then are ye my 
disciples indeed ; 

32 And ye shall know the truth, 
ar the truth shall make you 

ree. 

33 T They answered him, We be 
Abraham’s ‘seed, and were never 


JOHANNES VIIL 


einmal Jemandes Knechte geweſen; 
wie ſprichſt du denn: Ihr ſollet frey 
werden? 

34 Jeſus antwortete ihnen, und 
ſprach: Wahrlich, wahrlich, ich ſage 
euch: Wer Sünde thut, der iſt der 
Sünde Knecht. 

35 Der Knecht aber bleibet nicht 
ewiglich im Hauſe; der Sohn bleibet 
ewiglich. 

36 So euch nun der Sohn frey 
macht, ſo ſeyd ihr recht frey. 


37 Sd) weiß wohl, daß ihr Abra⸗ 
hams Samen ſeyd; aber ihr ſucht 
mid) zu tödten, denn meine Rede fü- 
het nicht unter euch. 

38 Sd rede, toad id) bon meinem 
Pater gefehen habe ; fo thut ihr, mad 
ihr bon euerm Vater gefeben habt. 


39 Sie antworteten, und ſprachen zu 
ihm: Abraham ift unfer Vater. Spridt 
Jeſus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams 
Kinder wäret, fo thatet ihr Abrahame 
Werte. 

40 Nun aber ſucht ihr mid) zu töb- 
ten, einen ſolchen Menfden, der id 
eud) die Wahrheit gefagt habe, bie id 
bon Wott gehöret habe; dab hat Abra- 
ham nidt gethan. 

41 Shr thut eured Waters Werke. 
Da fpracen fle gu ihm: Wir find 
nicht uneheli geboren, wir haben 
Einen Vater, Gott. 

42 Jeſud fprad gu Ihnen: Wäre 
Gott euer Vater, fo licbtet ihr mid; 
denn ich bin ausgegangen, und fomme 
bon Gott ; denn id bin nicht von mir 
felbft gefommen, fondern Er bat mid) 
gefandt. 

43 Warum fennet ihr denn meine 
Sprache nit? Denn ihr könnet ja 
mein Wort nicht hören. 

44 Shr feyd von dem Vater bem Teu- 
fel, und nad) eured Baters Luft wollt 
ihr thun. Derfelbige ift ein Mörder 
bon Anfang, und ift nicht beftanden in 
ber Wahrheit ; denn die Wahrheit ift 
nidt in ihm. Wenn er die igen 
redet, fo redet er von feinem Eigenen ; 
benn er ift ein Xügner und ein Vater 
berfeibigen. 


287 
in bondage to any man: how say- 
est thou, Ye shall be made free * 


34 Jesus answered them, Verily, 
verily, I say unto you, Whosoever 
committeth sin, is the servant of 


sin. . 

35 And the servant abideth not 
in the house for ever, bus the Son 
abideth ever. 

36 If the Son therefore shall 
make you free, ye shall be free 
indeed. 

37 I know that ye are Abraham’s 
seed; but ye seek to kill me, 
because my word hath no place in 


ou. 

138 I speak that which I have 
seen with my Father: and ye do 
that which ye have seen with your 
father. 

39 They answered and said unto 
him, Abraham is our father. Je- 
sus saith unto them, If ye. were 
Abraham’s children, ye would do 
the works of Abraham. 

40 But now ye seek to kill me,a 
man that hath told you the truth, 
which I have heard of God: this 
did not Abraham. 


41 Ye do the deeds of your father. 
Then said they to him, We be not 
born of fornication; we have one 
Father, even God. 

42 Jesus said unto them, If God 
were your Father, ye would love 
me: tor I proceeded forth and 
came from God; neither came I 
of myself, but he sent me. 


43 Why do ye not understand my 
speech? even because ye cannot 
hear my word. 

44 Ye are of your father the devil 
and the lusts of your father ye will 
do: he was a murderer from the 
beginning, and abode not in the 
truth; because there is no truth in 
him. When he speaketh a lie, he 
speaketh of his own: for he is a 
har, and the father.of it. 





268 


45 Ich aber, weil id bie Wahrheit 
fage, fo glaubet ihr mir nicht. 

46 Welcher unter eud) fann mid 
einer Sünde zeihen® So td) euch aber 
die Wahrheit fage, warum glaubet ihr 
mir nidjt ? 

47 Wer von Gott ift, der höret Got⸗ 
te8 Wort ; darum höret thr nicht, denn 
ihr ſeyd nidt don Gott. 


48 Da anttvorteten die Yuden und 
foraden zu thm: Sagen wir nidt 
recht, bag du ein Samariter bift, und 
haft den Teufel? 

49 Zefus antwortete : Ich habe feinen 
Teufel; fondern ich ehre meinen Vater, 
und ihr unehret mid). 

50 Sd) fude nicht meine Ehre; cd ift 
aber einer, der fle fuchet und richtet. 


51 Wabhrlid, wahrlid, id fage 
eud: So Jemand mein Wort 
wird halten, ber wirb den Tod 
nicht fehen ewiglich. 

52 Da fpraden die Juden gu Ihm: 
Mun erkennen tolr, dak bu ben Teufel 
haft. Abraham ift geftorben, und die 
Propheten, und du fpridft: Go Se- 
mand mein Wort hält, der wird ben 
Tod nicht Thmeden ewiglich. 

53 Biſt bu mehr, denn unfer Vater 
Abraham, welcher geftorben ift, und 
bie Propheten find geftorben. Mas 
machſt du aus dir felbft? 

54 Jeſus antwortete: So ich mid 
felbft ehre, fo ift meine Ehre nichts. 
Es ift aber mein Water, der mid 
ae welchen ihr fprechet, er fey euer 


Di, 

55 Und fennet ihn nicht. Ich aber 
fenne ihn, und fo id) würde fagen: 
Sd) fenne ihn nicht, fo würde id ein 
Lügner, gleid) tote lpr fend. Uber id 
fenne ihn, und halte fein Wort. 

56 Abraham, euer Vater, ward froh, 
dag er meinen Tag fehen follte; und 
er fah ihn, und freuete fic. 

57 Da fpraden die Juden zu ihm: 
Du bift nod) nicht fünfzig Jahre alt, 
und haft Abraham gefchen ? 

58 Jeſus ſprach zu ihnen: Wahrlich, 
wahrlich, id) fage euch: Ehe denn Abra- 
bam twar, bin i 


JOHANNES VIL 


45 And because I tell you the 
part believe me not. 

46 Which of you convinceth me 
of sin? And if my the truth, why 
do ye not believe me ? 


47 He that is of God, heareth 

God’s words: ye therefore hear 
them not, because ye are not of 
God. 
48 Then answered the Jews, and 
said unto him, Say we not well 
that thou art a Samaritan, and hast 
a devil? ° 

49 Jesus answered, I have not a 
devil; but I honour my Father, and 
ye do dishonour me. 

50 And I seek not mine own 
glory: there is one that seeketh 
and judgeth. 

51 Verily, verily, I say unto you, 
If a man keep my saying, he shall 
never see death. 


52 Then said the Jews unto him, 
Now we know that thou hast a 
devil. Abraham is dead, and the 
prophets; and thou sayest, If a 
man keep my saying, he shall 
never taste of death. 

53 Art thou greater than our fa- 
ther Abraham, which is dead? and 
the prophets are dead: whom 
makest thou thyself? 

54 Jesus answered, If J honour 
myself, my honour is nothing: it 
is: my Father that honoureth me, 
— — om ye say, that he is your 

0 


55 Yet ye have not known him; 
but I know him: and if I should 
say, I know him not, I shall be a 
liar like unto you: but I know him, 
and keep his saying. 

56 Your father Abraham rejoiced 
to see my day: and he saw ıl,and 
was glad. — 

57 Then said the Jews unto him, 
Thou art not yet fifty years old, 
and hast thou seen Abraham ? 

58 Jesus said unto them, Verily, 
verily, I say.unto you, Before Abra- 
ham was, I am. 


| 


JOHANNES IX. 


59 Da hoben fle Steine auf, daß fie 
auf ihn würfen. Aber Sefus verbarg 
fid, und ging zum Tempel hinaus, 
mitten durch fle binftreidjend. 


Das 9 Capitel 


Und Iefus ging vorüber, und {ab 
einen, der blind geboren war. 


2 Und feine Singer fragten ihn, 
und fpraden: Meifter, wer hat ge- 
fiindiget, diefer, oder feine Eltern, dah 
er ift blind geboren? 

3 Jeſus antwortete: €8 hat weber 
biefer aefündiget, nod) feine Eitern ; 
fondern, daß die Werle Gotted offen- 
bar würden an ihm. 

4 3d) muß wirken die Werke dep, ber 
mid) gefandt hat, fo lange ed Tag ift; 
8 fommt die Nacht, da Niemand wir⸗ 
fen Tann. 

5 Dieweil ih bin In der Welt, bin 
id) bad Licht ber Welt. 

6 Da er foldyes gefagt, Tpütete er 
auf die Erde, und machte einen Koth 
aus dem Speichel, und fdmierete den 
Koth auf des Blinden Augen, 


7 Und fprad zu thm: Gehe hin zu 
dem Teiche Siloha (bas ift berdolmet- 
(Het, gefandt) und waſche did. Da 
ging er hin, und toufd fic, und fam 


febend. 

8 Die Nadbarn, und die ihn gubor 
gefehen hatten, bag er ein Bettler war, 
fpradyen : Iſt biefer nicht, ber ba ſaß 
und bettelte 2 

9 Etliche ſprachen: Er ift es. Etliche 
aber: Gr ift ihm abnlid. Er felbft 
aber ſprach: Ich bin e8. 

10 Da {praden fie zu ihm: Wie find 
beine Augen aufgethan ? 

11 Er antwortete, und fprad): Der 
Menfd), ber Yefus heit, machte einen 
Koth, und fehmierete meine Augen, 
und fprad, gehe hin zu bem Teiche 
Siloha, und wafdhe did. Ich ging 
bin, und toufd mid, und ward fe- 

e 


d. 
19 Da fpraden fie zu ihm: Wo ift 
herfetbige t Gr forad: Schweiß nidt. 


269 


59 Then took they up stones to 
cast at him: but Jesus hid himself, 
and went out of the temple, going 
through the midst of them, and so 
passed by. 


CHAPTER IX. 


ND as Jesus passed by, he saw 
a man which was blind from 
his birth. 

2 And his disciples asked him, 
saying, Master, who did sin, this 
man, or his parents, that he was 
born blind ? 

3 Jesus answered, Neither hath 
this man sinned, nor his parents: 
but that the works of God should 
be made manifest in him. 

4 I must work the works of him 
that sent me, while it is day: the 
night cometh, when no man can 
work. 

5 As long as I am in the world, 
I am the light of the world. 

6 When he had thus spoken, he 
spat on the ground, and made clay 
of the spittle, and he anointed the 
eyes of the blind man with the 
clay, 

7 And said unto him, Go, wash 
in the pool of Siloam, (which is by 
interpretation, Sent.) He went his 
way therefore, and washed, and 
came seeing. 

8 T The neighbours therefore, and 
they which before had seen him 
that he was blind, said, Is not this 
he that sat and begged ? 

9 Some said, This is he: others 
said, He is like him: but he said, 
Tam he. 

10 Therefore said they unto him, 
How were thine eyes opened ? 

11 He answered and said, A man 
that is called Jesus, made clay, and 
anointed mine eyes, and said unto 
me, Go to the pool of Siloam, and 
wash: and I went and washed, 
and I received sight. 


12 Then, said (they) unto hi 
Where ishet He I know net. 


» 


270 


13 Da führeten fie thn zu ben Phari- 
fäern, der weiland blind mar. 

14 (E8 war aber Sabbath, da Jefus 
den Roth madte, und feine Augen 
öffnete.) 

15 Da fragten fle ihn abermal, aud) 
bie Rharifäer, mie er tare fehend ge- 
worden? Gr aber fprad) zu Ihnen: 
Koth legte er mir auf die Augen, und 
ich wufch mich, und bin nun fchend. 

16 Da fprachen etlide der Phart- 
facr: Der Menfch ift nicht von Gott, 
dieweil er den Sabbath nidt hält. 
Die Andern aber fpraden: Wie fann 
ein fündiger Menſch folhe Zeichen 
thun? Und es ward eine Swietradt 
unter ihnen. 

17 Sie fpraden mieder zu bem 
Blinden: Was fagft Du von ihm, 
bag er hat deine Augen aufgethan? 
Er aber fprad) : Er ift ein Prophet. 

18 Die Suden glaubten nicht von 
ihm, daß er blind geweſen, und fehend 
geworden wäre, bis daß fie riefen die 
Eitern def, der fehend war geworden, 


19 Fragten fle, und fpradhen: ft 
bab euer Sohn, welchen ihr fagt, er 
fey blind geboren? Wie ift er denn 
nun febend ? 

20 Eeine Eltern anttvorteten Ihnen, 
und fpraden: Wir wiſſen, daß diefer 
unfer Eohn iſt, und daß er blind 
geboren iſt. 

21 Wie er aber num fehend ift, wif- 
fen wir nicht, oder wer ihm hat feine 
Angen aufgethan, wiflen wir auch 
nicht. Er ift alt genug, fragt ihn, 
laßt ihn fclbft für fich reden. 

22 Solches fagten feine Eltern, denn 
fle fürdhteten fich vor den Juden. Denn 
die Juden hatten fia ſchon vereiniget, 
fo Jemand ihn für Chriftum befennete, 
daß derfelbige in den Bann gethan 
würde. 


23 Darum ſprachen feine Eltern: 


Er ift alt genug, fragt ihn. 
24 Da riefen fle gum andern Male 
den Menichen, der blind geweſen war, 


JOHANNES IX. 


13 T They brought to the Phari- 
sees him that aforetime was blind. 

14 And it was the sabbath-day 
when Jesus made the clay, and 
openel his eyes. 

15 Then again the Pharisees also 
asked him how he had received 
his ai He said unto zen 

ut clay upon mine eyes, and | 
— see. — 

16 Therefore said some of the 
Pharisees, This man is not of God, 
because he keepeth not the sab- 
bath-day. Others said, How can 
a man that is a sinner do such 
miracles? And there was a divi- 
sion among them. 

17 They say unto the blind man 
again, What sayest thou of him, 
that he hath opened thine eyes? 
He said, He is a prophet. 

18 But the Jews did not believe 
concerning him, that he had been 
blind, and received his sieht, until 
they called the parents of him that 
had received his sicht. 

19 And they asked them, saying, 
Is this your son, who ye say was 
born blind? How then doth he 
now see ? 

20 His parents answered them 
and said, We know that this is our 
son, and that he was born blind! 


21 But by what means he now 
seeth, we know not; or who hath 
opened his eyes, we know not: he 
is of age; ask him: he shall speak 
for himself. 

22 These words spake his parents, 
because they feared the Jews: for 
the Jews had agreed already, that 
if any man did confess that he was 
Christ, he should be put out of the 
synagogue. 

23 Therefore said his parents, He 
is of age; ask him. | 


24 Then again called they the 


man that was blind, and said unto 


und fprachen zu ihm: Gib Gott die) him, Give God the praise: we 
Ehre; wir miljen, daß biefer Menſch know that this man is a sinner. 


ein Sünder ift. 
25 Er antwortete und fprad: Iſt 


25 He answered and said, Whe- 


JOHANNES IX. 


er ein Sünder, bad weiß ih nicht. 
Eins weiß ich wohl, daß ich blind 
war, und bin nun fehend. 

26 Da fprachen fle wieder zu ihm: 
Was that er bir? Wie that er deine 
Augen auf? 

27 Er antwortete ihnen: Sd) habe 
eb end) jetzt gefagt; habt ihr e8 nicht 
gehöret? Was wollt ihr ed abermal 
hören? Wollt ihr aud) feine Jünger 
werben 2 

28 Da fluhten fle ihm, und fpra- 
chen: Du bift fein Jünger ; wir aber 
find Mofid Jünger. 

29 Wir miffen, daß Gott mit Mofe 
gerebet hat; biefen aber wiffen wir 
nidt, bon wannen er ift. 

30 Der Menſch antwortete, und 
fprad) zu ihnen: Daß ift ein wunder⸗ 
lid) Ding, dah ihr nicht twiffet, von 
wannen er fey; und er hat meine 
Mugen aufgethan. 

31 Wir wiffen aber, daß Gott die 
Sünder nicht höret; fondern fo Je— 
mand gottedfürdtig ift, und thut fei- 
nen Willen, ben höret er. . 

32 Von ber Melt an ift ed nicht 
erhöret, bag Jemand einem gebornen 
Blinden die Augen aufgethan habe. 

33 Ware diefer nid*t von Gott, er 
fonnte nichts thun. 

34 Sie antworteten, und fprachen 
zu ihm, bu bift ganz in Sünden gebo- 
ren, und lehreft und? Und ftießen ihn 
hinaus. 

35 Es fam bor Jeſum, bag fle ihn 
ausgeſtoßen hatten. Und da er ihn 
fand, ſprach er zu thm: Glaubſt du 
an ben Sohn Gottes? 

36 Gr anttvortete, und ſprach: Herr, 
welcher ifts, auf daß id an ihn glaube? 


37 Jeſus fprad zu ihm: Du haft 
oe gefcben, und der mit dir rebet, ber 


eb. 

38 Er aber fprady: Herr, id) glaube; 
und betete ihn an. 

39 Und Jeſus ſprach: Sch bin zum 
Gerichte auf diefe Welt gefommen, 
auf daß, die da nicht feben, fehend 
werben, und bie da fehen, blind wer⸗ 


den. 
40 Unb foldyes höreten etliche ber 


271 


ther he be a sinner or no, I know 
not: one thing I know, that, where- 
as I was blind, now I see. 

26 Then said they to him again 
What did he to thee? how opened 
he thine eyes? 

27 He answered them, I have 
told you already, and ye did not 
hear: wherefore would ye hear it - 
again? will yealso be his disciples? 


28 Then they reviled him, and 
said, Thou art his disciple; but we 
are Moses’ disciples. 

29 We know that God spake unto 
Moses; as for this fellow, we know 
not from whence he is. 

30 The man answered and said 
unto them, Why, herein is a mar- 
vellous thing, that ye know not 
from whence he is, and yet he 
hath opened mine eyes. 

31 Now we know that God hear- 
eth not sinners: but if any man be 
a worshipper of God, and doeth his 
will, him he heareth. 

32 Since the world began was it 
not heard that any man opened the 
eyes of one that was born blind. 

33 If this man were not of God, 
he could do nothing. 

34 They answered and said unto 
him, Thou wast altogether born in 
sins, and dost thou teach us? And 
they cast him out. 

35 Jesus heard that they had cast 
him out: and when he had found 
him, he said unto him, Dost thou 
believe on the Son of God ? 

36 He answered and said, Who 
is he, Lord, that I might believe 
on him ? 

37 And Jesus said unto him, 
Thou hast both seen him, and it 
is he that talketh with thee. 

38 And he said, Lord, I believe. 
And he worshipped him. 

39 | And Jesus said, For judg- 
ment I am come into this world; 
that they which see not might see, 
and that they which see, might be 
made blind. . 

40 And same of the Pharisees 


272 


Pharifaer, bie bey Ihm Maren, und 
leu zuihm: Sind wir denn aud) 
nod ¢ 


41 Sefus fprad zu ihnen: Maret 
ihr blind, fo hättet ihr feine Sünbe ; 
nun ihr aber fprehet: Mir find 
febend, bleibet eure Sünbe. 


Da8 10 Eapitel. 


LPs abrlich, wahrlich, id) fage eud): 

Wer nidt zur Thüre hinein 
gehet in den Schafftall, fondern ftei- 
get anderowo hinein, der ift ein Dieb 
und ein Mörder. 

2 Der aber zur Thüre hinein gebet, 
ber ift ein Hirt der Schafe. 

3 Demfedbigen thut der Thürhüter 
auf, und die Schafe hören feine Stim- 
me; und er ruft feine Schafe mit 
Namen, und führet fie aus. 

4 Und wenn er feine Schafe hat 
auögelafien, gehet er vor ihnen hin, 
und bie Schafe folgen ihm nad); denn 
fie fennen feine Stimme. 

5 Einem Fremden aber folgen fle 
nicht nad), fondern fliehen bon ihm ; 
Rn fie fennen ber Xremben Stimme 
n 


ht. 

6 Dielen Sprud fagte Sefus zu 
ihnen; fle vernahmen aber nicht, wads 
es war, daß er zu ihnen fagte. 


7 Da fprad Sefus wieder zu ihnen : 
Wahrlich, wahrlich, ich fage euch: Ich 
bin die Thüre gu den Schafen. 

8 Alle, die bor mir gefommen find, 
bie find Diebe und Mörder geweſen; 
aber die Schafe haben ihnen nidt 
gehorchet. 

9 Ich bin die Thüre; ſo Jemand 
durch mich eingehet, der wird ſelig 
werden, und wird ein-und ausgehen, 
und Weide finden. 

10 Ein Dieb fommt nicht, denn bag 
er fteble, würge und umbringe. 


11 Sd bin gefommen, bag fle das 
Leben und bole Geniige haben follen. 


12 Ich bin ein guter Ort. Gin gu- 


JOHANNES X 


which were with him heard these 
words, and said unto him, Are we 
blind also ? 

41 Jesus said unto them, If ye 
were blind, ye should have no sin: 
but now ye say, We see; therefore 
your sin remaineth. 


CHAPTER X. 


ERILY, verily, I say unte you, 

He that entereth not by the 

door into the sheepfold, but climb- 

eth up some other way, the same 
is a thief and a robber. 

2 But he that entereth in by the 
door, is the shepherd of the sheep. 

3 To him the porter openeth; 
and the sheep hear hisvoice: an 
he calleth his own sheep by name, 
and leadeth them out. 

4 And when he putteth forth his 
own sheep, he goeth before them, 
and the sheep follow him: for 
they know his voice. 

5 Anda stranger will they not fol- 
low, but will flee from him: for they 
know not the voice of strangers. 


6 This parable spake Jesus unto 
them: but they understood not 
what things they were which he 
spake unto them. 

7 Then said Jesus unto them 
again, Verily, verily, I say unto 
you, { am the door of the sheep. 

8 All that ever came before me 
are thieves and robbers: but the 
sheep did not hear them. 


9 I am the door: by me if an 
man enter in, he shall be saved, 
and shall go in and out, and find 

sture. 

10 The thief cometh not, but for 
to steal, and to kill, and to destroy: 
I am come that they might have 
life, and that they might have zt 
more abundantly. 

11 I am the good shepherd: the 

od shepherd giveth his life for 
the shee 


heep. 
12 But he thas is an hireling, and 


JOHANNES X. 


ter Hirt [aft fein Leben für die Schafe. 
Ein Miethting aber, der nidt Hirt 
ift, dep die Schafe nicht eigen find, 
fiehet den Wolf fommen, und verläßt 
bie Schafe, uud filebet; und ber 
Wolf erhafhet und gerftreuet die 
Safe 


13 Der Miethling aber fliehet, denn 
er ift ein Miethling, und achtet ber 
Schafe nidt. 

14 Ich bin ein guter Hirt, und er- 
Ienne bie Meinen, und bin befannt 
ben Meinen ; 

15 Wie mid) mein Vater fennet, und 
id) fenne den Water. Und id) laffe 
mein Leben für bie Schafe. 

16 Und id) habe nod) andere Schafe, 
bie find nicht aus biefem Stalle. Und 
biefelbigen muß ich herführen, und fle 
erben meine Stimme hören, unb 
wird Eine Heerhe und Ein Hirt 
werden. 

17 Darum Itebet mid) mein Vater, 
bag id) mein Leben laffe, auf dag id 
es wieder nebme. 

18 Niemand nimmt ¢8 bon mir, 
fondern id) laffe ed von mir felber. 
Ich Habe ed Macht zu laffen, und 
habe ed Macht mieber zu nehmen. 
Soldyed Gebot habe id) empfangen 
bon meinem Vater. 

19 Da ward aber eine Zwietracht 
unter ben Juden über biefen Worten. 


20 Viele unter ihnen fpraden: Er 
hat ben Teufel, und ift unfinnig ; 
was höret ihr ihm zu % 

21 Die Andern fpraden: Das find 
nidt Worte eines Befeffenen. Kann 
ber Teufel aud) der Blinden Augen 
aufthun ? 

22 Es war aber Kirchweihe gu Se- 
zufalem, und mar Winter. 


in ber Halle Salomos. 

24 Da umringeten Ihn die Juden, 
und fpraden zu ihm: Mie lange 
haltft bu unfere Seelen auf? Bift 
bu Ehriftus, fo fage ed und frey her- 


aus. 
25 Jeſus antwortete ihnen: Yd 
habe ed eud gelagt, und Ihr glaubet 


273 
not the shepherd, whose own the 


sheep are not, sesth the wolf com- 
ing, and leaveth the sheep, and 
fleeth; and the wolf catcheth 
them, and scattereth the sheep. 


13 The hireling fleeth, because 
he is an hireling, and careth not 
for the sheep. 

14 J am the good shepherd, and 
know my sheep, and am known of 


mine. 

15 As the Father knoweth me 
even so know I the Father: and I 
lay down my life for the sheep. 

16 And other sheep I have, which 
are not of this fold: them also I 
must bring, and they shall hear 
a Abeer and there shall be one 
fold, end one shepherd. 


17 Therefore doth my Father 
love me, because I lay down my 
life, that I might take it again. 

18 No man taketh it from me 
but I lay it down of myself. i 
have power to lay it down, and I 
have power to take it again. This 
commandment have I received of 
my Father. 

19 ¢ There was a division there- 
fore again among the Jews for 
these — 

20 And many of them said, He 
hath a devil, and is mad; why 
hear ye him? 

21 Others said, 'These are not the 
words of him that hath a devil. 
Can a devil open the eyes of the 
blind ? 

22 T And it was at Jerusalem the 


| feast of the dedication, and it was 
| winter. 


23 Und Jefus wandelte im Tempel, 


23 And Jesus walked in the tem- 
ple in Solomon’s porch. 

24 Then came the Jews round 
about him, and said unto him, How 
long dost thou make us to doubt ? 
If thou be the Christ, tell us plainly. 


25 Jesus answered them, I told 
you, and ye believed >not: the 





y 





274 


nidt Die Werke, bie id) thue in 
— Vaters Namen, die zeugen von 
mir. 

26 Aber ihr glaubet nicht, denn ihr 
ſeyd nicht von meinen Schafen, als 
ich euch geſagt habe. 

27 Denn meine Schafe hören 
meine Stimme, und id fenne 
fle, und fle folgen mir. 

28 Und id gebe ihnen daß 
ewige Xeben; und fle werden 
nimmermehr umfommen, und 
Niemand wird fle miraus mel- 
ner Hand reißen. 

29 Der Vater, der fie mir ge- 
geben hat, ift größer, denn al- 
led; und Niemand fann fie au 
meined Vater’ Hand reißen. 

Sd und ber Water find 


ng. 

31 Da hoben die Yuden abermal 
Steine auf, dag fle ihn fteinigten. 

32 Jeſus antwortete ihnen: Viele 
gute Werte habe id) euch erzeiget bon 
meinem Water; um welded Werk 
unter denfelbigen fteiniget ihr mid) 2 

33 Die Juden antworteten ihm, und 
fpraden : Um des guten Werks willen 
fteinigen wir bid) nicht ; fondern um 
ber Gottestäfterung willen, und bag 
du ein Menſch bift, und machſt bid 
felbft einen Gott. 

34 Jeſus antwortete ihnen: Stehet 
nicht gefdrieben in eurem Gefete: 
Sch habe gefagt, ihr fend Götter ? 

35 So er die Götter nennet, zu 
welchen dad Wort Gottes gefdah; 
und die Schrift fann bod nicht gebro- 
den werben : 

36 Spredet ihr benn zu bem, ben 
ber Vater geheiliget und In die Welt 
gefandt hat: Du lafterft Gott, darum, 
daft id) fage: Ich bin Gotted Sohn ? 

37 Thue id) nicht die Merle meined 
Vaters, fo glaubet mir nidt. 

38 Thue ich fle aber, glaubet bod 
ben Werfen, wollt ihr mir nicht glau- 
ben; auf daß ihr erfennet und glau- 
bet, daß der Vater in mir iſt, und id) 
in ihm. 

39 Sie fuhten abermal ihn zu gret- 
fen; aber er entging ihnen aus ihren 
Händen. 


JOHANNES X. 


works that I do in my Father’s 
name, they bear witness of me. 


26 But ye believe not, because 
ye are not of my sheep, as I said 
unto you. 

27 My sheep hear my voice, and 
I know them, and they follow me: 


28 And I give unto them eternal 
life; and they shall never perish, 
neither shall any pluck them out 
of my hand. 


29 My Father, which gave them 
me, is greater than all; and none 
is able to pluck them out of my Fa- 
ther’s hand. 

30 I and my Father are one. 


31 Then the Jews took up stones 
again to stone him. 
32 Jesus answered them, Many 
od works have I shewed you 
rom my Father; for which of 
those works do ye stone me? _ 
33 The Jews answered him, say- 
ing, For a good work we stone 
thee not; but for blasphemy, and 
because that thou, being a man, 
makest thyself God. 


34 Jesus answered them, Is it not 
written in your law, I said, Ye are 

ods ? 

35 If he called them gods, unto 
whom the word of God came, and 
the scripture cannot be broken ; 


36 Say ye of him whom the Fa- 
ther hath sanctified, and sent into 
the world, Thou blasphemest ; be- 
cause J said, I am the Son of God? 

37 If I do not the works of my 
Father, believe me not. 

38 But if I do, though ye believe 
not me, believe the works: that 

e may know and believe that the 

ather ts in me, and I in him. 


39 Therefore they sought again 
to take him ; but he escaped out 


of their hand, 


JOHANNES XL 


40 Unb gog hin mieber jenfeit bes 
Sordané an ben Ort, da Johannes 
borhin getauft hatte, und blieb allda. 


41 Und Viele famen zu ihm, und 
fpraden: Johannes that tein Zeichen ; 
aber alled, was Johannes bon biefem 
gefagt hat, das ift wahr. 

42 Und glaubten allda Viele an ihn. 


Das 11 Capitel 


Es lag aber einer franf, mit Namen 

Lazarus, von Bethania, tn dem 
Flecken Mlaria, und ihrer Schweſter 
Martha. 

2 (Maria aber twar, die den Herrn 
gefatbet Hatte mit Salben, und feine 
Füße getrodnet mit ihrem Haare, 
berfeibigen Bruder Lazarus lag frant.) 

3 Da fandten feine Schweftern zu 
ihm, und ließen ihm fagen: Herr, 
fiehe, den bu lieb haft, der liegt 
krank 

4 Da Jeſus das hoͤrete, ſprach er: 
Die Krankheit iſt nicht zum Tode, 
ſondern zur Ehre Gottes, daß der 
Sohn Gottes dadurch geehret werde. 


5 Jeſus aber hatte Martham lieb, 
und ihre Schweſter, und Lazarum. 

6 Als er nun hoͤrete, daß er krank 
war, blieb er zween Tage an bem 
Orte, da er war. 


7 Darnad foridt er zu feinen Zün- 
gern: Laßt und wieder in Judäam 
ziehen. 

8 Seine Jünger fpraden zu ihm: 
Meifter, jened Mal wollten die Juden 
bid) fteinigen, und bu willſt mieber 
babin ziehen % 

9 Jeſud antwortete: Sind nicht ded 
Tages zwölf Stunden? Wer des Ta- 
ges wandelt, ber Nößt fid) nit; denn 
er flebet das Licht diefer Welt. 


10 Wer aber bes Nachts manbelt, 
vu ſtößt ſich; denn e& ift fein Licht in 
m 


11 Solches fagte er, und barnad 
fpricht er gu Ihnen: Lazarud, unfer 


275 
40 And went away again beyond 


| Jordan, into the place where John 


at first baptized; and there he 
abode. 

41 And many resorted unto him, 
and said, John did no miracle ; 
but all things that John spake of 
this man were true. 

42 And many believed on him 
there. 


CHAPTER XL 


OW a certain man was sick, 

named Lazarus, of Bethany, 
the town of Mary and her sister 
Martha. 

2 (It was that Mary which anoint- 
ed the Lord with ointment, and 
wiped his feet with her hair, whose 
brother Lazarus was sick.) 

3 Therefore his sisters sent unto 
him, saying, Lord, behold, he whom 
thou lovest is sick. 


4 When Jesus heard that, he said, 
This sickness is not unto death, 
but for the glory of God, that the 
Son of God might be glorified 
thereby. 

5 Now Jesus loved Martha, and 
her sister, and Lazarus. 

6 When he had heard therefore 
that he was sick, he abode two 
days still in the same place where 
he was. 

7 Then after that saith he to his 
disciples, Let us go into Judea 


in. 

8 His disciples say unto him, 
Master, the Jews of late sought to 
stone — and goest thou thither 

in? 

9 Jesus answered, Are there not 
twelve hours in the day? If an 
man walk in the day, he stumblet 
not, because he seeth the light of 
this world. 

10 But if a man walk in the 
night, he stumbleth, because there 
is no light in him. 

14 These thin 
ter that he sait 


said he: and af. 
unto them, Our 


278 


Breund, (laft; aber ih gebe Hin, 
daß id ihn aufmede. 
12 Da fpraden feine Jünger: Herr, 
ſchläft er, fo wird es beffer mit ihm. 
13 Jeſus aber fagte von feinem 
Tove; fle meineten aber, er redete bom 
leibl ichen Sela fe. 


14 Da fagte 6 ihnen Jeſus fret 
heraus: Lazarus ift geftorben. 

15 Und id bin froh um eurettolfien, 
dag id) nicht da gemefen bin, auf daß 
ihr glaubet; aber laßt und zu ihm 
zichen. 

16 Da fprad Thomas, der da ge- 
nauat ift Zwilling, zu den Züngern: 
Yager uns mitzichen, daß wir mit ihm 
ftcrben. 

17 Da fam Sefus, wad fand Ihn, 
bag er fon vier Tage im Srabe 
gelegen war. 

18 (Bethania aber war nahe Hep 
Serufaiem, bey fünfzehn Feldweges.) 


19 Und viele Juden waren zu Mar- 
tha und Maria gefommea, fie zu 
tröften aber ihrem Bruder. 

20 X5 Martha nun hörete, ba 
Seius fommt, gehct fle ihm entgegen ; 
Maria aber blieb daheim figen. 


21 Da fprad Martha zu Sefu: 
Herr, wäre du bier gemelen, mein 
Bruder ware nicht geftorben. 

22 Aber ih weiß aud) nod, daß 
mus du bitteft von Gott, dad wird dir 
Bott geben. 

23 Sefué fpricht zu Ihr: Dein Bre- 
der foll auferftehen. 

24 Martha Spricht zu ihm: Sch 
weiß wohl, daß er auferftehen wird in 
der Auferftehung am jüngfteu Tage. 

25 Jeſus fpridt zu ihr: Rh bin 
bie Muferftehung und das Le— 
ben. Weran mid glaubt, ber 
wird leben, ober gleich ftürbe. 

26 Und wer da lebet, Uund glau- 
bet an mid, ber wird nimmem 
mehr fterben. Glaubft Du dad % 

27 Sie fpridt gu thm: Herr. Ja, id) 
glaube, dag du dift Chriſtus, ber 
Sohn Botted, her du die Welt gelom- 
men ift 


— ~~ 


JOHANNES Xf. 


friend Lazarus sieepeth; ‘but I go 
that I may awake him out of sleep. 

12 Then said his disciples, Lord, 
if he sleep, he shall do well. 

13 Howbeit Jesus spake of his 
death: but they thought that he 
ue spoken of taking of rest in 
sleep. 

14 Then said Jesus unto them _ 
plainly, Lazarus is dead. 

15 And I am glad for your sakes 
that I was not there, to the intent 
ye may believe; nevertheless, let 
us go unto him. 

16 Then said Thomas, which is 
called Didymus, unto his fellow- 
disciples, het us also go, that we 
may die with him. 

17 Then when Jesus came, he 
found that he had lan inthe grave 
four days already. 

18 (Now Bethany was nigh unto 
nern about fifteen furlongs 


19 And many of the Jews came 
to Martha and Mary, to comfort 
them concerning their brother. 

20 Then Martha, as soon as she 
heard that Jesus was coming, went 
and met him: but Mary sat still 
in the house. 

21 Then said Martha unto Jesus, 
Lord, if thou hadst been here, my 
brother had not died. 

22 But I know that even now, 
whatsoever thou wilt ask of God, 
God will give st thee. ‘ 

23 Jesus withunto her, Thy bro- 
ther shall rise again. 

24 Martha saith unto him, I know 
that he shall rise again in the re- 
-sarrection at the last day. 

25 Jesus said unto her, J am the 
resurrection, and the Hfe: he that 
believeth in me, though be were 
dead, yet shall the irve: 

26 And whoescever liveth, and 
believeth in me, shall never die. 
Belkevest thou this? 

27 She saith anto him, Yea, Lord: 
I believe that thou art the Christ, 
the Sun of Gad, which abeuld come 
ante the ward. 


JOHANNES XI. 


96 Und ba fie dad gefagt hatte, 
ng fie bin, und rief ihre Schweſter 
tarla heimlich, und fprad: Der 
Meiſter ift du, und rufet diz. 


29 Diefelbige, ald fle bud hörete, 
ftand fie eilend auf, und fam zu ihm. 

30 Dean Jeſus wur nod nicht in 
ben Flecken gefommen, fondern. war 
nod an bem Orte, da Ihm Martha 
war entgegen gefommen. 

31 Die Juden, die bey the im. Haufe 
waren, und tröfteten fie, ba fle ſahen 
Mariam, daß fie citend aufftand und 
hinaus ging, folgten fle ihr nad, und 
fpraden : Sie gehet gum: Grabe, bug 
fie dufelbft weine. 


32 MH nun Marta fom, ba Jeſus 
ivar, und fah ihn, fiet fie zu feinen 
Füßen, und fprad zu ihm: Herr, 
mwäreft du hier getvefen, mein Bcuber 
ware nicht geftorben. 

33 WS Sefud fie fah meinen, und 
bie Juden auch weinen, die mit ifr 
kamen, ergrimmete er im Geifte, und 
betrübte fidy feibft, 


34 Und. fprah: Wo habt ihr ihn 
hingelegt? Sie ſprachen zu ibm: Herr, 
fomm und flebe es. 

* Und Jeſu gingen die Augen 
über. 

36 Da ſprachen bie Juden: Siehe, 
wie hat er ihn ſo lieb gehabt! 

37 Etliche aber unter ihnen fpra- 
den: Konnte, der dem Blinden. bie 
Augen aufgethan hat, wicht verfdaffen, 
daß aud) diefer nicht fürbe ? 

38 Jeſus aber ergrimmete abernmi 
in ihm fclbft, und fam zum Grabe. 
68 war aber eine Kluft, (Höhle) und 
ein Stein darauf gelegt. 

39 Jeſus fprad): Gebet den Stein 
ab. Spridt zu ihm Martha, die 
Schweſter des Werftorbenen: Herr, 
er ftinfet fdjon; dens er ft vier Tage 
gelegen. 

40 Jefus fpricht zu ihr: Habe id 
dir nicht gefagt, fo du glauben wür⸗ 
det, bs foliteft bie Herrlichkeit Potted 


41 Da hoben fle ben Stein ab, ba 


21T 


28 And when she had so said, 
she went her way, and called Ma- 
ry her sister secretly, saying. The 
Master is come, and calleth for 
thee. 

2% As soon as she heard that, she 
arose quickly, aud came unto him 

30. Now Jesus was not yet come 
into the town, but was in that 
place where Martha met him. 


31 The Jews then which were 
with her in the house, and com- 
forted her, when they saw Mary 
that she rose up hastily, and went 
out, followed her, saying, She 
goeth unto the grave to weep 
there. 

32 Then when Mary was come 
where Jesus was, and saw him, she 
fell dawn at his feet, saying. unto 
him, Lord, if thou hadst been here, 
my brother had not died. 

33 When Jesus therefore saw her 
weeping, and the Jews also weep- 
ing which came with her, he 
groaned in the spirit, and was 
troubled 

34 And said, Where have ye laid 
him? They say unto him, Lord, 
come and see. 

35 Jesus wept. 


36 Then said the Jews, Behold 
hew he loved him ! 

37 And some of them said, Could 
not this man, which opened the 
eyes of the blind, have cansed that 
even thierman should not have died ? 

38 Jesus therefore again groaning 
in himself, cometh to the grave. 
It was a cave, and a stone lay up- 
on it. 

39 Jesus said, Take ye away the 
stone. Martha, the sister of him 
that was dead, saith unte him, 
Lord, by this time he stinketh: 
for he hath been dead four days. 

40 Jesus saith unto her, Said | 
not unto thee, that if thou wouldest 
believe, thou shouldest see the glo- 
ry of God? 

41 Then they took away the stone 


A 


278 


ber Verftorbene lag. Yefus aber hob 
feine Augen empor, und fprad): Va⸗ 
ter, id) danfe dir, bag du mid) erhöret 


haft. 

42 Dod) id weiß, bag du mid al- 
lezeit horeft ; fondern um bed Voll wil- 
len, Das umber ftehet, fage id ed, dag 
fie glauben, bu habeft mid gefandt. 


43 Da er bad gefagt hatte, rief er 
mit lauter Stimme: Xazare, fomm 
heraus ! 

44 Unb ber Verftorbene fam heraus, 
gebunden mit Grabtudern, an Fugen 
und Handen, und fein Angefidt ver- 
hüllet mit einem Schweißtuche. Sefus 
fpridt zu Ihnen: Löfet ihn auf, und 
laßt ihn geben. 

45 Viele nun ber Juden, bie zu 
Maria gefommen waren, und faben, 
was Sefus that, glaubten an ihn. 


46 Etliche aber von ihnen gingen 
hin zu den Phariſäern, und fagten 
ihnen, wads Sefus gethan hatte. 

47 Da verfammelten die Hobhen- 
priefter und die Bharifaer einen Rath, 
und fpraden : Was thun wir? Die- 
fer Menſch thut viele Zeichen. 

48 Lajfen wir ihn alfo, fo werben fie 
alle an ihn glauben. So fommen dann 
bie Romer, und nehmen und Land und 
Leute. 

49 Eimer aber unter ihnen, Caiphas, 
ber beffelben Jahre Hoherpriefter war, 
[prad) zu ihnen: Shr wiſſet nichts, 


50 Bedenfet aud) nists: Es ift uns 
beficr, Ein Menfd fterbe für dad Volk, 
benn daß dad gunze Voll verderbe. 


51 Solche8 aber rebete er nicht bon 
fic) felbft ; fondern, dieweil er deffel- 
bigen Zahrd Hoherpriefter war, weiſ⸗ 
fügte er. Denn Jeſus follte fterben für 
bad Volt, 

52 Und nidt für das Volf allein, 
fondern daß cr bie Kinder Botteß, die 
gerftreuet waren, gufammen bradte. 


53 Bon bem Tage an rathichlagten 
fle, wie fle ihn töbteten. 


JOHANNES XL 


from the place where the dead was 
laid. And Jesuslifted up his eyes, 
and said, Father, Ithank thee that 
thou hast heard me: 

42 And I knew that thou hearest 
me er but because of the 
people which stand by, I said zt, 
that they may believe that thou 
hast sent me. 

43 And when he thus had spo. 
ken, he cried with a loud voice, 
Lazarus, come forth. 

44 And he that was dead came 
forth, bound hand and foot with 
grave-clothes: and his face was 
bound about witha napkin. Jesus 
saith unto them, Loose him, and 
let him go. 

45 Then many of the Jews which 
came to Mary, and had seen the 
things which Jesus did, believed 
on him. 

46 But some of them went their 
ways to the Pharisees, and told 
them what things Jesus had done. 

47 Then gathered the chief 
priests and the Pharisees a coun- 
cil, and said, What do we? for this 
man doeth many miracles. 

48 If we let him thus alone, all 
men will believe on him: and the 
Romans shall come, and take away 
both our place and nation. 

49 And one of them, named Cai- 
aphas, being the high priest that 
same year, said unto them, Ye 
know nothing at all, 

50 Nor consider that it is expe- 
dient for us,.that one man should 
die for the people, and that the 
whole nation perish not. 

51 And this spake he not of him- 
self: but being high priest that 
year, he prophesied that Jesus 
should die for that nation; 


52 And not for that nation only, 
but that also he should gather to- 
gether in one the children of God 
that were scattered abroad. 

53 Then from that day forth they 
took counsel together for to put 
him to death. 


JOHANNES XIL 


54 Jeſus aber manbelte nidjt mehr 
frey unter ben Juden; fondern ging 
bon bannen In eine Gegend, nahe bey 
ber Wüfte in eine Stadt, genannt 
Ephrem, und hatte fein Wefen dafelbft 
mit feinen Jüngern. 

55 G8 war aber nahe bie Oftern ber 
Juden; und ed gingen viele hinauf 
gen Serufalem, aus der Gegend, bor 
den Oftern, dag fie fic) reinigten. 


56 Da ftanben fie, und fragten nad) 
Refu, und redeten mit einander im 
Tempel: Was dünft euch, daß er 
nicht fommt auf das Felt ? 


57 Es hatten aber die Kohenpriefter 
und Pharifaer laffen ein Gebot audge- 
hen, fo Semand müßte, wo er tware, 
bag er ed angeigete, dag fie ihn griffen. 


Das 12 Eapitel.. 


echs Tage bor ben Oftern fam 

~ Sefus gen Bethania, da Lazarus 

mar, der Verftorbene, melden Jeſus 
aufertwedet hatte bon den Todten. 


2 Dafelbft madten fie ihm ein 
Abendmahl, und Martha dienete. 
Lazarus aber war derer einer, die mit 
ihm zu Tifde faßen. 

3 Da nahm Marla ein Pfund Salbe 
bon ungefälfchter föftliher Narbe, und 
falbte bie Füße Iefu, und trodnete mit 
ihren Haaren feine Fife; bas Haus 
aber ward boll vom Gerud) ber Salbe. 


4 Da fprad feiner Stinger Einer, 
Judas, Simonid Sohn, Ifchariothes, 
der ihn hernad) verrieth : 

5 Warum ift diefe Salbe nicht ver- 
fauft um drey hundert Grofden, und 
den Armen gegeben ? 

6 Das fagte er aber nicht, dah er 
nad) den Armen fragte; fonbern er 
war ein Dieb, und hatte den Beutel, 
und trug, was gegeben ward. 

7 Da fprad) Sefus: Lapt fie mit 
Frieden, folded hat fle behalten zum 
Tage meined Begrabniffes. 

8 Denn Arme habt ihr allegeit bey 


279 


54 Jesus therefore walked no 
more openly among the Jews; but 
went thence unto a country near 
to the wilderness, into a city call- 
ed Ephraim, and there continued 
with his disciples. 

55 T And the Jews’ passover was 
nigh at hand: and many went out 
of the country up to Jerusalem be- 
fore the passover, to purify them- 
selves. 

56 Then sought they for Jesus, 
and spake among themselves, as 
they stood in the temple, What 
think ye, that he will not come to 
the feast ? 

57 Now both the chief priests 
and the Pharisees had given a 
commandment, that, if any man 
knew where he were, he should 
shew tt, that they might take him. 


CHAPTER XII. 


heer Jesus, six days before the 

passover, came to Bethany. 
where Lazarus was which had 
been dead, whom he raised from 
the dead. 

2 There they made him a sup- 
per; and Martha served: but La- 
zarus was one of them that sat at 
the table with him. 

3 Then took Mary a pound of 
ointment of spikenard, very costly 
and anointed the feet of Jesus, and 
wiped his feet with her hair: and 
the house was filled with the odour 
of the ointment. 

4 Then saith one of his disciples, 
Judas Iscariot, Simon’s son, which 
should betray him, 

5 Why was not this ointment sold 
for three hundred pence, and given 
to the poor ? 

6 This he said, not that he cared 
for the poor; but because he was 
a thief, and had the bag, and bare 
what was put therein. 

7 Then said Jesus, Let her alone: 
against the day of my burying hath 
she kept this. 

8 For the poor always ye have 


280 
ea, midy aber Habt Ihr nicht alle 
e 


"9 Da erfuhr viel Polls der Buber, 
daß er bafelbft mar, und famen nicht 
um Sefus willen affein, fondern bag 
fie aud) Lazarum fähen, meldyen er 
bon den Tobten ertwedet hatte. 


10 Aber die Hohenpriefter tradjteten 
barnad), daß fle aud) Lazarum töbteten. 


11 Denn um feinettillen gingen 
biele Juden hin, und glaubten an 
Sefum. 

12 Des andern Tages, viel Volfs, 
baé auf bad Felt gelommen mar, ba 
es hörete, bah Jeſus fommt gen Je⸗ 
rufalem ; 

13 Nahmen fie Palmengiveige, und 
gingen hinaus ihm entgegen, und 
fchrieen: Hoflanıra, gelobet fey, ber da 
fommt in bem Namen bed Herrn, ein 
König von Yfrael. 

14 Sefus aber überfam ein Efelein, 
und ritte darauf, wie benn gefchrieben 


ftehet : 

15 Füuͤrchte did) nicht, du Tochter 
Sion, flehe, bein König fommt, reitend 
auf einem Efelöfüllen. 

16 GSoldyed aber verftanden feine 
Jünger zuvor nidt; fondern ba Qe- 
fus verfläret ward, da dachten fie 
daran, bah foldhe8 mar bon ihm ge- 
fdrieben, und fle folded thm gethan 
hatten. 

17 Das Wolf aber, bas mit thm 
var, ba er Lazarum aus dem Grabe 
rief, und bon ben Tobten auferivedte, 
rühmete die That. 

18 Darum ging fhm and) bas Volf 
entgegen, ba fle höreten, er hätte 
folded Seiden gethan. 

19 Die Pharifaer aber fpruchen 
unter einander: Ihr febet, bag ihr 
nichts ausridtet; flehe, alle Welt 
läuft thm nad). 

20 Es maren aber etliche Griechen 
unter denen, bie hinauf gelommen 
waren, daß fie anbeteten har das Feft. 
21 Die traten zu ®hifippo, der von 
Bethfaida aus’ Galilaa mar, baten 
Ihn, und fpraden: Herr, wir wollten 

efum gern fehen. 


> 


JOHANNES XI. 


with you; bot me ye have not aF 


ways. 

9 Mach people of the Jews there- 
fore knew that he was there: and 
they came, not for Jesus’ sake 
only, but that they might see La- 
zarus also, whom he had raised 
from the dead. 

10 T But the chief priests con- 
sulted that they might put Lazarus. 
also to death ; : 

11 Because that by reason of him 
many of the Jews went away, and 
believed on Jesus. 

12 J On the next day, much peo- 
ple that were come to the feast, 
when they heard that Jesus was 
coming to Jerusalem, 

13 Took branches of palm-tree 
and went forth to meet him, an 
cried, Hosanna; Blessed ts the 
King of Israel that cometh in the 
name of the Lord. 

14 And Jesus, when he had found 
a young ass, sat thereon; as it is 
written, 

15 Fear not, daughter of Sion: 
behold, thy King cometh, sitting 
on an ass’s colt. 

16 These things understood not 
his disciples at the first: but when 
Jesus was glorified, then remem- 
bered they that these things were 
written of him, and that they had 
done these things unto him. 

17 The people therefore that was 
with him when he called Lazarus 
out of his grave, and raised lim. 
from the dead, bare record. 

18 For this cause the people also 
met him, for that they heard that 
he had done this miracle. 

19 The Pharisees therefore said 
among themselves, Perceive ye 
how ye prevail nothing? behold, 
the world is gone after him. 

20 T And there were certain 
Greeks among them, that came up 
to worship at the feast. 

21 The same came therefore to 
Philip, which was of Bethsaida of 
Galilee, and desired) him, saying, 
Sir, we would see Jesus. 


JOHANNES X. 


93 Phitippas font, und fagt ce 
Andreas, und Bhifippus und Andreas 
fagten e8 welter Jeſu. 

23 Yefus aber antwortete ihnen, und 
fra: Die Zeit ift gefommen, baf 
bes Menfdjen Sohn verllaret werde. 


24 Wahrllch, wahrlich, ich fage ead: 
Ed fet) denn, dah dad Weisenforn in 
bie Erbe falle, und erfterbe, fo bleibt 
ed allein, wo e8 aber erftirbt, fo 
bringet es viele Früchte. 

25 Wer fein Leben lieb hat, der wird 
e8 verlieren ; und wer fein Zeben auf 
biefer Weit haffet, der wird es erhatten 
gum ewigen Leben. 


26 Wer mir dienen will, ber folge 


mir nad); und wo id) bin, ba foll 
mein Diener and) feyn. Unb wer mir 
dienen wird, ben tvird mein Sater 


ehren. 

a Jetzt iſt meine Seele betrübt. 
Und wads foll id) fagen % Vater, hilf 
mir aus biefer Stunde! Dody darum 
bin Ich in biefe Stunde gefommen. 

28 Vater, verflare beinen Ramen. 
Da fam eine Stimme dom Himmel: 
Ad) habe ihn verftäret, und will ihn 
abermal verftären. 

29 Da fprad bas Wolf, bad baber 
ftand und zuhörete: Es donnerte 
Die andern F cadhen : G8 redete ein 
Engel mit ihm. 

30 Iefud antwortete, und fprad: 
Diefe Stimme If nit um meinet- 
willen gefdehen, fondern um euert- 
toll ff 


en. 

31 Setzt gehet bas Bericht über die 
Melt; nun wird ber Fürft biefer Welt 
audgeftoßen werden. 

32 Und id, menn ich erhöhet werde 
bon ber Erbe, fo twill ich fle alle zu 
mir ziehen. 

33 Dab fagte er aber, zu beiten, 
welches Todes er fterben mwürbe. 

34 Da antwortete ihm bas Bolt: 
Wir haben gehöret im Gefeke, daß 
Ehriftus ewiglich bleibe; und wie 
fagft bu denn: Des Menſchen Sohn 
muß erhöhet werden? Wer it bieler 
Menfchen Sohn ? 

35 Da fprach Jeſus zu ihnen: Es itt 
bas Sicht nod) cine Meine Zeit bey euch. 


31 


23. Philip cometh and telleth An- 
drew : and again, Andrew and Phi- 
lip tell Jesus. 

23 T And Jesus. answered them, 
saying, The hour is come, that 
= Son of man should be glori- 
fied. 

24 Verily, verily, Isay unto you, 
Except a corn of wheat fall into 
the greund and die, it abideth 
alone: but if it die, it bringeth 
forth much fruit. 

25 He that loveth his life shall 
lose it; and he that hateth his life 
in this world, shall keep it unte life 
eternal. 

26 If any man serve me, let him 
follow me; and where I am, there 
shall also my servant be: if any 
man serve me, him will my Father 
honour. 

27 Now is my soul troubled ; and 
what shall I say? Father, save me 
from this heur: but for this eause 
came I unto this hour. 

28 Father, glorify thy name. 
Then came there a voice from 
heaven, saying, I have both glori- 
fied tt, an will glorify it again. 

29 The people therefore that 
stood by, and heard 2, said that it 
thundered. Others said, An angel 
spake to him. 

30 Jesus answered and said, This 
veice came not because of me, but 
for your sakes. 


31 Now is the Tosmen: of this 
world: now shall the prince of 
this world be cast out. 

32 And I, if I be lifted up from 
the earth, will draw all men unto 


me. 
33 (This he said, signifying what 
death he should die.) = 

34 The people answered him, 
We have heard out of the law 
that Christ abideth for ever: and 
how sayest thou, The Son of man 
must be lifted up? Who is this Son 
of man? . 

35 Then Jesus said, unto them, 
Yet a little while is the light with 


Wandelt, dieweil ihr bas Licht habt, 
dag euch bie Finfternig nicht überfalle. 
Mer in Finfternig wandelt, der weiß 
nicht, wo er hingehet. 

36 Glaubet an dad Licht, dieweil Ihr 
5 habt, auf daß ibr bed Lichtes Kinder 
eyd. 


37 Solches redete Jeſus, und ging 
weg, und verbarg ſich vor ihnen. 
Und ob er wohl ſolche Zeichen vor 
ii that, glaubten fie bod) nit an 

N, 
38 Auf daß erfüllet würde der Sprud 
ded Propheten Sefata, den er fagt: 
Herr, wer glaubt unferm Predigen ? 
Und wem ift der Urm bes Herrn geof- 
fenbaret ? 


39 Darum fonnten fle nicht glauben, 
denn Jeſaias fügt abermal: 


40 Er hat ihre Augen verblendet, 
und ihr Gerz verftodet, daß fle mit 
den Augen nicht fehen, noch mit dem 
Herzen vernehmen, und fid) befehren, 
und id) ihnen hülfe. 


41 Soldyed fagte Jeſalas, da er feine 
Herrlichkeit fah, und redete von Ihm. 


42 Dod) ber Oberften glaubten viele 
an ihn; aber um ber Bharifüer willen 
bekannten fle es nicht, dag fle nicht in 
ben Bann gethan würden. 


43 Denn fie hatten lieber die Ehre 
bey den Mtenfdjen, denn die Ehre bey 
Got 


ott. 

44 Sefud aber rief, und fprad): Wer 
an mid) glaubet, ber glaubet nidt an 
mid), fondern an den, ber mid) gefandt 

t 


at. 

45 Und wer mich ſiehet, der ſiehet 
den, der mich geſandt hat. 

46 Ich bin gekommen in die Welt 
ein Licht, auf dag, wer an mid) glau- 
bet, nit in Finſterniß bleibe. 


47 Und wer meine Worte höret, und 
glaubet nicht, den werde id) nicht rid- 


JOHANNES XIL 


ou. Walk while ye have the 
ight, lest darknesscome upon you: 
for he that walketh in darkness 
knoweth not whither he goeth. 

36 While ye have light, believe 
in the light, that ye may be the 
children of light. These things 
spake Jesus, and departed, and 
did hide himself from them. 

37 T But though he had done so 
many miracles before them, yet 
they believed not on him: 


38 That the saying of Esaias the 

rophet might be fulfilled, which 

e spake, Lord, who hath believed 
our report? and to whom hath the 
m of the Lord been reveal- 
ed? 

39 Therefore they could not be- 
lieve, because that Esaias said 


again, 

40 He hath blinded their eyes, 
and hardened their heart; that 
they should not see with thetr 
eyes, nor understand with their 
heart, and be converted, and I 
should heal them. 

41 These things said Esaias, 
when he saw his glory, and spake 
of him. 

42 ¥ Nevertheless, among the 
chief rulers also many believed on 
him ; but because of the Pharisees 
they did not confess him, lest they 
should be put out of the syna- 


gogue: 
43 For they loved the praise of 
men more than the praise of God, 


44 T Jesus cried, and said, He 
that believeth on me, believeth 
not on me, but on him that sent 


me: 

45 And he that.seeth me, seeth 
him that sent me. 

46 I am come a light into the 
world, that whosoever believeth 
on me should not abide in dark- 
ness. 

47 And if any man hear my 
words, and believe not, I judge 





Bez 
| JOHANNES XII. 


ten; benn id) bin nicht gefommen, 
bag id) die Welt richte, fondern, bag 
ich die Welt felig made. 

48 Wer mid) veradict, und nimmt 
meine Worte nicht auf, der hat ſchon, 
ber ihn richtet ; dad Wort, welded ich 
geredet habe, dad wird ihn richten am 
jüngften Tage. 

49 Denn id) habe nicht von mir 
felber geredet; fonbdern der Vater, ber 
mid) gefandt hat, der hat mir ein 
Gebot gegeben, mad id) thun und 
reden ſoll. 

50 Und ich weiß, daß fein Gebot ift 
dad ewige Leben. Darum, das Id) 
rede, dad rede ich alfo, wie mir ber 
Vater gefagt hat. 


Das 13 Capitel. 


Voꝛr dem Feſte aber der Oſtern, da 

Jeſus erkannte, daß ſeine Zeit 
gekommen war, daß er aus dieſer Welt 
ginge zum Vater, wie er hatte gelie— 
bet die Seinen, die in der Welt waren, 
ſo liebte er ſie bis ans Ende. 


2 Und nach dem Abendeſſen, da ſchon 
der Teufel hatte dem Juda Simonis 
Iſcharioth ins Herz gegeben, daß er 
ihn verriethe, 

3 Wußte Jeſus, daß Ihm ber Vater 
hatte alles in feine Hände gegeben, 
und daß er von Gott gefommen war, 
und zu Gott ginge: 

4 Stand er vom Abendmahle auf, 
legte feine Kleider ab, und nahm einen 
Schurz, und umgürtete fid). 

5 Darnad goß er Waffer in ein 
Beden, hob an den Yungern bie Füße 
zu waſchen, und trodnete fle mit dem 
Schurze, damit er umgirtet war. 


6 Da fam er zu Simon Petro; und 
berfetbige ſprach zu ihm: Herr, follteft 
bu mir meine Kühe waſchen? 

7 Seius antivortete, und ſprach zu 
ihm: Was id thue, dads weißt 
bu jetzt nit, du wirft ed aber 
hernad erfahren. 


8 Da {prac Petrus zu ihm: Mime. 


mermehr follft bu mir bie Sige wa- 


283 


him not: for I came not to judge 
the world, but to save the world. 


48 He that rejecteth me, and re- 
ceiveth not my words, hath one 
that judgeth him: the word that I 
have spoken, the same shall judge 
him in the last day. 

49 For I have not spoken of my- 
self; but the Father which sent 
me, he gave me a commandment 
what I should say, and what i 
should speak. 

50 And I know that his com- 
mandment is life everlasting: 
whatsoever I speak therefore, 
even as the Father said unto me, 
so I speak. . 


CHAPTER XIII. 


OW before the feast of the 

assover, when Jesus knew 

that his hour was come that he 

should depart out of this world un- 

to the Father, having loved his 

own which were in the world, he 
loved them unto the end. 

2 And supper being ended, (the 
devil having now put into the heart 
of Judas Iscariot, Simon’s son, to 
betray him,) 

3 Jesus knowing that the Father 
had given all things into his hands, 
and that he was come from God, 
and went to God ; 

4 He riseth from supper, and laid 
aside his garments; and took a 
towel, and girded himself. 

5 After that, he ponreth water 
into a basin, and began to wash 
the disciples’ feet, and to wipe 
them with the towel wherewith he 
was girded. 

6 Then cometh he to Simon Pe- 
ter: and Peter saith unto him, 
Lord, dost thou wash my feet? 

7 Jesus answered and said unto 
him, What I do thou knowest not 
now ; but thou shalt know here- 
after. . 

8 Peter saith unto) him, Thou 
shalt never wash my feet. Jesus 


fdyen. Jeſus anttoortete ifm: Werbe 
id) did) nicht waſchen, fo haft da fein 
Shell mit mir. 

9 Spridt zu Ihm Simon Petrus: 
Herr, nidt die Fife allein, fondera 
aud) die Sande und das Haupt. 

10 Spricht Sefud zu ihm: Wer ge- 
waſchen ift, der darf nicht, denn bie 
Füße waſchen, fondern er ift ganz 
ne Und ihr feyb rein, aber nidt 

e 


11 Denn er wußte feinen Ber- 
rather wohl; darum fprad er: Shr 
ſeyd nicht alle rein. 

13 Da er nun ihre Fife gewaſchen 
hatte, nahm er feine Kleider, und fete 
fi) wieder nieder, und ſprach abermal 
gu Ihnen: Wiffet ihr, twas id) end 
gethan habe? 

13 Ihr heißet mid) Meifter und 
Herr, und fagt redt daran, denn td) 
bin ed aud. 

14 So nun Id), euer Serr und Mei⸗ 
fter, eudy die Füße getvafchen habe ; 
fo follt ihr aud) euch unter einanber 
bie Füße wachen. 

15 Ein Benfpiel habe idy euch gege- 
er bag ihr thut, wie ich end) gethan 


16 Wahrlich, wahrlich, id) fage euch: 
Der Knedt ift nicht größer, deum fein 
Herr, nod) der Apoftel größer, denn 
ber ihn gefandt hat. 

17 So ibr foldhes wiffet, felig 
fend ihr, fo ihr es thut 

18 Nicht fage ich von end) allen. 
Xd weiß, weiche ich erwaͤhlet habe. 
Sondern, bag bie Schrift erfüllet 
werde: Der mein Grod iffet, der tritt 
mid) mit Füßen. 

19 Jetzt fage id) ed ends, ehe denn es 
gefchiehet, auf bag, wens es gefchehen 
ift, bag ifr glaubet, daß Ich es bin. 

20 Wahrlich, wahrlich, id) fage euch: 
Wer aufnimmt, fo id) Jemand fenden 
iverbe, ber nimmt mich auf; wer aber 
mid) aufnimmt, der nimmt den auf, 
ber mid) gefanbt hat. 

21 Da Vefus folded gefagt hatte, 
warb er betrübt im Geifte, und zeu- 
gete, und fprad): Wahrlich, wahrtich, 
id) fage euch: Einer unter euch wirb 
mid) derrathen. 


JOHANNES ZUR. 


answered him, If I wash thes not, 
thou hast no part with me. 


9 Simon Peter saith unto him, 
Lord, not my feet only, but aleo 
my hands and my head. 

10 Jesus saith te him, He that 
is washed needeth net save to 
wash hes feet, but is clean every 
— and ye are clean, but not 


11 For he knew who should be- 
tray him: therefore said he, Ye 
are not all clean. 

12 So after he had washed their 
feet, and had taken his garmen 
and was set down again,. he sai 
unto them, Know ye what I have 
done to you? 

13 Ye call me Master, and Lord: 
and ye say well; for so I am. 


14 IEI — Lord and Mas- 
ter, have washed your feet; ye 
also ought to wash one another’s 
feet. 


15 For I have given you an ex- 
ample, that ye should do as I have 
done to you. 

16 Verily, verily, I say unto you, 
The servant is not greater than his 
lord ; neither he that is sent greater 
— * — — = 

17 If ye know these things, happy 
are ye if ye do them. 

18 T I speak not of you all; I 
know whom I have chosen; but 
that the scripture may be fulfilled, 
He that eateth bread with me, 
hath lifted up his heel against me. 

19 Now I tell you before it come, 
that when it is come to pass, ye 
may believe that I am he. 

20 Verily, verily, I say unto you 
He that receiveth whomsoever 
send, receiveth me; and he that 
receivetli me, receiveth him that 
sent me. 

21 When Jesus had thus said, he 
was troubled in spirit, and testi- 
fied, and said, Verily, verily, I say 
unte you, that one of you ahall be- 
tray mre. 


JOHANNES KIN. 


22 Da fahen fid die Sanger unter 
einanter an, mad ward ihnen bange, 
bon welchem er redete. 

233 &8 war aber einer unter feinen 
Süngern, ver zu Tifche fah an ber 
Bruft Iefu, weichen Jeſus tieb hatte. 

24 Dem winfte Simon Petrus, daß 
er forfchen folite, wer es tare, bon 
bem er fagte. 


25 Denn berfelbige lag an der Bruft 
Sefu, und fprad) zu ihm: Herr, wer 
ift es? 


‘26 Jeſus antwortete: Der ift 8, 
dem id den Biflen eintaucdhe, und 
gebe. Und er tauchte den Biffen ein, 
Nar ihn Suda Simonis Bida- 
rioth. 

27 Und nad bem Biffen fuhr der 
~ Satan tn thn. Da fprad Jefus zu 
fhm: Was du-thuft, bas thue hatb. 


- 28 Daffelbige aber wußte Niemand 
über bem Tifche, wozu er ed ihm fagte. 


29 Etliche meineten, dieweil Judad 
den Beutel hatte, Jeſus fprade zu 
ihm: Kaufe, was und Noth ift auf 
bad Yeft; oder, daß er den Armen 
etwas gabe. 


30 Da er nun den Biffen genommen 
hatte, ging er fo bald hinaus. Und es 
war Nadıt. 

31 Da er aber hinaus gegangen 
-war, fpricht Zefus: Nun ift des Men- 
fhen Sohn verfidret, und Gott ift 
perfldret in ihm. 

33 Sft Gott verklaͤret in thm, fo wird 
ihn Gott aud verflären in ihm felbft, 
und wird ihn bald verflären. 


33 Lieben Kindlein, ich bin noch eine 
Heine Weile bey euch: Shr werbet 
mid) fudjen; und, wie ih zu den 
Juden fagte, mo ic) hingehe, ba fün- 
net ihr nicht hinfommen. 

34 Und ih fage eud nun: Ein neu 
Gebat gebe ith-eud, Bag ihr euch: unter 
einander liebet, wie ich euch geliebet 
— auf daß aud ihr einander lich 
habet. 

Dabey with Bedbermaan 


22 Then the disciples loeked one 
on another, doubting of whom he 
spake. 

23 Now there was leaning on Je- 


sus’ bosom, one of his disciples, 


whom Jesus loved. 

24 Simon Peter therefore beck- 
oned to him, that he should ask 
who it should be of whom he 


spake. 
25 He then, lying on Jesus’ breast, 
saith unto him, Lord, who is it? 


26 Jesus answered, He it is to 
whom I shall give a sop, when I 
have dipped it. And when he had 
dipped the sop, he gave it to Judas 
Iscariot, the son of Simon. 

27 And after the sop Satan en- 
tered into him. Then said Jesus 
unto him, That theu doest, do 
quickly. 

28 Now ne man at the table 
knew for what intent he spake this 
unto him. 

29 For some of them thonght, be- 
cause Judas had the bag, that Je- 
sus had said unto him, Buy those 
things that we have need of against 
the feast; er, that he should give 
something to the poor. 

30 He then, having received the 
fop, went immediately out: and it 
was night. 

31 T Therefore, when he was 
gone -out, Jesus said, Now is the 
Son of man glorified, and God is 
glorified in him. 

32 If God be glornfied in him, 
God ahall also glorify him in him- 
self, and shall etraightway glorify 


him. 

33 Little ebildren, yet a little 
while I am with yeu. Ye shall 
seek me; and, as I said unto the 
jews, Whither 1 ge, ye cannot 
come, so now I say to you. ; 

34 A new commandment I give 
unto you, That yeloreoneanather; 
es I have Joved you, that ye also 
love one anether. 


35 By this shall all men know 





286 JOHANNES XIV. 


erfennen, bag ihr meine Jün- that ye are my disciples, if ye 
ger feb, fo ihr Qiebe unter have love one to another. 
einander habt. 

36 Spridt Simon Petrus zu ihm: | 36 T Simon Peter said unto him, 
Serr, mo geheft bu hin? Sefus ant- | Lord, whither goest thou? Jesus 
wortete ihm: Da id) hingehe. fannft | answered him, Whither I go, thou 
bu mir diesmal nicht folgen ; aber bu | canst not follow me now; but thou 
toirft mir Hernadmals folgen. shalt follow me afterward. 

37 Petrus fpriht zu ihm: Herr,| 37 Peter said unto him, Lord 
warum fann id dir diesmal nidt at cannot I follow thee now? i 
folgen? Ich till mein Leben für did) | will lay down my life for thy 
laffen. sake. 

38 Jeſus anttwortete thm: Gollteft| 38 Jesus answered him, Wilt 
bu dein Leben für mid) laſſen? Wahr- | thou lay down thy life for my 
lich, wahrlich, id) fage dir: Der Hahn | sake? Verily, verily, I say unto 
wird nicht frahen, bis du mid) dreh» | thee, The cock shall not crow, till 
mal habeft verieugnet. thou hast denied me thrice. 


Das 14 Capitel. 


1 nb er fprad) zu feinen Siingern: 

Euer Herz erfchrede nidt. Glau⸗ 
bet ihr an Gott, fo glaubet ihr aud) 
an mid). 

2 In meines Vater’ Haufe find viele 
Mohnungen. Wenn e8 nicht fo wäre, 
fo wollte td) zu euch fagen: Sd gehe 
hin, end) die Stätte zu bereiten. 

3 Und ob id hinginge, end) die 
Stätte zu bereiten, will id dod 
twiederfommen, und end) zu mir neh- 
men, auf dah ihr feyd, mo id) bin. 

4 Und mo ich hingehe, bad wiſſet ihr, 
und den Weg wiffet ihr aud). 

5 Spridt zu ihm Thomas: Herr, 
wir miffen nidt, mo du Hingebeft ; 
und. twie fönnen wir den Weg tviffen % 

6 Jeſus fpriht-gu thm: Sch bin 
ber Weg, und die Wahrheit, und 
basWeben: Niemandfommtzum 
Vater, denn durd mid. 

7 Wenn ihr mid) fennetet, fo fenne- 
tet ihr aud) meinen Water. Und von 
nun an fennet ihr ihn, und habt ibn 

efehen. 

8 Spridt zu ihm Philippus: Herr, 
zeige und den Vater, fo genüget und. 

9 Jeſus fpridt zu ihm: So lange 
bin ich bey end, und du fenneft mid 
nicht? Philippe, wer mid) flehet, der 
fiehet ben Vater. Wie fpridft du denn: 
Seige und den Vater ? 


CHAPTER XIV. 


Le not your heart be troubled: 
ye believe in God, believe also 
in me. 


2 In my Father’s house are many 
mansions: if tt were not so, I would 
have told you. I go to prepare a 
place for you. 

3 And if I goand prepare a place 
for you, I will come again and re- 
ceive you unto myself; that where 
I am, there ye may be also. 

4 And whither I go ye know, and 
the way ye know. 

5 Thomas saith unto him, Lord, 
we know not whither thou goest; 
and how can we know the way? 

6 Jesus saith unto him, I am the 
way, and the truth, and the life : 
no man cometh unto the Father, 
but by me. 

7 If ye had known me, ye should 
have known my Father also: and 
from henceforth ye know him, and 
have seen him. 

8 Philipsaith unto him.Lord, shew 
us the Father, and it sufficeth us. 

9 Jesus saith unto him, Have I 
been so long time with you, and 

et hast thou not known me, Phi- 

ip? he that hath seen me, hath 
seen the Father; and how sayest 
thou then, Shew us the Father? 


rg — — — — — — — — — — — — — rn — — — 


JOHANNES XIV. 


10 Glaubeft du nicht, bag id) im 
Vater, und der Vater in mir it? Hie 
Worte, die td) zu euch rede, die rede id 
nicht von mir felbft. Der Vater aber, 
ber in mir wohnet, derfelbige thut die 
Werte. 

11 Glaubet mir, daß id) im Vater, 
und ber Vater in mir ift; wo nidt, 
fo glaubet mir bod) um der Werke wil- 
l 


en. 

12 Wahrlich, wahrlich, ich ſage euch: 
Wer an mich glaubet, der wird die 
Werke auch thun, die ich thue, und 
wird größere, denn dieſe, thun; denn 
ich gehe zum Vater. 


13 Und was ihr bitten werdet 
in meinem Namen, das will ich 
thun, auf dag der Vater geehret 
werbdein bem Sohne. 

14 Was ihr bitten werdet in meinem 
Mamen, dad will ich thun. 

15 Xiebet ihr mid, fo haltet meine 
Bebote. 

16 Und id) will den Vater bitten, 
und er foll eud) einen andern Trofter 
geben, daß er bey euch bleibe ewiglich, 


17 Den Geift der Wahrheit, welchen 
bie Welt nicht fann empfangen , denn 
fie flehet ihn nicht, und fennet ihn 
nicht. Shr aber fennet ihn, denn er 
bieibet bey euch, und wird in eud) ſeyn. 


18 Ic) will euch nicht Waifen laffen ; 
id) fomme zu eud). 

19 &8 ift nod) um ein Kleines, fo 
wird mid) bie Welt nicht mehr fehen. 
Ihr aber follt mid) ſehen; denn id) 
lebe, und ihr follt aud leben. 

20 An demfelbigen Tage werdet ihr 
erfennen, daß id) in meinem Water 
bin, und ihr in mir, und id) in euch. 

21 Wer meine Gebote hat, und 
hätt fie, der ift ed, der mid) Ilebet. 
Wer mid) aber liebet, der wird von 
meinem Water getiebet werden, und td 
werde ihn lieben, und mich ihm offen- 
baren. 

22 Sprit zu ihm Qudaés, nicht der 
Sfdarloth: Herr, was ift ed, daß bu 
und did) willſt offenbaren. und nicht 
ber Welt ? . 


287 


10 Believest thou not that I am 
in the Father, and the Father in 
me? the words that I speak unto 
you, I speak not of myself: but 
the Father, that dwelleth in me, he 
doeth the works. 

11 Believe me that I am in the 
Father, and the Father in me: or 
else believe me for the very works’ 


e. 

12 Verily, verily, I say unto you, 
He that believeth on me, the works 
that I do shall he do also; and 
greater works than these shall 
he do; because I go unto my Fa- 


er. 

13 And whatsoever ye shall ask 
in my name, that will I do, that 
the Father may be glorified in the 


on. 

14 If ye shall ask any thing in 
my name, I will do it. 

15 T If ye love me, keep my 
commandments : 

16 And I will pray the Father, 
and he shall give you another 
Comforter, that he may abide with 
you for ever; 

17 Even the Spirit of truth; whom 
the world cannot receive, because 
it seeth him not, neither knoweth 
him: but ye know him; for he 
dwelleth with you, and shall be in 


ou. 
"18 I will not leave you comfort- 
less: I will come to you. 

19 Yet a little while, and the 
world seeth me no more; but ye 
see me: because I live, ye shall 
live also. P 

20 At that day ye shall know that 
I am in my Father, and ye in me, 
and I in you. ; 

21 He that hath my command- 
ments, and keepeth them he it is 
that loveth me: and he that loveth 
me, shall be loved of my Father, 
and I will love him, and will manı- 
fest myself to him. _ 

22 Judas saith unto him, (not Is- 
cariot) Lord, how is it that thou 
wilt manifest three unto us, and 
not unto the world ? 


23 Jeſus antworfete, und ſprach zu 
thm: Wer mich liebet, ber wirb mein 
Wort halten ; und mein Vater wird 
ihn lieben, und wir werben zu ihm 
fommen, und Wohnung bey ihm ma- 


en. 
24 Wer aber mid nicht Itebet, der 
hält meine Worte nicht. Und bad 
Wort, das thr höret, tft nicht mein ; 
fonbdern des Vaters, ber mid gefandi 


hat. 
25 Solches habe ich zu euch geredet, 
weil ich bey euch geweſen bin. 


26 ber ber Tröfter, der heilige Geift, 
melden mein Vater fenden wird in 
meinem Namen, berfelbige wird es 
euch alles lehren, und end) erinnern 


alles bef, das td) euch gefagt habe. 


27 Den Frieden laſſe id) euch, mei- 
nen Frieden gebe id) euch. Wicht gebe 
id) euch, wie bie Weit gibt. Cuer 
on erfchrede nicht, und fürchte fid 
nicht. 


28 Shr habt gehöret, daß id) eud) 
gelagt habe: Ich gehe Hin, und fomme 
wieder gu end. Hattet ihr mid) sieb, 
fo würdet Ihr end) freuen, dag id) ge- 
fagt habe: Sd) gehe gum Vater; denn 
ber Vater ft größer, denn id). 

29 Und nun habe id) es eud) gefagt, 
ehe denn ed gefdiehet, auf daß, wenn 
e8 nun gefchehen wird, daß ihr glaubet. 

30 Ich werde hinfort nidyt mehr viel 
mit euch reden , denn ed fommt der 
Birk biefer Welt, und hat nichts an 
mir 


31 Aber anf bag die Welt erfenne, 
bag id) den Vater liebe, und id) alfo 
thue, wie mir ber Water geboten hat, 
ftehet auf, und laffet uné von binnen 
geben, 


Das 15 Capitel. 


Sh bin ein rechter Weinftod, and 

mein Sater ein Weingärtner. 

2 Einen jegliden Reben an mk, 
der nit Frucht bringet, wird er weg- 
nehmen ; und einen jeglichen, der da 
Frucht bringet, wird er reinigen, daß 
er mehr Frucht bringe. 


JOHANNES XV. 


23 Jesus answered and said unto 
him, If @ man love me, he will 
keep my words: and my Father 
will love him, and we will come 
unto him, and make our abode 
with him. 

24 He that joveth me not, keep- 
eth not my sayings: and the word 
which ye hear is not mine, but the 
Father’s which sent me. 


25 These things have I spoken 
unto you, being yet present with 


you. 

26 But the Comforter, which ts 
the Holy Ghost, whom the Father 
will send in my name, he shall 
teach you all things, and en tor 
things to en what- 
soever | have said unto you. 

27 Peace I leave with you, my 
peace I give unto you: not as the 
world giveth, give I unto you. Let 
not your heart be troubled, neither 
let it be afraid. 

28 Ye have heard how I said un- 
to you, I go away, and come again 
unto you. If ye loved me, ye 
wauld rejoice, because I said, { go 
unto the Father: for my Father is 
greater than I. 

29 And now I have told you be- 
fore it come to pass, that when it 
is come to pass, ye might believe. 

30 Hereafter] will not talk much 
with you: for the prince of this 
world cometh, and hath nothing 
in me. 

31 But that the world may know 
that I love the Father; and asthe 
Father gave me commandment, 
sven a0 I do. Arise, letus go heuce. 


CHAPTER XV. 


T AM the true vine, and my Fa- 
ther is the husbandman. 

2 Every branch in me that ‘bear- 
eth not fruit, he taketh.away: and 
every branch that beareth fruit, be 
purgeth it, that it may bring forth 
more fruit. 


JOBANNES XV. 


8 Shr ſeyd jet rein um bed Worts 
willen, dad id) zu eudy gerebet habe. 

4 Bleibet .in mir, und id) in eud). 
Gleichwie der Rebe fann keine Frucht 
bringen bon ihm felber, er bleibe denn 
am Weinftode; alfo aud ihr nidt, 
ihr bicibet denn in mir. 

5 Ich bin der Weinftod, ihr feyd dle 
Meben. Wer in mir bleibet, und id 
in ihm, ber ri viele Fruct ; denn 
ohne mid fonnet ihr nidts 
thun. 

6 Wer nidht in mir bleibet, der wird 


weggeworfen, wie ein Rebe, und ver⸗ 


borret, und man fammelt fle, und wirft 
fie ind Feuer, und muß brennen. 


7 So ihr in mir blethet, und meine 
Worte in euch bleiben, werdet thr bit- 
ten, was ihr wollt, und e8 wird eud) 
twiberfabren. 

8 Darinnen wird mein Vater geehret, 
daß ihr viele Frucht bringet, und werdet 
meine Singer. 

9 Gleichwie mid) mein Vater liebet, 
alfo liebe id) euch aud. Bleibet in 
meiner Liebe. 

10 So ihr meine Gebote haltet, fo 
bleibet ihr in metner Liebe, gleidwie 
id) meined Vater’ Gebote halte, und 
bleibe in feiner Liebe. : 

11 Solches rede id) gu euch, auf ba 
meine. $reude in euch bleibe, und eure 
Freube volllommen merbe. 


12 Das ift mein Gebot, bag ihr 
euch unter einander liebet, gleichwie ich 
euch liebe. 

13 Niemand hat größere Liebe, benn 
bie, daß er fein eben laffet für feine 
Freunde. 

14 Ihr fepb meine Freunde, fo ihr 
thut, was ich eud) gebiete. 

15 Ich fage hinfort nicht, daß ihr 
Knedte ſeyd; denn ein Knecht weiß 
nicht, mas fein Herr thut. Euch aber 
habe id) gefagt, daß ihr Freunde feyd; 
benn alle’, tvaß id) habe von meinem 
nn gehöret, habe id) euch fund ge- 

a 


n. 

16 Ihr habt mid) nicht ermählet ; 
fonbern id) habe euch erwählet, und 
gefetzt, daß A Singehet, und Frucht 


8 Now ye are clean through the 
word which I have spoken unto you. 

4 Abide inme,andIin you. Ag 
the branch cannot bear fruit of it- 
self, except it abide in the vine; 
no more can ye, except ye abide 
in me. 

5 I am the vine, ye are the ' 
branches: He that abideth in me, 
and I in him, the same bringeth 
forth much fruit: for without me 
ye can do nothing. 

6 If a man abide not in me, he is 
cast forth as a branch, and is with- 
ered; and men gather them, and 
cast them into the fire, and they 
are burned. 

7 If ye abide in me, and my words 
abide in you, ye shall ask what ye 
will, and it shall be done unto you. 


8 Herein is my Father glorified 
that ye bear much fruit; sos 
ye be my disciples. 

9 As the Father hath loved me, 
so have I loved you: continue ye 
in my leve. 
olf re keep my commandments, 
ye shall abide in my love ; even as 

have kept my Father’s command- 
ments, and abide in his love. 

11 These things have I spoken 
unto you, that my joy might re- 
main in you, and that your joy 
might be full. 

12 This is my commandment, 
That ye love one another, as I have 
loved you. 

13 Greater love hath no man than 
this, that a man lay down his life 
for his friends. 

14 Ye are my friends, if ye do 
whatsoever I command you. 

15 Henceforth I call you not ser- 
vants ; for the servant knoweth not 


what his lord doeth: but I haye 


called you friends; for all things 
that I have heard of my Father, I 
have made known unto you. 


16 Ye have not chosen me, but 
I have chosen you, and ordained 
you, that ye should go’ and bring 


290 


bringet, und eure Frucht bleibe; auf 
daß, fo ihr ben Vater bittet in meinem 
Namen, bah er ed eudy gebe. 


17 Das gebiete id) eud, daß ihr 
euch unter einander liebet. 

18 Go eud) die Welt haffet, fo wiſſet, 
daß fle mid) bor euch gehaflet hat. 

19 Maret ihr von ber Welt, fo hätte 
bie Melt das Ihre lieb; bietveil ihr 
aber nicht von ber Welt fend, fondern 
id) habe euch von ber Welt erwählet, 
darum haffet eud) die Welt. 

20 Gedenfet an mein Wort, das id) 
euch gefagt habe: Der Knecht ift nicht 
größer, denn fein Herr. Haben fie 
mid) verfolget, fle werden euch and 
verfolgen ; haben fle mein Wort ge- 
halten, fo werden fle euerd and) halten. 

21 Uber bas alles werben fle eud) 
thun um meines Ramens willen, denn 
fle fennen den nicht, ber mid) gefandt 


hat. 

22 Wenn id) nicht gefommen märe, 
und hätte ed Ihnen gefagt, fo hätten 
fle feine Sünde ; nun aber können fle 
nichts borivenden, ihre Sünde zu ent- 
ſchuldigen. 

23 Wer mich haſſet, der haſſet auch 
meinen Vater. 

24 Hätte id) nicht die Werke gethan 
unter ihnen, bie fein Wnderer gethan 
hat, fo hätten fie feine Sünde; nun 
aber haben fle e8 gefehen, und haſſen 
dod) bepde, mid) und meinen Vater. 

25 Dod) daß cerfüllet werde ber 
Sprud, in ihrem Geſetze gefdrteben : 
Sie haffen mid) ohne Urfade. 


26 Wenn aber ber Tröfter fommen 
wird, melden id) eud) fenden erde 
bom Water, der Geift der Wahrheit, 
ber bom Water ausgehet; der wird 
zeugen bon mir. 

27 Und ihr merbet aud) zeugen ; denn 
ihr fepd vom Anſange bey mir ge- 
weſen. 


Das 16 Capitel. 


olches habe id) zu euch geredet, dag 
© ihr euch nidt argert. 


be 


JOHANNES XVI. 


forth fruit, and that your fruit 
should remain: that whatsoever 
ye shall ask of the Father in my 
name, he may give it you. 

17 These things I command you, 
that ye love one another. 

18 If the world hate you, ye know 
that it hated me before it hated you. 

19 If ye were of the world, the 
world would love his own; but be- 
cause ye are not of the world, but 
I have chosen you out of the world, 
therefore the world hateth you. 

20 Remember the word that I 
said unto you, The servant is not 
greater than his lord. If they have 
persecuted me, they will also per- 
secute you: if they have kept my 
saying, they will keep yours also. 

21 But all these things will they 
do unto you for my name’s sake, 
because they know not him that 
sent me. 

22 If I had not come and spoken 
unto them, they had not had sin: 
but now they have no cloak for 
their sin. 


23 He that hateth me, hateth my 
Father also. 

24 If I had not done among them 
the works which none other man 
did, they had not had sin: but now 
have they both seen, and hated 
both me and my Father. 

25 But this cometh to pass, that the 
word might be fulfilled that is writ- 
ten in their law, They hated me 
without a cause. 

26 But when the Comforter is 
come, whom I will send unto you 
from the Father, even the Spirit of 
truth, which proceedeth from the 
Father, he shall testify of me. 

27 And ye also shall bear witness, 
because ye have been with me 


from the beginning. 


CHAPTER XVI. 


HESE things have I spoken un- 
to you, that, ye, should not be 
offended. 


JOHANNES XVI 


2 Sie werden end) in ben Bann 
thun. Es fommt aber die Zeit, daß 
wer euch töbtet, wird meinen, er thue 
Bott einen Dienft daran. 

3 Und folded werben fie euch barium 
thun, daß fle weder meinen Water 
nod) mid) erfennen. 

4 Uber folded habe id) gu end) gere- 
bet, auf daß, twenn die Zeit fommen 
wird, bah ihr daran gedenfet, daß id 
ed euch gefagt habe. Soldyed aber 
habe id) eud) bon Anfang nidt ge- 
fagt; denn td) war bet eud). 

5 Nun aber gehe id) hin zu dem, der 
mid) gefandt bat; und Niemand un- 
ter euch fragt mid): Wo geheft du hin? 

6 Sondern, dietweil id) folched zu 
euch gerebet habe, ift euer Herz voll 
Trauernd geworbden. 

7 Uber ich fage end) die Wahrheit : 
Es ift euch gut, daß id) hingehe. Denn 
fo ih nicht hingehe, fo tommt der 
Tröfter nicht zu euh. So id) aber 
hingehe, will id) ihn zu euch fenden. 


8 Und wenn berfelbige fommt, ber 
wird bie Welt ftrafen, um dle Sünbe, 
und um die Geredtigfeit, und um das 
Bericht. 

9 Um die Sünde, baf fle nidt glau- 
ben an mid); 

10 Um die Gerechtigfeit aber, bag 
id) zum Vater gehe, und ihr mid hin- 
fort nicht febet; 

11 Um das Geridt, dah ber Fürft 
dieſer Welt gerichtet ift. 

12 Sd habe euch nod viel zu fagen, 
aber ihr koͤnnet ¢8 jetzt nicht fragen. 


13 Wenn aber fener, ber Geift ber 
Wahrheit, fommen tvird, ber wird end 
in alle Wahrheit leiten. Denn er 
wird nicht von ihm felbft reden ‚ fon- 
bern was er hören wird, bad wird er 
reden, und was zutünftig ift, wird er 
eud) verfündigen. 

14 Derfelbige wird mid) berflaren; 
denn bon bem Weinen twird er ed 
nehmen, und end) verfiindigen. 

15 Alles, toad der Vater hat, dads ift 
mein, barum habe id) gefagt: Er wird 
e6 von bem Meinen nehmen, und eud) 
berfiinbigen. 


291 


2 They shall put you out of the 
s ee yea, the time cometh; 
that whosoever killeth you, will 
think that he doeth God service. 

3 And these things will they do 
unto you, because they have not 
known the Father, nor me. 

4 But these things have I told you, 
that when the time shall come, ye 
may remember that I told you of 
them. And these things I said not 
unto you at the beginning because 
I was with you. 

5 But now I go my way to him 
that sent me, and none of you 
asketh me, Whither goest thou ? 

6 But because I have said these 
thing